Mateus 24

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ka lee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ɔ ne gyu nɛ, ɔ kaseela baŋ wɔŋa wa agyueŋ kɔŋ denɛɛ ŋan seŋɛɛ botɔɔ nɛ kyeo dɔɔ.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ŋgba ɛ ne naa abɔɔ kɛŋa pou. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, baa tekerii ŋe popou lɔ keŋ nyi ɛ be gyae ɛ kena boe na boe gyakaa ke dɔɔ dɔɔ ya.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Keŋte Yesu gyuuwɔ ke kyaa oliifi bula keŋ dɔɔ. Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ baageŋ korowɔ gyu ɔ gyaŋ te be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo yako daa, debaŋ woŋti te kɛŋa pou gyae ke kɔŋ. Woŋ te dɛɛ mo gyeŋ nyi n kabese kɔŋ, na debaŋ ɔtomante keŋ ta benaa?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli keŋ nyi ŋolo ba beo ŋon ya.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Nawolo nyi balaŋ burum baa kɔŋ ma yele man, na be kaa mo ba wose nyi baŋ yɛna maŋ nyeelɛɛre ŋon, na baa beo balaŋ burum na baa yo gbɛɛ.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ɛ nyii yoo nombia na, ɛ na yele ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya. Nawolo nyi kaboena nyi nombia kɛŋa pou dɛɛkɔŋ, mɔna kɛŋa bɛɛ wolo nyi ɔto keŋ te lii ya.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tɛɛlese baa koro seŋ tia dɔŋa, na gyooneŋ mɔ ka koro seŋ tia dɔŋa. Tanam dinaa gyae ke yala, te tɛɛle mɔ gyae kewosi yenaase burum.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kɛŋa pou yɛɛ yaa ŋgba fulute kadoŋee kewalaŋ nɛ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon, na baa kyaŋee ŋon na baa naase ŋon diyem na baa koe ŋon.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Debaŋ kenaŋ man te balaŋ burum baa tina maŋ kelɛɛdi yela. Baa kɔla dɔŋa, na baa lese dɔŋa fa.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Akɛrɛɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baa kɔŋ, na be kaa beo balaŋ burum.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Keŋ nombiakumɛɛ keyɛɛ gyae ka bo dɔɔ, balaŋ burum balaŋ kegyae nɔɔ gyae ke yɔkɔse.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mɔna walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ kelii ɔto na, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔ nyee.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Baa yako nombia kpaakpaa lee Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man fa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou, na debiise pou balaŋ ke nyii, pɛte ɔto keŋ ke kɔŋ.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Akpaa ɛ naa mmusuo nombii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Daniɛle dɔɔ kolosi see lee ka wose man nɛ, na kaboena nyi walaŋ kamasɛ ŋon waa kala mena nɔɔwoya ŋenaŋ na, waa yɛɛ kakyeŋ na waa nyii ŋe man nideli.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 De kɔŋ mena na, balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, baa yeu gyu bulase dɔɔ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Nyi akpaa ŋolo kyaa ɔ deni nyee dɔɔ na, ɔ na tisi kɔŋ tɛɛle man nyi ɔ kaa mo ɔ kolo ya.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Te akpaa ŋolo mɔ kyaa wɔɔman na, ɔ na bese gyu dɛɛ nyi ɔ kaa mo ɔ kegba ya.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Weeya ŋenaŋ man na, fulɛɛtena na talabose baa laako.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mena dɔɔ ɛ fane fa Wurubuarɛ nyi, ɛ keyeu wee kenaŋ na kɔŋ waaretɛɛ yaa kefɛɛfowee ya.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Nawolo nyi debaŋ kenaŋ wui kayeyɛɛ gyae ka bo kela ŋan pou be kɔŋ kaalaŋ, leenaŋ debaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei kaa lii gyɛŋ wee kei nɛ. Te kaale kenaŋ dinɔɔ be gyae ka tekaa kɔŋ wee daale wee daale bela ya.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mɔna Wurubuarɛ taŋ wula kɔkee kayeyɛɛ weeya kɛŋa. Na waa yɛɛ mena ya nɛ, nafɔ ŋolo na ŋolo be gyae waa ka ya. Mɔna lee ɔ balaŋ baŋ ɔ ba lese see dɔɔ nɛ, te waa kɔkee weeya ŋenaŋ.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Debaŋ kenaŋ de lii te ŋolo de yako ŋon nyi ‘Ɛ kɛɛ Kristo ŋon kyaa kɛbo yaa ɔ kyaa yenaŋ daale na, ɛ na lɛɛ ke di ya.’
