Mateus 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Ba lola Yesu bo Bɛtelɛhɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ man. Debaŋ kenaŋ na gyoo Herode ne diina gyoori. Be ka lola Yesu nɛ, te di weeya ala ya te siakaralatena baale baŋ ba gyeŋ kyolobiise wose man nombia nɛ lee weese dɛɛlee yenaŋ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 kaa bɔɔse balaŋ nyiaa, “Aleŋ te ba lola bu ŋon waa kaa bese Gyudatena gyoo nɛ? Da te naa kyolobii ŋolo weese dɛɛlee yenaŋ keŋ na wola daa nyi be ta lola e, mena dɔɔ te de kɔŋawɔ de kaa som e.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Gyoo Herode na baŋ pou be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man ke nyii nombia kɛŋa nɛ, takaa wɔ nideli.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Mena dɔɔ gyoo Herode baake Gyudatena saese kegyiise na ba mmaraa wolala pou yilaa te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Aleŋ te baa lola nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Bɛtelɛhɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ.” Nawolo nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo yakowɔ see lee Bɛtelɛhɛm wose man nyiaa,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Wurubuarɛ kpa,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Mena dɔɔ gyoo Herode moo Siakaralatena baŋ lee yenaŋ, te ɔ bɔɔse wɔ na waa gyeŋ debaŋ kitii keŋ kyolobii ŋon ba lee.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Be ke tiranɔɔ fa e taŋ nɛ, ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu na ɛ ke kɛo bu ŋon nideli. Akpaa ɛ naa e na ɛ bese kaa yako maŋ, na maŋ mɔ ke gyu ka som e.” Keŋte ɔ lɔɔ wɔ gbɛɛ te be laŋa Bɛtelɛhɛm donɔɔ man.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Be ke nyii gyoo ŋon nɔɔwoya taŋ nɛ, ba korowɔ mo be gbɛɛ bee gyu. Te kyolobii ŋon bɔɔ naa weese dɛɛlee yenaŋ nɛ, tɛɛwɔ be siaman menɛɛ te ke ka seŋawɔ botɔɔ keŋ bu ŋon doo nɛ adido.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ba kena kyolobii ŋon mena nɛ, yɛɛ wɔ gyoŋ nideli.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Be ke gyu ka gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man nɛ, be naa bu ŋon na ɔ naa Mɛɛre keŋte ba buŋawɔ som bu ŋon. Be gyuusu ba akpose te ba lese kɔba yayam, na oliifi na adudo kyɛɛ bu ŋon.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Kenaŋ wɔle nɛ, Wurubuarɛ faree wɔ dosɛɛ man nyi be na bese gyu ka mo gyoo Herode gyaŋ bela ya, mena dɔɔ ba moo gbɛɛ wɔle kpoo man gyu be dɛɛ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Siakaralatena baŋ ke laŋ wɔle nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋolo kaa lese ɔ wose wola Gyosɛfo dosɛɛ man te ɔ yako e nyiaa, “Koro mo bu ŋon na ɔ naa na ɛ ke yeu gyu Igyipite tɛɛle man, na ɛ ke kyaa botɔɔ kelii debaŋ keŋ maa yako ŋon nyi yaa koro botɔɔ. Nawolo nyi gyoo Herode waa kɛo bu ŋon waa ko.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Mena dɔɔ Gyosɛfo korowɔ nelim kenaŋ te ɔ moo bu ŋon na ɔ naa te be yeuwɔ gyu Igyipite tɛɛle man,
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 te be kyaawɔ botɔɔ kaboena gyoo Herode yeŋawɔ. Kɛŋa pou kɔŋawɔ mena na kpene keŋ de Gbeŋgyoo be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre dɔɔ yako see nɛ ke kɔŋ mena ampaŋ. Ɔ yakowɔ nyiaa, “Igyipite tɛɛle man te ma lese me bu lee.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Gyoo Herode kena nyi Siakaralatena baŋ ta mo adao di ɔ dɔɔ, keŋ be ta bese kɔŋ kaa mo ɔ gyaŋ bela ya nɛ ɔ gyeŋa baŋ nideli. Keŋte ɔ kpila ɔ yoonɔɔtena nyi baa gyu Bɛtelɛhɛm donɔɔ man, na ke donɔɔsebia ŋan benaa na ke nɛ, na baa koe bia baala baŋ pou be ta bee ta kela kulutooneŋ ala ya nɛ, nawolo nyi mena debaŋ kenaŋ man te Siakaralatena baŋ yako e nyi be naa kyolobii ŋon.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Kei yele la kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia be yako see nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Ɔ yakowɔ nyiaa,
17 — ausente —
18 “De nyii yeesa na kewii na kayeyɛɛ dinaa Rama tɛɛle man.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Gyoo Herode yeŋ wɔle nɛ, Wurubuarɛ kpilale ŋolo kaa lese ɔ wose wola Gyosɛfo dosɛɛ man Igyipite tɛɛle man te ɔ yako e nyiaa,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Koro na n ka mo bu ŋon na ɔ naa, na ɛ ka bese gyu Iserae tɛɛle man. Nawolo nyi balaŋ baŋ nafɔ bɛɛ gyae bu ŋon baa ko nɛ ta yekee.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Mena dɔɔ Gyosɛfo desina ɔ wose, te ɔ moo bu ŋon na ɔ naa te be laŋa Iserae tɛɛle man.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mɔna Gyosɛfo ke nyii nyi gyoo Herode bu Akelɔse kyaa la ɔ kya nawɔɔ man ɔ ne di gyoori Gyudia tɛɛle dɔɔ nɛ, ɔ yee botɔɔ ke gyu. Te keŋ Wurubuarɛ be faree e dosɛɛ man dɔɔ nɛ, ɔ kpasewɔ gyu Galelia tɛɛle man.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Te ɔ gyuuwɔ ke kyaa donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Nasarɛte nɛ man. Kei yela kpene keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ yako see nɛ, kɔŋawɔ ampaŋ. Be yakowɔ nyiaa, “Baa baake e nyi Nasarɛte baale.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.