Mateus 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ba lola Yesu bo Bɛtelɛhɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ man. Debaŋ kenaŋ na gyoo Herode ne diina gyoori. Be ka lola Yesu nɛ, te di weeya ala ya te siakaralatena baale baŋ ba gyeŋ kyolobiise wose man nombia nɛ lee weese dɛɛlee yenaŋ kɔŋ Gyerusalɛm donɔɔ man,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 kaa bɔɔse balaŋ nyiaa, “Aleŋ te ba lola bu ŋon waa kaa bese Gyudatena gyoo nɛ? Da te naa kyolobii ŋolo weese dɛɛlee yenaŋ keŋ na wola daa nyi be ta lola e, mena dɔɔ te de kɔŋawɔ de kaa som e.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Gyoo Herode na baŋ pou be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man ke nyii nombia kɛŋa nɛ, takaa wɔ nideli.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Mena dɔɔ gyoo Herode baake Gyudatena saese kegyiise na ba mmaraa wolala pou yilaa te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Aleŋ te baa lola nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Bɛtelɛhɛm donɔɔ keŋ ke kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ.” Nawolo nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo yakowɔ see lee Bɛtelɛhɛm wose man nyiaa,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Wurubuarɛ kpa,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Mena dɔɔ gyoo Herode moo Siakaralatena baŋ lee yenaŋ, te ɔ bɔɔse wɔ na waa gyeŋ debaŋ kitii keŋ kyolobii ŋon ba lee.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Be ke tiranɔɔ fa e taŋ nɛ, ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu na ɛ ke kɛo bu ŋon nideli. Akpaa ɛ naa e na ɛ bese kaa yako maŋ, na maŋ mɔ ke gyu ka som e.” Keŋte ɔ lɔɔ wɔ gbɛɛ te be laŋa Bɛtelɛhɛm donɔɔ man.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Be ke nyii gyoo ŋon nɔɔwoya taŋ nɛ, ba korowɔ mo be gbɛɛ bee gyu. Te kyolobii ŋon bɔɔ naa weese dɛɛlee yenaŋ nɛ, tɛɛwɔ be siaman menɛɛ te ke ka seŋawɔ botɔɔ keŋ bu ŋon doo nɛ adido.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ba kena kyolobii ŋon mena nɛ, yɛɛ wɔ gyoŋ nideli.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Be ke gyu ka gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man nɛ, be naa bu ŋon na ɔ naa Mɛɛre keŋte ba buŋawɔ som bu ŋon. Be gyuusu ba akpose te ba lese kɔba yayam, na oliifi na adudo kyɛɛ bu ŋon.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Kenaŋ wɔle nɛ, Wurubuarɛ faree wɔ dosɛɛ man nyi be na bese gyu ka mo gyoo Herode gyaŋ bela ya, mena dɔɔ ba moo gbɛɛ wɔle kpoo man gyu be dɛɛ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Siakaralatena baŋ ke laŋ wɔle nɛ, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋolo kaa lese ɔ wose wola Gyosɛfo dosɛɛ man te ɔ yako e nyiaa, “Koro mo bu ŋon na ɔ naa na ɛ ke yeu gyu Igyipite tɛɛle man, na ɛ ke kyaa botɔɔ kelii debaŋ keŋ maa yako ŋon nyi yaa koro botɔɔ. Nawolo nyi gyoo Herode waa kɛo bu ŋon waa ko.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Mena dɔɔ Gyosɛfo korowɔ nelim kenaŋ te ɔ moo bu ŋon na ɔ naa te be yeuwɔ gyu Igyipite tɛɛle man,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 te be kyaawɔ botɔɔ kaboena gyoo Herode yeŋawɔ. Kɛŋa pou kɔŋawɔ mena na kpene keŋ de Gbeŋgyoo be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre dɔɔ yako see nɛ ke kɔŋ mena ampaŋ. Ɔ yakowɔ nyiaa, “Igyipite tɛɛle man te ma lese me bu lee.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Gyoo Herode kena nyi Siakaralatena baŋ ta mo adao di ɔ dɔɔ, keŋ be ta bese kɔŋ kaa mo ɔ gyaŋ bela ya nɛ ɔ gyeŋa baŋ nideli. Keŋte ɔ kpila ɔ yoonɔɔtena nyi baa gyu Bɛtelɛhɛm donɔɔ man, na ke donɔɔsebia ŋan benaa na ke nɛ, na baa koe bia baala baŋ pou be ta bee ta kela kulutooneŋ ala ya nɛ, nawolo nyi mena debaŋ kenaŋ man te Siakaralatena baŋ yako e nyi be naa kyolobii ŋon.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kei yele la kpene keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Gyeremia be yako see nɛ kɔŋawɔ ampaŋ. Ɔ yakowɔ nyiaa,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “De nyii yeesa na kewii na kayeyɛɛ dinaa Rama tɛɛle man.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Gyoo Herode yeŋ wɔle nɛ, Wurubuarɛ kpilale ŋolo kaa lese ɔ wose wola Gyosɛfo dosɛɛ man Igyipite tɛɛle man te ɔ yako e nyiaa,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Koro na n ka mo bu ŋon na ɔ naa, na ɛ ka bese gyu Iserae tɛɛle man. Nawolo nyi balaŋ baŋ nafɔ bɛɛ gyae bu ŋon baa ko nɛ ta yekee.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Mena dɔɔ Gyosɛfo desina ɔ wose, te ɔ moo bu ŋon na ɔ naa te be laŋa Iserae tɛɛle man.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mɔna Gyosɛfo ke nyii nyi gyoo Herode bu Akelɔse kyaa la ɔ kya nawɔɔ man ɔ ne di gyoori Gyudia tɛɛle dɔɔ nɛ, ɔ yee botɔɔ ke gyu. Te keŋ Wurubuarɛ be faree e dosɛɛ man dɔɔ nɛ, ɔ kpasewɔ gyu Galelia tɛɛle man.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Te ɔ gyuuwɔ ke kyaa donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Nasarɛte nɛ man. Kei yela kpene keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ yako see nɛ, kɔŋawɔ ampaŋ. Be yakowɔ nyiaa, “Baa baake e nyi Nasarɛte baale.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.