Mateus 22
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Yesu besewɔ kolosi fa balaŋ baŋ aduya man nyiaa,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ ŋgba gyoo ŋon ɔ ba do kesaa fa ɔ bu ŋon ɔ ba kpeo alo nɛ.
2 — O
3 Keŋte ɔ kpila ɔ tewulɛɛ nyiaa, baa gyu ke baake balaŋ baŋ ɔ be lɔ yele baake wɔ nɛ nyi baa kɔŋ na be kaa di, mɔna be bɛe ba te kɔŋ ya.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mena dɔɔ ɔ besewɔ kpila ɔ tewulɛɛ wɔlɛɛ baale bela nyiaa, ɛ gyu ke yako balaŋ baŋ mɔɔ lɔ yele baake wɔ nɛ nyiaa, ‘Ɛ kɔŋ, ma te taŋ kpene kamasɛ. Be ta koe me nunkyue baala na me wonembia baŋ be dana nuŋ nɛ, te ba te yɛɛ kpene kamasɛ mɔ taŋ. Ɛ kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ na ɛ kaa di.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mɔna balaŋ baŋ ɔ be lɔ yele baake nɛ ta mo ɔ nombia ŋan yɛɛ kolo ya. Kei da koro na ɔ te laŋ ɔ wɔɔ, kei mɔ da koro na ɔ te laŋ ɔ tom man.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Balaŋ akaŋ baŋ kyaŋa gyoo ŋon tewulɛɛ baŋ, te be tuku wɔ te ba koe wɔ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mena dɔɔ gyoo ŋon gyeŋa baŋ nideli te ɔ kpila ɔ yoonɔɔtena te be ka koe balaŋ baŋ bɔɔ koe ɔ tewulɛɛ baŋ nɛ, te ba too be donɔɔ keŋ mɔ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Keŋte gyoo ŋon baake ɔ tewulɛɛ baŋ bɔɔ kaa nɛ te ɔ yako wɔ nyiaa, ‘Ba te saa ma alowɔle weenɛɛ ŋan taŋ, mɔna balaŋ baŋ mɔɔ lɔ yele baake wɔ nɛ, ba tekaboena nyi baa kɔŋ kaa di ya.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mena dɔɔ ɛ ŋere gyoo donɔɔ keŋ abɔnterese man, na ɛ ke baake walaŋ kamasɛ ŋon ɛ kena nɛ, nyi waa kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Mena dɔɔ ɔ tewulɛɛ baŋ gyoowɔ donɔɔ keŋ man te be baake balaŋ baŋ pou bɔɔ naa nɛ. Be baake balaŋ kpaakpaa nyibaŋ na balaŋ kumɛɛ pou, te balaŋ kaa wulu alowɔle dekpaŋalaŋ keŋ man.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Mɔna gyoo ŋon ke kɔŋ kaa gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man ɔ kaa kɛɛ balaŋ baŋ pou bɔɔ baake nɛ, ɔ naa baale ŋolo kyaa be man keŋ ɔ ba doona alowɔletɛɛ kegba keŋ kaboena nyi walaŋ kamasɛ waa do nɛ ya.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Keŋte gyoo ŋon bɔɔse e nyiaa, ‘Me gyoo, sena te n yɛɛwɔ kɔŋ kɛbo keŋ n ba doona alowɔletɛɛ kegba ya?’ Mɔna baale ŋon te tale tiranɔɔ fa e ya.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Botɔɔ te gyoo ŋon yako ɔ tewulɛɛ baŋ nyi, ‘Ɛ bake e ɔ nyiŋmaase na ɔ nawɔɔ, na ɛ ke fuŋ e leki ditiŋtɛɛ man. Botɔɔ te waa kyaŋ ɔ nyee wii na waa naa diyem nideli.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, Wurubuarɛ baake balaŋ burum, mɔna balaŋ kyomii te ɔ lesewɔ lee be man.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Keŋte Farasiitena baŋ korowɔ lee yenaŋ gyu ke bake Yesu nyeeman, mena keŋ baa kaa teese ɔ nɔɔman na baa mo ŋon gbagba ɔ nɔɔwoya kyaŋ e.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Mena dɔɔ be kpila be kaseela baŋ man baale kpu na gyoo Herode balaŋ gyu Yesu gyaŋ. Keŋte be yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da gyeŋ nyi n nombia doo na ŋe gbɛɛ, te n na wola balaŋ Wurubuarɛ gbɛɛneŋ kpaakpaa ŋan bo na anokoare. Da gyeŋ nyi ŋolo be tale beo neŋ ya, nawolo nyi n bɛɛ kɛɛ balaŋ siaman ya.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Mena dɔɔ yako daa nya agyueŋ. Dei nyi dɛɛ tɔ lempoo fa Romantena gyoo dinaa ŋon, yaa de na tɔɔ ya?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mɔna Yesu kena ba agyueŋ kumɛɛ ŋan nɛ ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ na beo ɛ wose, woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka teese me nɔɔman.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ɛ mo kɔbabii keŋ ɛ na mo tɔ lempoo nɛ kɔŋ maa kɛɛ.” Keŋte ba moo kɔbabii keŋ daale kɔna e.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Keŋte ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Amɔte nyee na ɔ yele gyakaa la ke dɔɔ?”
