Mateus 26

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu kawola abɔɔ kɛŋa pou taŋ nɛ, ɔ yako ɔ kaseela baŋ nyiaa,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Ŋgba ɛ gyeŋ nyi teka weeya ala na nyeekelɛɛwee kedi keŋ te lii. Debaŋ kenaŋ man te baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon fa na baa gyɔ maŋ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Debaŋ kenaŋ man te Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena kegyiise gyuuwɔ ke gyaŋee saese pou kegyia Kaifase dekpaŋalaŋ man.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Keŋte be bakewɔ nyi baa yo kyaŋ Yesu na baa ko e.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Mɔna be yakowɔ nyi, “Tekaboena nyi dɛɛ ko e nyeekelɛɛwee kedi kei man ya, na mena ya na balaŋ baŋ baa yela donɔɔ keŋ ke siŋii.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kenaŋ wɔle na te Yesu gyuuwɔ Simɔn ŋon nafɔ ɔ na wee kawee yayam nɛ dɛɛ Bɛtani donɔɔ man.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ɔ kekyaa botɔɔ nɛ, te alo ŋolo kɔŋawɔ ɔ gyaŋ na ɔ dana nuŋ ofoŋofoŋte keŋ ke dana koyadoŋ nɛ porontia tɔɔ. Keŋte ɔ toosi nuŋ keŋ woli Yesu nyeeman.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Ɔ kaseela baŋ kena kpene keŋ alo ŋon be yɛɛ nɛ, yɛɛ wɔ baŋ te be yakowɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɔ ne wɔlɛɛ nuŋ kei mena.”
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 “Nafɔ beŋ yɔɔ nuŋ kei na, baa nyiŋ kɔba burum na baa mo fa ayematena.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Na Yesu gyeŋ nombia ŋan bɛɛ gyueŋ nɛ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera te ɛ ne kale na alo ŋon mena? Nombii kpaakpaa yaa ɔ yɛɛwɔ fa maŋ nɛ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ayematena dɔɔ be kyaa ɛ gyaŋ debaŋ kamasɛ, mɔna maŋ dɔɔ mɔɔ gyae maa kyaa ɛ gyaŋ debaŋ kamasɛ ya.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Mena keŋ ɔ be kyɛɛkee nuŋ kei woli maŋ nɛ, kei nawolo baa nyi ɔ te desina maŋ fa me kewuu.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, tɛɛle kei dɔɔ yenaŋ kamasɛ keŋ baa kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan nɛ, baa yako alo kei nombii waa ayɛɛŋ kei na baa mo tɔɔse e.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Kenaŋ wɔle nɛ, ɔ kaseela kufu bala baŋ man ŋolo, ŋon bɛɛ baake e nyi Gyudase Isekarɔte nɛ, korowɔ gyu saese kegyiise baŋ gyaŋ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Keŋte ɔ ke bɔɔse wɔ nyiaa, “Akpaa ma lese Yesu fa ŋon na, woŋ te ɛ ke fa maŋ?” Botɔɔ te be tiranɔɔ fa e nyi dɛɛ fa neŋ kɔba wolom bia sao na kufu (30) Te be kala kɔba keŋ do e ɔ nyiŋmaa man.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Lee debaŋ kenaŋ te Gyudase fiasɛɛ ɔ ne gyae gbɛɛ keŋ waa mo lese Yesu fa wɔ.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Nyeekelɛɛwee kedi wee gyaŋgbate keŋ bee di bodobodo keŋ tee be doo ke man ya nɛ, Yesu kaseela baŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa, “Aleŋ te n ne gyae nyi de kaa desina see fa nyeekelɛɛwee weenɛɛ kedi keŋ?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu balee ŋolo gyaŋ Gyerusalɛm donɔɔ keŋ man na ɛ kaa yako e nyiaa, ‘De Gbeŋgyoo ŋon kpa ma debaŋ keŋ te lii, te n dekpaŋalaŋ man te ɔ ne gyae nyi ŋon na daa ɔ kaseela baŋ kaa di nyeekelɛɛ weenɛɛ ŋan.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Keŋte ɔ kaseela baŋ gyuuwɔ ke yɛɛ ŋgba mena keŋ ɔ be yako wɔ nɛ te be desina nyeekelɛɛ weenɛɛ ŋan see.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Kelii balinɔɔ nɛ, Yesu na ɔ kaseela kufu bala baŋ gyuuwɔ ke kyaa weenɛɛ ŋan dedii man.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ba ke kyaa bee dii nɛ Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyi, ɛ man ŋolo waa lese maŋ fa.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Lee nombia ŋan ɔ be yako wɔ nɛ dɔɔ, dekɔkɔrɔkɔɔ kyaŋa ɔ kaseela baŋ pou te be fiasɛɛ bɛɛ bɔɔse e dokoloŋ dokoloŋ nyiaa, “De gbeŋgyoo, maŋ yaa amɔte?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa,
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa yeŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako lee ma wose man nɛ,
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Keŋte Gyudase ŋon waa kaa lese Yesu fa nɛ mɔ bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, maŋ yaa amɔte?” Te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Mena yaa nyaŋ gbagba yakowɔ nɛ.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Be kee dii nɛ, Yesu moo bodobodo te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ, te ɔ kara ke mo fa ɔ kaseela baŋ. Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ lɛɛ di, kei yɛna ma wosenaane keŋ.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kenaŋ wɔle te ɔ moo leenɔɔ keŋ te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ, te ɔ moo ke fa ɔ kaseela baŋ. Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa “Ɛ popou ɛ lɛɛ nyɔɔ.”
