Mateus 22
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Yesu besewɔ kolosi fa balaŋ baŋ aduya man nyiaa,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ ŋgba gyoo ŋon ɔ ba do kesaa fa ɔ bu ŋon ɔ ba kpeo alo nɛ.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Keŋte ɔ kpila ɔ tewulɛɛ nyiaa, baa gyu ke baake balaŋ baŋ ɔ be lɔ yele baake wɔ nɛ nyi baa kɔŋ na be kaa di, mɔna be bɛe ba te kɔŋ ya.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mena dɔɔ ɔ besewɔ kpila ɔ tewulɛɛ wɔlɛɛ baale bela nyiaa, ɛ gyu ke yako balaŋ baŋ mɔɔ lɔ yele baake wɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛ kɔŋ, ma te taŋ kpene kamasɛ. Be ta koe me nunkyue baala na me wonembia baŋ be dana nuŋ nɛ, te ba te yɛɛ kpene kamasɛ mɔ taŋ. Ɛ kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ na ɛ kaa di.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mɔna balaŋ baŋ ɔ be lɔ yele baake nɛ ta mo ɔ nombia ŋan yɛɛ kolo ya. Kei da koro na ɔ te laŋ ɔ wɔɔ, kei mɔ da koro na ɔ te laŋ ɔ tom man.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Balaŋ akaŋ baŋ kyaŋa gyoo ŋon tewulɛɛ baŋ, te be tuku wɔ te ba koe wɔ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mena dɔɔ gyoo ŋon gyeŋa baŋ nideli te ɔ kpila ɔ yoonɔɔtena te be ka koe balaŋ baŋ bɔɔ koe ɔ tewulɛɛ baŋ nɛ, te ba too be donɔɔ keŋ mɔ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Keŋte gyoo ŋon baake ɔ tewulɛɛ baŋ bɔɔ kaa nɛ te ɔ yako wɔ nyiaa, ‘Ba te saa ma alowɔle weenɛɛ ŋan taŋ, mɔna balaŋ baŋ mɔɔ lɔ yele baake wɔ nɛ, ba tekaboena nyi baa kɔŋ kaa di ya.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mena dɔɔ ɛ ŋere gyoo donɔɔ keŋ abɔnterese man, na ɛ ke baake walaŋ kamasɛ ŋon ɛ kena nɛ, nyi waa kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Mena dɔɔ ɔ tewulɛɛ baŋ gyoowɔ donɔɔ keŋ man te be baake balaŋ baŋ pou bɔɔ naa nɛ. Be baake balaŋ kpaakpaa nyibaŋ na balaŋ kumɛɛ pou, te balaŋ kaa wulu alowɔle dekpaŋalaŋ keŋ man.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Mɔna gyoo ŋon ke kɔŋ kaa gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man ɔ kaa kɛɛ balaŋ baŋ pou bɔɔ baake nɛ, ɔ naa baale ŋolo kyaa be man keŋ ɔ ba doona alowɔletɛɛ kegba keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa do nɛ ya.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Keŋte gyoo ŋon bɔɔse e nyiaa, ‘Me gyoo, sena te n yɛɛwɔ kɔŋ kɛbo keŋ n ba doona alowɔletɛɛ kegba ya?’ Mɔna baale ŋon te tale tiranɔɔ fa e ya.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Botɔɔ te gyoo ŋon yako ɔ tewulɛɛ baŋ nyi, ‘Ɛ bake e ɔ nyiŋmaase na ɔ nawɔɔ, na ɛ ke fuŋ e leki ditiŋtɛɛ man. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa naa diyem nideli.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, Wurubuarɛ baake balaŋ burum, mɔna balaŋ kyomii te ɔ lesewɔ lee be man.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Keŋte Farasiitena baŋ korowɔ lee yenaŋ gyu ke bake Yesu nyeeman, mena keŋ baa kaa teese ɔ nɔɔman na baa mo ŋon gbagba ɔ nɔɔwoya kyaŋ e.
