Mateus 28
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Gyudatena kefɛɛfowee wɔle tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala na Mɛɛre balate ŋon korowɔ gyu botɔɔ keŋ bɔɔ wuu Yesu nɛ.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Debaŋ kenaŋ nɛ tɛɛle wosiwɔ nawolo nyi de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale te tisi lee adido kɔŋ kaa biliŋi boe keŋ see yenaŋ, te ɔ tisiwɔ kyaa ke dɔɔ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Na Wurubuarɛ kpilale ŋon ne ŋalakee ŋgba ɔga keŋmaale nɛ, te ɔ kegba wolosɛɛ futututu ŋgba akaralɛɛ nɛ.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Balaŋ baŋ bɛɛ deke yebɔɔ keŋ kena Wurubuarɛ kpilale ŋon nɛ, gyakoloŋ gyoo wɔ nideli te be dɔɔwɔ ba seŋɛɛ botɔɔ ŋgba woya nɛ.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Keŋte Wurubuarɛ kpilale ŋon yako ala baŋ nyiaa, “Ɛ na yee ya, ma gyeŋ nyi Yesu ŋon bɔɔ gyɔɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ yaa ɛ ne kɛo.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ be kyaa kɛbo ya. Ɔ te fom lee woya man ŋgba mena keŋ ɔ be yako see nɛ. Ɛ kɔŋ kaa kɛɛ ɔ dedoi man,
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 na ɛ ke ta bileŋbileŋ ke yako ɔ kaseela baŋ nyiaa ‘Ɔ te fom lee woya man te ɔ te kyaŋ ŋon gbɛɛ ɔ ne gyu Galelia tɛɛle man. Botɔɔ te ɛ kena e. Kei yɛna nombii keŋ me dana maa yako ŋon.’ ”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Keŋte ala baŋ moo gyakoloŋ yeu lee yebɔɔ keŋ gyaŋ. Mɔna yɛɛ wɔ gyoŋ te be yeuwɔ gyu be kaa yako ɔ kaseela baŋ.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Karatetee dokoloŋ te Yesu gyaŋee na ala baŋ te ɔ doo wɔ nɔɔ nyiaa, “Wurubuarɛ waa fa ŋon wosefɛɛreŋ.” Keŋte ala baŋ tuuwɔ benaa e te be tisiwɔ buŋ kyaŋ ɔ nawɔɔ som e.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ na yee ya, ɛ gyu ke yako me tebia baŋ nyiaa, baa gyu Galelia tɛɛle man. Botɔɔ te baa naa maŋ.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Debaŋ keŋ ala baŋ ne gyuu nɛ, yoonɔɔtena baŋ bee gyee yebɔɔ keŋ nɛ man baale gyuuwɔ donɔɔ man ke yako Wurubuarɛ saese kegyiise kpene kamasɛ keŋ be kɔŋ nɛ.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Botɔɔ te Wurubuarɛ saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ gyaŋeewɔ, te be bakewɔ te be faa yoonɔɔtena baŋ bɛɛ deke yebɔɔ keŋ nɛ kɔba burum daale,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na baa yako nyi nelim ba ke doo na, te Yesu kaseela baŋ kɔŋawɔ kaa ŋmɛɛle ɔ woo ŋon.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Te be yako wɔ nyi akpaa Pilato de nyii nombia kɛŋa na, daa dee gyu kekolosi na e na dɛɛ lese ŋon lee nombia man.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ lɛɛ kɔba keŋ te be gyuuwɔ ke yɛɛ ŋgba mena keŋ kegyiise baŋ be yako wɔ nɛ. Mena nombia kɛŋa te yaasee Gyudatena tɛɛle man kaa lii na gyɛŋ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Mena dɔɔ Yesu kaseela kufu daale akaŋ baŋ gyuuwɔ Galelia tɛɛle man, te be gyuu bula keŋ dɔɔ Yesu ba wola wɔ nyi baa gyu nɛ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Botɔɔ te Yesu ka lese ɔ wose wola wɔ te be buŋawɔ som e, mɔna be man baale te lɛɛ di ya.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Keŋte Yesu tuuwɔ benaa wɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Wurubuarɛ te fa maŋ doŋ adido na tɛɛle kei pou dɔɔ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Mena dɔɔ ɛ gyu tɛɛle kei pou dɔɔ na ɛ kaa wola balaŋ na baa bese me kaseela. Ɛ sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ lee Wurubuarɛ kya ŋon na ɔ Bu ŋon na ɔ Feliŋ ŋon yele man.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na ɛ ka wola wɔ na baa di kpene kamasɛ keŋ mɔɔ faree ŋon nɛ dɔɔ. Te mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, me kpuɛ na ŋon debaŋ kamasɛ kelii tɛɛle kei ɔto.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.