Mateus 24
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Yesu ka lee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ɔ ne gyu nɛ, ɔ kaseela baŋ wɔŋa wa agyueŋ kɔŋ denɛɛ ŋan seŋɛɛ botɔɔ nɛ kyeo dɔɔ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ŋgba ɛ ne naa abɔɔ kɛŋa pou. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, baa tekerii ŋe popou lɔ keŋ nyi ɛ be gyae ɛ kena boe na boe gyakaa ke dɔɔ dɔɔ ya.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Keŋte Yesu gyuuwɔ ke kyaa oliifi bula keŋ dɔɔ. Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ baageŋ korowɔ gyu ɔ gyaŋ te be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo yako daa, debaŋ woŋti te kɛŋa pou gyae ke kɔŋ. Woŋ te dɛɛ mo gyeŋ nyi n kabese kɔŋ, na debaŋ ɔtomante keŋ ta benaa?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli keŋ nyi ŋolo ba beo ŋon ya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Nawolo nyi balaŋ burum baa kɔŋ ma yele man, na be kaa mo ba wose nyi baŋ yɛna maŋ nyeelɛɛre ŋon, na baa beo balaŋ burum na baa yo gbɛɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ɛ nyii yoo nombia na, ɛ na yele ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya. Nawolo nyi kaboena nyi nombia kɛŋa pou dɛɛkɔŋ, mɔna kɛŋa bɛɛ wolo nyi ɔto keŋ te lii ya.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tɛɛlese baa koro seŋ tia dɔŋa, na gyooneŋ mɔ ka koro seŋ tia dɔŋa. Tanam dinaa gyae ke yala, te tɛɛle mɔ gyae kewosi yenaase burum.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kɛŋa pou yɛɛ yaa ŋgba fulute kadoŋee kewalaŋ nɛ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon, na baa kyaŋee ŋon na baa naase ŋon diyem na baa koe ŋon.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Debaŋ kenaŋ man te balaŋ burum baa tina maŋ kelɛɛdi yela. Baa kɔla dɔŋa, na baa lese dɔŋa fa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Akɛrɛɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baa kɔŋ, na be kaa beo balaŋ burum.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Keŋ nombiakumɛɛ keyɛɛ gyae ka bo dɔɔ, balaŋ burum balaŋ kegyae nɔɔ gyae ke yɔkɔse.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Mɔna walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ kelii ɔto na, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔ nyee.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Baa yako nombia kpaakpaa lee Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man fa tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou, na debiise pou balaŋ ke nyii, pɛte ɔto keŋ ke kɔŋ.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Akpaa ɛ naa mmusuo nombii Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Daniɛle dɔɔ kolosi see lee ka wose man nɛ, na kaboena nyi walaŋ kamasɛ ŋon waa kala mena nɔɔwoya ŋenaŋ na, waa yɛɛ kakyeŋ na waa nyii ŋe man nideli.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 De kɔŋ mena na, balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, baa yeu gyu bulase dɔɔ.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nyi akpaa ŋolo kyaa ɔ deni nyee dɔɔ na, ɔ na tisi kɔŋ tɛɛle man nyi ɔ kaa mo ɔ kolo ya.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Te akpaa ŋolo mɔ kyaa wɔɔman na, ɔ na bese gyu dɛɛ nyi ɔ kaa mo ɔ kegba ya.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Weeya ŋenaŋ man na, fulɛɛtena na talabose baa laako.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mena dɔɔ ɛ fane fa Wurubuarɛ nyi, ɛ keyeu wee kenaŋ na kɔŋ waaretɛɛ yaa kefɛɛfowee ya.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nawolo nyi debaŋ kenaŋ wui kayeyɛɛ gyae ka bo kela ŋan pou be kɔŋ kaalaŋ, leenaŋ debaŋ keŋ Wurubuarɛ be yɛɛ tɛɛle kei kaa lii gyɛŋ wee kei nɛ. Te kaale kenaŋ dinɔɔ be gyae ka tekaa kɔŋ wee daale wee daale bela ya.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mɔna Wurubuarɛ taŋ wula kɔkee kayeyɛɛ weeya kɛŋa. Na waa yɛɛ mena ya nɛ, nafɔ ŋolo na ŋolo be gyae waa ka ya. Mɔna lee ɔ balaŋ baŋ ɔ ba lese see dɔɔ nɛ, te waa kɔkee weeya ŋenaŋ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Debaŋ kenaŋ de lii te ŋolo de yako ŋon nyi ‘Ɛ kɛɛ Kristo ŋon kyaa kɛbo yaa ɔ kyaa yenaŋ daale na, ɛ na lɛɛ ke di ya.’