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Nawolo nyi balaŋ baa dii akɛrɛɛ nyi baŋ yɛna maŋ Kristo ŋon, te baale mɔ baa dii akɛrɛɛ nyi be yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔrawɔ. Baa yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana, na akpaa be tale nyiŋ gbɛɛ koraŋ na, baa mo beo Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ ba lese see nɛ.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ, me te wulaa yako ŋon nombia kɛŋa pɛna debaŋ keŋ ke kɔŋ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Mena dɔɔ akpaa ŋolo de yako ŋon nyi, ɛ kɛɛ ɔ kyaa depampaa dinaa keŋ man na, ɛ na gyu botɔɔ ya. Te akpaa be yako ŋon nyi, ɔ te kɔŋ ɔ yoɛ yenaŋ daale na, ɛ na lɛɛ di.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Nawolo nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ gyae ke yɛɛ bo ŋgba mena keŋ ɔga ne ŋmaale lee weese dɛɛlee man, te balaŋ pou ne naa ke ɔ dɛɛyalae man nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Botɔɔ keŋ kolo punta doo na, botɔɔ te bapɛtɛɛna mɔ ne yilaa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Weeya ŋenaŋ man kaale kɛŋa pou wɔle nɛ, be gyae ke di weeya ala ya weese waa gyoo ditiŋtɛɛ, te gyaalaŋ mɔ be gyae waa wolose ya. Kyolobiise baa lee adido kaa yala. Te abɔɔ ŋan pou ŋe kyaa adido nɛ, gyae ke wosi.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Debaŋ kenaŋ nɛ, balaŋ baa naa kolo adido keŋ gyae kawola nyi, maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ te lii. Te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou baa wii walaŋsa. Baa naa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ta mo doŋ na gyoorobiiri lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ba wola kaberɛ dinaa keŋ na, maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa kpila me kpilala lee adido kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na be kaa yilaa me balaŋ baŋ mɔɔ lese see nɛ lee tɛɛle kei dɔɔ yenaase kamasɛ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ɛ kɛɛ fiigi daŋ na ɛ ke kasee kolo lee ka wose man. Akpaa ɛ naa ŋgba ke tombia da potee faareŋse wɔlɛɛ nɛ, na ɛ gyeŋ nyi awuluŋtɛɛ ta benaa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mena mɔ te akpaa ɛ naa mena nombia kɛŋa pou ne kɔŋ na, ɛ gyeŋ nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ ta benaa taŋ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi balaŋ baŋ be kyaa gyɛŋ kei nɛ, be duuluŋ be gyae ke munu taŋ ya, pɛte nombia kɛŋa kekɔŋ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Adido na tɛɛle kei pou gyae ke gyu ɔto, mɔna me nɔɔwoya dɔɔ ŋan gyae ke kyaa kekpaakekpaa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ŋolo ba gyeŋ wee na debaŋ keŋ kɛŋa pou gyae ke kɔŋ ya. Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido, na maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon koraŋ ba gyeŋ ya. Gyisɛ me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ waageŋ gyeŋa la.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mena keŋ be kɔŋ Nowa debaŋ keŋ nɛ, mena te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ kabese kɔŋ gyae ke yɛɛ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Weeya ŋenaŋ man pɛte loŋ keŋ ke kɔŋ kaa wɔlɛɛ tɛɛle nɛ, na balaŋ ne dii na bɛɛ nyɔɔ. Baala ne yala ala na bɛɛ mo ala mɔ fa yale, kelii wee keŋ Nowa ba gyoo adakaa dinaa keŋ man nɛ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Be ta gyeŋ kpene keŋ ne kɔŋ ya, kelii debaŋ keŋ loŋ be kaa waale kuu wɔ pou laŋ nɛ. Mena te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ke kɔŋ gyae ke yɛɛ.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Debaŋ kenaŋ man na, baala bala baa kyaa wɔɔman bɛɛ yɛɛ tom. Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ala bala baa seŋ bɛɛ naŋ abɔɔ. Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Mena dɔɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee keŋ ɛ gbeŋgyoo ŋon waa kɔŋ ya.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ɛ tɔɔse nyiaa, nyi dekpaŋalaŋte deŋ gyeŋ debaŋ keŋ ŋmɛɛlate waa kɔŋ kaa ŋmɛɛle e nɛ, nafɔ waa deke ɔ dekpaŋalaŋ keŋ nyi ŋmɛɛlate be nyiŋ gbɛɛ kaa gyoo kuu wa abɔɔ ya.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ doo ɛ wose, nawolo nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ maa kɔŋ debaŋ keŋ ɛ loo be gyakaa ya.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Keŋte ɔ besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, amɔte yɛna tobaale ŋon ɔ sia be kare te ɔ ne di ɔ gbeŋgyoo mmaraase dɔɔ? Ŋon yɛna tobaale ŋon ɔ gbeŋgyoo waa mo ɔ tebia akaŋ baŋ do ɔ nyiŋmaa man nyi waa kɛɛ be dɔɔ, na waa fa wɔ weenɛɛ debaŋ keŋ kaboena nɛ.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Akpaa tobaale ŋonaŋ seŋɛɛ ɔ tom man ɔ ne yɛɛ ke nideli mena, te ɔ gbeŋgyoo ŋon de kɔŋ kaa naa e na, ŋon na nyeebam.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, mena tobaale ŋonaŋ ɔ gbeŋgyoo waa mo wa abɔɔ pou do e ɔ nyiŋmaa man nyi waa kɛɛ ŋe dɔɔ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mɔna akpaa nyi tobaale ŋonaŋ yɛɛ tobaale kum e, te ɔ yɛɛ wa agyueŋ nyi ɔ gbeŋgyoo be gyae waa kɔŋ bileŋ ya,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 te ɔ gyoo ɔ tebia akaŋ baŋ ketuku, te ŋon na soloŋ nyɔɔra ne dii bɛɛ nyɔɔ na,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 ɔ gbeŋgyoo ŋon waa kaa lee ɔ dɔɔ wee keŋ ɔ loo be gyakaa ya nɛ.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ɔ gbeŋgyoo ŋon de kɔŋ kaa naa e mena na, waa wɔŋ ɔ deŋele nideli na waa gegi e lee ɔ gyaŋ, na waa yela ɔ kaa kyaa balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ gyaŋ. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa tao ɔ kela.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.