20 e ele perguntou:
21 Botɔɔ te be tiranɔɔ nyiaa, “Romantena gyoo dinaa ŋon.” Mena dɔɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Mena na kpene keŋ yɛɛ Gyoo dinaa ŋon wui na ɛ mo fa e, te kpene keŋ yɛɛ Wurubuarɛ mɔ wui na ɛ mo fa e.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Be ke nyii Yesu nɔɔwoya kɛŋa nɛ, doo be nɔɔ. Mena dɔɔ be laŋawɔ tina e yela.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Mena wee kenaŋ ke nɛ, Sadukiitena baŋ bɛɛ yako nyi yeŋ wɔle kefoŋ be kyaa ya nɛ kɔŋawɔ Yesu gyaŋ kaa bɔɔse e nyiaa,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “De Gbeŋgyoo, de naana Mosesi ŋmarase mmaraa kei fa daa nyi, akpaa ŋolo da yem tina ɔ wɛɛle yela te be ta lolo bia ya na, kaboena nyi ɔ naabu waa yala lialo ŋon na baa lola bia ɔ kegyia ŋon yele man.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Kɔŋawɔ nyi naa bia nyetooro baale kyaawɔ te kegyia ŋon yala alo te ɔ yeŋawɔ. Mɔna keŋ be ta lola bia dɔɔ ya nɛ, te balate ŋon mɔ yala alo ŋon.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ɔ naabu balate na batoorote mɔ yeŋawɔ yela alo ŋon mena keŋ be ta lola bia ya. Balaŋ nyetooro kɛwɔ pou yala alo kei te ba yekeewɔ, mɔna be man ŋolo na alo ŋon ta lolo ya.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kenaŋ wɔle nɛ, te alo ŋon mɔ yeŋawɔ.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mena dɔɔ wee keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu balaŋ baŋ pou bɔɔ yem nɛ lee yeŋ man na, baala nyetooro kɛwɔ baŋ bɔɔ yala alo kei gyaŋee nɛ, be man woŋti te alo ŋon waa yɛɛ ɔ wɛɛle?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ ta yoo, nawolo nyi ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ya, te ɛ ba gyeŋ Wurubuarɛ doŋ mɔ ya.
29 Jesus respondeu:
30 Nawolo nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa gyuusu balaŋ lee yeŋ man nɛ, baala be gyae baa yala ya, te bɔɔ gyae baa mo ala mɔ fa yale ya. Be popou baa yɛɛ ŋgba Wurubuarɛ kpilala baŋ be kyaa adido nɛ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ɛ te kala ta Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan, na ɛ kena kpene keŋ Wurubuarɛ be yako lee kefoŋ lee yeŋ man wose man nombia yee? Ɔ yakowɔ nyiaa,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Maŋ yɛna Aberaham na Asiki na Gyekɔpo Wurubuarɛ.’
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Balaŋ dikpii keŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ kawola keŋ doo be nɔɔ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farasiitena baŋ ke nyii nyi Yesu ta mo ɔ nyansa di Sadukiitena baŋ dɔɔ nɛ, be popou kaa gyaŋeewɔ debodokoloŋ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Keŋte be maŋ ŋolo ŋon ɔ yɛɛ mmaraa wolale e nɛ, kɔŋawɔ ɔ kaa teese Yesu nɔɔman te ɔ bɔɔse e nyiaa,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “De Gbeŋgyoo, Wurubuarɛ mmaraase ŋan pou na, woŋti kela la?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “ ‘Mo n konɔɔ pou na n wose pou na nya agyueŋ pou gyae n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ.’
37 Jesus respondeu:
38 Kei yɛna mmaraa siamante na keŋ ka kela ŋe popou.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Alate keŋ mɔ yɛɛ ŋgba gyaŋgbate keŋ nɛ. Keŋ yɛna nyi, ‘Gyae n dɔɔ ŋgba nyaŋ gbagba n wose nɛ.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Mosesi mmaraase ŋan pou na Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ pou nombia ŋan bɔɔ wolo nɛ, seŋae mmaraase ala kɛŋa dɔɔ.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Farasiitena baŋ ke yilaa debodokoloŋ nɛ, Yesu bɔɔse wɔ nyiaa,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Sena te ɛ na gyueŋ lee nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ wose man? Ɔ yɛɛ amɔte ɔ naanabii e?” Keŋte be tiranɔɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ gyoo Defidi ɔ naanabii e.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Akpaa mena na, weera dɔɔ te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela gyoo Defidi baake nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ nyi me ‘Gbeŋgyoo?’ Gyoo Defidi yakowɔ nyiaa,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon yako me Gbeŋgyoo nyi,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Akpaa nyi gyoo Defidi baake nyeelɛɛre ŋon nyi ɔ ‘Gbeŋgyoo’ na, kenaŋ na sena te nyeelɛɛre ŋon waa bese gyoo Defidi ɔ naanabii?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Be man ŋolo te tale tiranɔɔ fa Yesu ya. Te lee mena wee kenaŋ ne gyu mɔ na, ŋolo te tale gyɔ ɔ konɔɔ bɔɔse e nombii daale bela ya.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.