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nawolo nyi balaŋ baa dii akɛrɛɛ nyi baŋ yɛna maŋ Kristo ŋon, te baale mɔ baa dii akɛrɛɛ nyi be yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔrawɔ. Baa yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana, na akpaa be tale nyiŋ gbɛɛ koraŋ na, baa mo beo Wurubuarɛ balaŋ baŋ ɔ ba lese see nɛ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ, me te wulaa yako ŋon nombia kɛŋa pɛna debaŋ keŋ ke kɔŋ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Mena dɔɔ akpaa ŋolo de yako ŋon nyi, ɛ kɛɛ ɔ kyaa depampaa dinaa keŋ man na, ɛ na gyu botɔɔ ya. Te akpaa be yako ŋon nyi, ɔ te kɔŋ ɔ yoɛ yenaŋ daale na, ɛ na lɛɛ di.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Nawolo nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ gyae ke yɛɛ bo ŋgba mena keŋ ɔga ne ŋmaale lee weese dɛɛlee man, te balaŋ pou ne naa ke ɔ dɛɛyalae man nɛ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Botɔɔ keŋ kolo punta doo na, botɔɔ te bapɛtɛɛna mɔ ne yilaa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Weeya ŋenaŋ man kaale kɛŋa pou wɔle nɛ, be gyae ke di weeya ala ya weese waa gyoo ditiŋtɛɛ, te gyaalaŋ mɔ be gyae waa wolose ya. Kyolobiise baa lee adido kaa yala. Te abɔɔ ŋan pou ŋe kyaa adido nɛ, gyae ke wosi.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Debaŋ kenaŋ nɛ, balaŋ baa naa kolo adido keŋ gyae kawola nyi, maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ te lii. Te tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou baa wii walaŋsa. Baa naa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ta mo doŋ na gyoorobiiri lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ba wola kaberɛ dinaa keŋ na, maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa kpila me kpilala lee adido kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na be kaa yilaa me balaŋ baŋ mɔɔ lese see nɛ lee tɛɛle kei dɔɔ yenaase kamasɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ɛ kɛɛ fiigi daŋ na ɛ ke kasee kolo lee ka wose man. Akpaa ɛ naa ŋgba ke tombia da potee faareŋse wɔlɛɛ nɛ, na ɛ gyeŋ nyi awuluŋtɛɛ ta benaa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Mena mɔ te akpaa ɛ naa mena nombia kɛŋa pou ne kɔŋ na, ɛ gyeŋ nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekɔŋ ta benaa taŋ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi balaŋ baŋ be kyaa gyɛŋ kei nɛ, be duuluŋ be gyae ke munu taŋ ya, pɛte nombia kɛŋa kekɔŋ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Adido na tɛɛle kei pou gyae ke gyu ɔto, mɔna me nɔɔwoya dɔɔ ŋan gyae ke kyaa kekpaakekpaa.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ŋolo ba gyeŋ wee na debaŋ keŋ kɛŋa pou gyae ke kɔŋ ya. Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido, na maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon koraŋ ba gyeŋ ya. Gyisɛ me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ waageŋ gyeŋa la.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Mena keŋ be kɔŋ Nowa debaŋ keŋ nɛ, mena te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ kabese kɔŋ gyae ke yɛɛ.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Weeya ŋenaŋ man pɛte loŋ keŋ ke kɔŋ kaa wɔlɛɛ tɛɛle nɛ, na balaŋ ne dii na bɛɛ nyɔɔ. Baala ne yala ala na bɛɛ mo ala mɔ fa yale, kelii wee keŋ Nowa ba gyoo adakaa dinaa keŋ man nɛ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Be ta gyeŋ kpene keŋ ne kɔŋ ya, kelii debaŋ keŋ loŋ be kaa waale kuu wɔ pou laŋ nɛ. Mena te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ke kɔŋ gyae ke yɛɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Debaŋ kenaŋ man na, baala bala baa kyaa wɔɔman bɛɛ yɛɛ tom. Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ala bala baa seŋ bɛɛ naŋ abɔɔ. Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Mena dɔɔ ɛ doo ɛ wose dɔɔ, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ wee keŋ ɛ gbeŋgyoo ŋon waa kɔŋ ya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ɛ tɔɔse nyiaa, nyi dekpaŋalaŋte deŋ gyeŋ debaŋ keŋ ŋmɛɛlate waa kɔŋ kaa ŋmɛɛle e nɛ, nafɔ waa deke ɔ dekpaŋalaŋ keŋ nyi ŋmɛɛlate be nyiŋ gbɛɛ kaa gyoo kuu wa abɔɔ ya.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ doo ɛ wose, nawolo nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ maa kɔŋ debaŋ keŋ ɛ loo be gyakaa ya.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Keŋte ɔ besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, amɔte yɛna tobaale ŋon ɔ sia be kare te ɔ ne di ɔ gbeŋgyoo mmaraase dɔɔ? Ŋon yɛna tobaale ŋon ɔ gbeŋgyoo waa mo ɔ tebia akaŋ baŋ do ɔ nyiŋmaa man nyi waa kɛɛ be dɔɔ, na waa fa wɔ weenɛɛ debaŋ keŋ kaboena nɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Akpaa tobaale ŋonaŋ seŋɛɛ ɔ tom man ɔ ne yɛɛ ke nideli mena, te ɔ gbeŋgyoo ŋon de kɔŋ kaa naa e na, ŋon na nyeebam.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, mena tobaale ŋonaŋ ɔ gbeŋgyoo waa mo wa abɔɔ pou do e ɔ nyiŋmaa man nyi waa kɛɛ ŋe dɔɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Mɔna akpaa nyi tobaale ŋonaŋ yɛɛ tobaale kum e, te ɔ yɛɛ wa agyueŋ nyi ɔ gbeŋgyoo be gyae waa kɔŋ bileŋ ya,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 te ɔ gyoo ɔ tebia akaŋ baŋ ketuku, te ŋon na soloŋ nyɔɔra ne dii bɛɛ nyɔɔ na,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ɔ gbeŋgyoo ŋon waa kaa lee ɔ dɔɔ wee keŋ ɔ loo be gyakaa ya nɛ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ɔ gbeŋgyoo ŋon de kɔŋ kaa naa e mena na, waa wɔŋ ɔ deŋele nideli na waa gegi e lee ɔ gyaŋ, na waa yela ɔ kaa kyaa balaŋ baŋ bɛɛ beo ba wose nɛ gyaŋ. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa tao ɔ kela.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.