15 — ausente —
16 Mena dɔɔ be kpila be kaseela baŋ man baale kpu na gyoo Herode balaŋ gyu Yesu gyaŋ. Keŋte be yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da gyeŋ nyi n nombia doo na ŋe gbɛɛ, te n na wola balaŋ Wurubuarɛ gbɛɛneŋ kpaakpaa ŋan bo na anokoare. Da gyeŋ nyi ŋolo be tale beo neŋ ya, nawolo nyi n bɛɛ kɛɛ balaŋ siaman ya.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Mena dɔɔ yako daa nya agyueŋ. Dei nyi dɛɛ tɔ lempoo fa Romantena gyoo dinaa ŋon, yaa de na tɔɔ ya?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mɔna Yesu kena ba agyueŋ kumɛɛ ŋan nɛ ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ na beo ɛ wose, woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka teese me nɔɔman.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ɛ mo kɔbabii keŋ ɛ na mo tɔ lempoo nɛ kɔŋ maa kɛɛ.” Keŋte ba moo kɔbabii keŋ daale kɔna e.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Keŋte ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Amɔte nyee na ɔ yele gyakaa la ke dɔɔ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Botɔɔ te be tiranɔɔ nyiaa, “Romantena gyoo dinaa ŋon.” Mena dɔɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Mena na kpene keŋ yɛɛ Gyoo dinaa ŋon wui na ɛ mo fa e, te kpene keŋ yɛɛ Wurubuarɛ mɔ wui na ɛ mo fa e.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Be ke nyii Yesu nɔɔwoya kɛŋa nɛ, doo be nɔɔ. Mena dɔɔ be laŋawɔ tina e yela.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Mena wee kenaŋ ke nɛ, Sadukiitena baŋ bɛɛ yako nyi yeŋ wɔle kefoŋ be kyaa ya nɛ kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa,
23 — ausente —
24 “De Gbeŋgyoo, de naana Mosesi ŋmarase mmaraa kei fa daa nyi, akpaa ŋolo da yem tina ɔ wɛɛle yela te be ta lolo bia ya na, kaboena nyi ɔ naabu waa yala lialo ŋon na baa lola bia ɔ kegyia ŋon yele man.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Kɔŋawɔ nyi naa bia nyetooro baale kyaawɔ te kegyia ŋon yala alo te ɔ yeŋawɔ. Mɔna keŋ be ta lola bia dɔɔ ya nɛ, te balate ŋon mɔ yala alo ŋon.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ɔ naabu balate na batoorote mɔ yeŋawɔ yela alo ŋon mena keŋ be ta lola bia ya. Balaŋ nyetooro kɛwɔ pou yala alo kei te ba yekeewɔ, mɔna be man ŋolo na alo ŋon ta lolo ya.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kenaŋ wɔle nɛ, te alo ŋon mɔ yeŋawɔ.
27 And last of all the woman also died.
28 Mena dɔɔ wee keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu balaŋ baŋ pou bɔɔ yem nɛ lee yeŋ man na, baala nyetooro kɛwɔ baŋ bɔɔ yala alo kei gyaŋee nɛ, be man woŋti te alo ŋon waa yɛɛ ɔ wɛɛle?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ ta yoo, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ya, te ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ doŋ mɔ ya.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nawolo nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu balaŋ lee yeŋ man nɛ, baala be gyae baa yala ya, te bɔɔ gyae baa mo ala mɔ fa yale ya. Be popou baa yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ɛ te kala ta Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan, na ɛ kena kpene keŋ Wurubuarɛ be yako lee kefoŋ lee yeŋ man wose man nombia yee? Ɔ yakowɔ nyiaa,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Maŋ yɛna Aberaham na Asiki na Gyekɔpo Wurubuarɛ.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Balaŋ dikpii keŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ kawola keŋ doo be nɔɔ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Farasiitena baŋ ke nyii nyi Yesu ta mo ɔ nyansa di Sadukiitena baŋ dɔɔ nɛ, be popou kaa gyaŋeewɔ debodokoloŋ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Keŋte be maŋ ŋolo ŋon ɔ yɛɛ mmaraa wolale e nɛ, kɔŋawɔ ɔ kaa teese Yesu nɔɔman te ɔ bɔɔse e nyiaa,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “De Gbeŋgyoo, Wurubuarɛ mmaraase ŋan pou na, woŋti kela la?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “ ‘Mo n konɔɔ pou na n wose pou na nya agyueŋ pou gyae n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kei yɛna mmaraa siamante na keŋ ka kela ŋe popou.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Alate keŋ mɔ yɛɛ ŋgba gyaŋgbate keŋ nɛ. Keŋ yɛna nyi, ‘Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mosesi mmaraase ŋan pou na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ pou nombia ŋan bɔɔ wolo nɛ, seŋae mmaraase ala kɛŋa dɔɔ.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farasiitena baŋ ke yilaa debodokoloŋ nɛ, Yesu bɔɔse wɔ nyiaa,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Sena te ɛ na gyueŋ lee nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ wose man? Ɔ yɛɛ amɔte ɔ naanabii e?” Keŋte be tiranɔɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ gyoo Defidi ɔ naanabii e.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Akpaa mena na, weera dɔɔ te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela gyoo Defidi baake nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ nyi me ‘Gbeŋgyoo?’ Gyoo Defidi yakowɔ nyiaa,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon yako me Gbeŋgyoo nyi,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Akpaa nyi gyoo Defidi baake nyeelɛɛre ŋon nyi ɔ ‘Gbeŋgyoo’ na, kenaŋ na sena te nyeelɛɛre ŋon waa bese gyoo Defidi ɔ naanabii?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Be man ŋolo te tale tiranɔɔ fa Yesu ya. Te lee mena wee kenaŋ ne gyu mɔ na, ŋolo te tale gyɔ ɔ konɔɔ bɔɔse e nombii daale bela ya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.