Mateus 28

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gyudatena kefɛɛfowee wɔle tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala na Mɛɛre balate ŋon korowɔ gyu botɔɔ keŋ bɔɔ wuu Yesu nɛ.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Debaŋ kenaŋ nɛ tɛɛle wosiwɔ nawolo nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale te tisi lee adido kɔŋ kaa biliŋi boe keŋ see yenaŋ, te ɔ tisiwɔ kyaa ke dɔɔ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Na Wurubuarɛ kpilale ŋon ne ŋalakee ŋgba ɔga keŋmaale nɛ, te ɔ kegba wolosɛɛ futututu ŋgba akaralɛɛ nɛ.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Balaŋ baŋ bɛɛ deke yebɔɔ keŋ kena Wurubuarɛ kpilale ŋon nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ nideli te be dɔɔwɔ ba seŋɛɛ botɔɔ ŋgba woya nɛ.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon yako ala baŋ nyiaa, “Ɛ na yee ya, ma gyeŋ nyi Yesu ŋon bɔɔ gyɔɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ yaa ɛ ne kɛo.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ɔ be kyaa kɛbo ya. Ɔ te fom lee woya man ŋgba mena keŋ ɔ be yako see nɛ. Ɛ kɔŋ kaa kɛɛ ɔ dedoi man,
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 na ɛ ke ta bileŋbileŋ ke yako ɔ kaseela baŋ nyiaa ‘Ɔ te fom lee woya man te ɔ te kyaŋ ŋon gbɛɛ ɔ ne gyu Galelia tɛɛle man. Botɔɔ te ɛ kena e. Kei yɛna nombii keŋ me dana maa yako ŋon.’ ”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Keŋte ala baŋ moo gyakoloŋ yeu lee yebɔɔ keŋ gyaŋ. Mɔna yɛɛ wɔ gyoŋ te be yeuwɔ gyu be kaa yako ɔ kaseela baŋ.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Karatetee dokoloŋ te Yesu gyaŋee na ala baŋ te ɔ doo wɔ nɔɔ nyiaa, “Wurubuarɛ waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.” Keŋte ala baŋ tuuwɔ benaa e te be tisiwɔ buŋ kyaŋ ɔ nawɔɔ som e.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ na yee ya, ɛ gyu ke yako me tebia baŋ nyiaa, baa gyu Galelia tɛɛle man. Botɔɔ te baa naa maŋ.”
10 Então Jesus disse:
11 Debaŋ keŋ ala baŋ ne gyuu nɛ, yoonɔɔtena baŋ bee gyee yebɔɔ keŋ nɛ man baale gyuuwɔ donɔɔ man ke yako Wurubuarɛ saese kegyiise kpene kamasɛ keŋ be kɔŋ nɛ.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Botɔɔ te Wurubuarɛ saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ gyaŋeewɔ, te be bakewɔ te be faa yoonɔɔtena baŋ bɛɛ deke yebɔɔ keŋ nɛ kɔba burum daale,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 na baa yako nyi nelim ba ke doo na, te Yesu kaseela baŋ kɔŋawɔ kaa ŋmɛɛle ɔ woo ŋon.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Te be yako wɔ nyi akpaa Pilato de nyii nombia kɛŋa na, daa dee gyu kekolosi na e na dɛɛ lese ŋon lee nombia man.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ lɛɛ kɔba keŋ te be gyuuwɔ ke yɛɛ ŋgba mena keŋ kegyiise baŋ be yako wɔ nɛ. Mena nombia kɛŋa te yaasee Gyudatena tɛɛle man kaa lii na gyɛŋ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Mena dɔɔ Yesu kaseela kufu daale akaŋ baŋ gyuuwɔ Galelia tɛɛle man, te be gyuu bula keŋ dɔɔ Yesu ba wola wɔ nyi baa gyu nɛ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Botɔɔ te Yesu ka lese ɔ wose wola wɔ te be buŋawɔ som e, mɔna be man baale te lɛɛ di ya.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Keŋte Yesu tuuwɔ benaa wɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Wurubuarɛ te fa maŋ doŋ adido na tɛɛle kei pou dɔɔ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Mena dɔɔ ɛ gyu tɛɛle kei pou dɔɔ na ɛ kaa wola balaŋ na baa bese me kaseela. Ɛ sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ lee Wurubuarɛ kya ŋon na ɔ Bu ŋon na ɔ Feliŋ ŋon yele man.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Na ɛ ka wola wɔ na baa di kpene kamasɛ keŋ mɔɔ faree ŋon nɛ dɔɔ. Te mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, me kpuɛ na ŋon debaŋ kamasɛ kelii tɛɛle kei ɔto.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.