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 “Kei yɛna me fatabo keŋ Wurubuarɛ ba mo tɔ ŋon na ɔ balaŋ nɔɔkebakesee keŋ nɔɔ. Kei yɛna fatabo keŋ gyae ke kyɛɛkee leki, na Wurubuarɛ ka mo balaŋ burum nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi mɔɔ gyae maa tekaa nyɔɔ soloŋ kei bela ya, kelii wee keŋ daa na ŋon dɛɛ nyɔɔ soloŋ wɔle me kya Wurubuarɛ gyoori keŋ man.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Kenaŋ wɔle nɛ, be kpee nɔɔneŋ lese Wurubuarɛ yele te ba leewɔ laŋ oliifi bula keŋ dɔɔ.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Gyɛŋ nelim kei nɛ ɛ popou ɛ ke yeu yela maŋ. Nawolo nyi Wurubuarɛ yakowɔ ɔ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man lee ma wose man nyiaa,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Mɔna me fom lee yeŋ man na, maa kyaŋ ŋon gbɛɛ gyu Galelia tɛɛle man.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Keŋte Pita yako e nyiaa, “Akpaa be popou de yeu tina neŋ yela koraŋ na, maŋ dɔɔ mɔɔ gyae maa tina neŋ yela korakora ya.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Botɔɔ te Yesu yako Pita nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako neŋ nyi gyɛŋ nelim kei pɛte kegyim kelɔ woya nɛ, nyaŋ ke bɛɛ betabotooro nyi n ba gyeŋ maŋ korakora ya.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Keŋte Pita tiranɔɔ fa e nyiaa, “Akpaa nyi ke yɛɛ yeŋ ke koraŋ na, mɔɔ gyae maa bɛɛ neŋ korakora ya.” Te ɔ kaseela akaŋ baŋ pou mɔ yakowɔ mena.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuu yenaŋ daale keŋ bɛɛ baake botɔɔ nyi Gɛkyɛmane nɛ. Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ kyaa kɛbo, mee gyu siaman me kaa fane maa kɔŋ.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Keŋte ɔ moo Pita na Sebedeo bia bala baŋ kpu na ɔ wose. Botɔɔ te dekɔkɔrɔkɔɔ kyaŋa e keŋ nyi ɔ bɛɛ gyeŋ mena keŋ waa yɛɛ ɔ wose ya.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Dekɔkɔrɔkɔɔ te kyaŋ maŋ gbaa keŋ nyi ne gyae ka ko maŋ. Ɛ kyaa kɛbo na ɛ ka deke.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Botɔɔ te Yesu tuuwɔ gyu siaman kyomii te ɔ tisiwɔ buŋ wuluŋu ɔ nyee te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ nyiaa, “Taata, akpaa nyi gyae ke de na, yela mena kayeyɛɛ kei ke laŋ me dɔɔ. Mɔna na maŋ kegyaebii ya. Yɛɛ kpene keŋ nyaŋ gbagba ne gyae.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yesu ka bese kɔŋ ɔ kaseela baŋ gyaŋ nɛ, ɔ kaa naawɔ nyi ba te doo dosoroŋ. Keŋte ɔ bɔɔse Pita nyiaa, “Mena dɔɔ ɛ te tale deke debaŋ dokoloŋ kooŋ keŋ nyi ɛ be doo yee?”
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Keŋte ɔ besewɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ deke na ɛ ke fane, na ɛ be nyiŋ ka gyoo kekɛɛsekɛɛ man ya. Nawolo nyi ma gyeŋ nyi ɛ konɔɔse man na ɛ ne gyae ɛ ke yɛɛ ma kegyaebii, mɔna ɛ wosenaane betaŋ mena doŋ kenaŋ ya.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Keŋte Yesu besewɔ lee ɔ kaseela baŋ gyaŋ bolate gyu ke fane nyiaa, “Taata, nyi be gyae ke de nyi mena kayeyɛɛ kei ka lee me dɔɔ ya nɛ, kenaŋ na yɛɛ nyaŋ gbagba n kegyaebii”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesu ka bese kɔŋ nɛ, ɔ kaa naawɔ nyi ɔ kaseela baŋ sɛɛ be dokɛɛ, nawolo nyi dosoroŋ doo be siaman.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Keŋte ɔ besewɔ lee be gyaŋ gyu ɔ kaa fane botoorote. Te ɔ fanewɔ yako nombii dokoloŋ kenaŋ ke bela.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Keŋte ɔ besewɔ kɔŋ ɔ kaseela baŋ gyaŋ te ɔ kaa bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ sɛɛ ɛ doo ɛ ne fɛɛfo? Ɛ kɛɛ, debaŋ keŋ te lii. Be ta lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon do balaŋ kumɛɛ nyiŋmaa man.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ɛ koro dee gyu, ɛ kɛɛ walaŋ ŋon waa lese maŋ fa nɛ te tuŋ daa taŋ.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu ke gyakaa ɔ ne kolosi nɛ, ɔ kaseela kufu bala baŋ maŋ ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Gyudase nɛ kaa leewɔ botɔɔ. Ŋon na balaŋ dikpii keŋ bɔɔ lee saese kegyiise na donɔɔ kegyiise gyaŋ nɛ kɔŋala. Na be man baale dana yoosilase na akpokpose.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Gyudase ŋon waa kaa lese Yesu fa nɛ taŋ wulaa yako balaŋ baŋ nyiaa, “Walaŋ ŋon maa kaa pukaa e nɛ, ŋon yɛna walaŋ ŋon ɛ ne gyae nɛ. Ɛ kyaŋ e.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Mena dɔɔ Gyudase tɛɛwɔ teeŋ gyu Yesu gyaŋ te ɔ baake e nyi “De Gbeŋgyoo, te ɔ pukaa e doo e nɔɔ.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Me gyoo, yɛɛ kpene keŋ dɔɔ n be kɔŋ kɛbo nɛ.” Botɔɔ te balaŋ baŋ kaa tɔɔ Yesu do te be kyaŋa e.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Botɔɔ te Yesu kaseela baŋ maŋ ŋolo lese ɔ yoosila, te ɔ moowɔ kara saese pou kegyia ŋon tobaale deŋele lese ke lɔ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Keŋte Yesu yako ɔ kaseele ŋon nyiaa, “Mo n yoosila keŋ do ke bɔɔlee man. Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne wɔŋ yoosila na, waa yeŋ bo yoosila nɔɔman.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 N ba gyeŋ nyi maa tale sola me kya na waa yela ɔ kpilala kakpoŋkakpoŋse ka lee adido kɔŋ debokeiman kaa yoo lɛɛ maŋ yee?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mɔna akpaa me yɛɛ mena na, sena te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyi, kaboena nyi mena nombia kɛŋa dɛɛkɔŋ nɛ, gyae ke yɛɛ ampaŋ.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Keŋte Yesu bɔɔse balaŋ dikpii keŋ bɔɔ kɔŋ be kaa kyaŋ e nɛ nyiaa, “Me yɛɛ walaŋkum e te ɛ moo yoosilase na akpokpose ɛ ne kɔŋ ɛ kaa kyaŋ maŋ? Wee kamasɛ na mɛɛ kyaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa man wola ŋon Wurubuarɛ nombia, mɔna ɛ te kyaŋ maŋ ya.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mɔna kɛŋa pou kɔŋae mena na nombia ŋan Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra be ŋmarase see nɛ ke kɔŋ mena.” Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ pou korowɔ yeu tina e yela.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Balaŋ baŋ bɔɔ kyaŋ Yesu nɛ moo e gyu saese pou kegyia Kaifase dekpaŋalaŋ man, botɔɔ keŋ mmaraa wolala na donɔɔ kegyiise pou be gyaŋee nɛ.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita sila Yesu wɔle wɔle menɛɛ kelii saese kegyia ŋon dekpaŋalaŋ man. Ɔ gyoowɔ ke man te ɔ gyuuwɔ ke kyaa tewulɛɛ baŋ bee gyee dekpaŋalaŋ keŋ nɛ gyaŋ, na waa naa kpene gyae ke kɔŋ Yesu dɔɔ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Saese kegyiise na donɔɔ kegyiise baŋ pou bɔɔ gyaŋee botɔɔ nɛ, ne gyae nombii keŋ baa mo gyakaa Yesu dɔɔ na baa nyiŋ gbɛɛ ko e.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Balaŋ burum kɔŋawɔ kaa kɛrɛɛ Yesu nɔɔse, mɔna be te nyiŋ nombiikum keŋ baa mo gyakaa ɔ dɔɔ ya. Wɔle wɔle na te baala bala baale kɔŋawɔ kaa yako nyi,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “De nyiiwɔ balee kei yakowɔ nyi ‘Waa tale tekerii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa kei lɔ, na waa mo weeya atooro ma ke bela.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Botɔɔ te saese kegyia ŋon korowɔ seŋ te ɔ bɔɔse Yesu nyiaa, “Nombia ŋan bɛɛ mo gyakaa n dɔɔ nɛ, n be tale tira ŋe nɔɔ yee?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Mɔna Yesu te gyuusu ɔ nɔɔ ya. Keŋte saese kegyia ŋon yako Yesu nyiaa, “Ma te kɛɛ Wurubuarɛ ŋon ɔ kyaa kekpaakekpaa nɛ nae fa neŋ, akpaa nyaŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ, ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu dokoloŋ kooŋ ŋon e na, yako daa”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Keŋ yaa n yakowɔ nɛ. Mɔna mɛɛ yako ɛ popou ɛ ke nyii nyiaa, wee daale nɛ ɛ kena maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kyaa Wurubuarɛ doŋ pou gbeŋgyoo ŋon dunoluŋ dɔɔ, na ɛ ka bese naa maŋ na me ta lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Saese kegyia ŋon ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ kyaŋa ɔ kegba tirii (Keŋ nawolo nyi nombia ŋan ta wee e gbaa) te ɔ yakowɔ nyiaa, “Ɔ te kolosi mmusuo nombia! Woŋ nombii yaa dɛɛ gyae dɛɛ tekaa nyii kpu bela? Nɛnɛɛ ɛmɛɛ gbagba ɛ nyii mmusuo nombia ŋan ɔ be kolosi nɛ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Sena yɛna ya agyueŋ lee nombia kɛŋa man?” Keŋte be tiranɔɔ nyi, “Ɔ kaboena yeŋ.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Keŋte be tɔɔ nɔɔloŋse woli ɔ siagbɛɛ te be takee e akɔtase. Baale mɔ ŋmeree e ɔ lakaase man,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 te be yako e nyiaa “Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Kristo, wola daa ŋon ɔ be gyɔ neŋ.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Debaŋ kenaŋ na Pita kyaa dekpaŋalaŋ keŋ man. Keŋte saese kegyia ŋon alebu ŋolo kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Nyaŋ mɔ n kpuɛ na Yesu ŋon ɔ ba lee Galelia tɛɛle man nɛ.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Keŋte Pita lɛɛ aŋmaareŋ balaŋ baŋ pou siaman botɔɔ nyiaa, “Mɔɔ gyeŋ nombia ŋan n ne yako nɛ man korakora ya.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Te ɔ leewɔ gyu dekpaŋalaŋ keŋ denanɔɔ man. Botɔɔ te alebubii ŋolo mɔ besewɔ naa e te ɔ yako ɔ tebia baŋ be kyaa botɔɔ nɛ nyiaa, “Balee kei mɔ kpuɛ na Yesu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte donɔɔ man nɛ.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Keŋte Pita besewɔ lɛɛ aŋmaareŋ te ɔ kaŋa ntam nyiaa, “Mɔɔ gyeŋ balee kei korakora ya.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Te kyare ya nɛ, balaŋ baŋ be kyaa botɔɔ nɛ kɔŋawɔ Pita gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Kei dɔɔ ke yɛɛ ampaŋ ke kaeŋ nyi nyaŋ mɔ n kpuɛ na balee kei. N kekolosi koraŋ nawolo nyi n yɛɛ be man ŋolo e.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Botɔɔ te Pita fiasɛɛ ɔ ne falaa ɔ wose te ɔ kaŋa ntam nyiaa, “Mɔɔ gyeŋ balee kei korakora ya.” Debokenaŋ man te kegyim lɔɔ woya.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Keŋte Pita tɔɔse nombia ŋan Yesu be yako e nyiaa, “Pɛte kegyim ke lɔ woya na, nyaŋ ke bɛɛ betabotooro nyi n ba gyeŋ maŋ ya” nɛ. Te Pita leewɔ debɔɔman ke kyaŋ ɔ nyee wii.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.