Mateus 20
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Keŋte Yesu gyɔɔ dudu lese nombia ŋan ɔ be yako nɛ man wola wɔ nyiaa, “Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ ŋgba wɔɔfarale ŋon, ɔ ba koro nebo nebo fuu gyu ɔ ne gyae paasetena na be kaa yɛɛ tom ɔ wɔɔman nɛ.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Balee ŋon na paasetena baŋ pou ke sɛɛ wee dokoloŋ koya dɔɔ nɛ, ɔ moo wɔ gyu ɔ wɔɔ keŋ man nyi ba ke yɛɛ tom.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Kegyɔ debaŋ kadaale nɛ, ɔ leewɔ gyu abɔntere man te ɔ kenaa tewulɛɛ baale mɔ seŋɛɛ yakaa bɔɔ ne yɛɛ kolo ya.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa ‘Ɛmɛɛ mɔ ɛ gyu me wɔɔ keŋ man ke yɛɛ tom. Maa tɔ ŋon kom keŋ kaboena nyi maa tɔ ŋon nɛ.’ ”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Mena dɔɔ baŋ mɔ gyuuwɔ ɔ wɔɔ keŋ man. Weese ka seŋ dɛɛ, na ɔ ke gɛɛse nɛ, ɔ besewɔ ka mo balaŋ gyu ɔ wɔɔ keŋ man bela.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ke lii balinɔɔ weese ŋgba debaŋ anoŋ nɛ, ɔ besewɔ gyu kena balaŋ baale mɔ seŋɛɛ yakaa. Keŋte ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera te gyɛŋ pou ɛ seŋɛɛ kɛbo yakaa ɛ bɛɛ yɛɛ kolo ya?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Keŋte balaŋ baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Nawolo nyi ŋolo te fa daa tom dɛɛ yɛɛ ya.” Botɔɔ te balee ŋon yako wɔ nyiaa, “Kenaŋ na ɛmɛɛ mɔ ɛ gyu ke yɛɛ tom me wɔɔman.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Ke lii balinɔɔ nɛ, wɔɔte ŋon yako ɔ tewulɛɛ baŋ man kegyia ŋon nyiaa, “Baake paasetena baŋ na n ke tɔ wɔ kom. Taŋgbɛɛ tɔ baŋ bɔɔ dɔɔ wɔle gyu wɔɔ keŋ man nɛ kom, pɛna n kaa tɔ baŋ bɔɔ taŋgbɛɛ gyu nɛ.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Balaŋ baŋ bɔɔ dɔɔ wɔle gyu wɔɔ keŋ man balinɔɔ weese nɛ kɔŋawɔ, te be tɔɔ wɔ kom ŋgba mena keŋ wɔɔte ŋon be yako nyi waa tɔ gyaŋgba nyibaŋ baŋ nɛ.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Mena dɔɔ baŋ bɔɔ taŋgbɛɛ gyu wɔɔ keŋ man lee nebo nebo nɛ kɔŋawɔ na, ba agyueŋ yɛna nyi baŋ baa nyiŋ kela be tebia baŋ. Mɔna be tɔɔ baŋ mɔ man walaŋ kamasɛ kom ŋgba wɔle nyibaŋ baŋ nɛ.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ba ke lɛɛ be kɔbase taŋ nɛ, be fiasɛɛ bɛɛ kolosi tia wɔɔte ŋon nyiaa,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 “Balaŋ kɛwɔ baŋ bɔɔ kɔŋ wɔle wɔle kei nɛ, yɛɛ tom bo debaŋ dokoloŋ kooŋ. Mɔna daa dɔɔ da seŋawɔ weese kpalala kei man leenaŋ nebo kaa lii balinɔɔ kei. Kenaŋ wɔle koraŋ na, n besewɔ tɔ de popou kom kyɛɛkyɛɛ.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Botɔɔ te wɔɔte ŋon tiranɔɔ fa be man ŋolo nyiaa, “Me gyoo, me ta ŋere neŋ do ya na. Ŋgba daa na neŋ kolosiwɔ see nyi n yɛɛ tom wee dibiliŋ na, nnɛ te maa tɔ neŋ kom.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Mo n kɔba na n ke ta gyu n dɛɛ. Maŋ gbagba gyae la nyi maa tɔ baŋ bɔɔ dɔɔ wɔle kɔŋ nɛ kom ŋgba mena keŋ mɔɔ tɔ neŋ nɛ.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Me dana gbɛɛ keŋ nyi maa mo maŋ gbagba me kɔba yɛɛ kpene keŋ mɛɛ gyae. Keŋ me dana wɔe dɔɔ te na wee neŋ nɛ?”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Mena mɔ te wɔle nyibaŋ baa kaa bese gyaŋgba nyibaŋ, na gyaŋgba nyibaŋ mɔ kaa bese wɔle nyibaŋ.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Wee daale Yesu kee gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, ɔ baake ɔ kaseela kufu bala baŋ lee yenaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Dee gyu Gyerusalɛm donɔɔ man baa. Baa lese maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon fa Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wola baŋ, na baa di me nombia bu maŋ fɔɔ nyi baa ko maŋ.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Baa mo maŋ do balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ nyiŋmaa man na baa kulu maŋ, na baa tuku maŋ na baa gyɔ maŋ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ na maa yeŋ. Mɔna weeya atoorote na, Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Keŋte Sebedeo bia, Gyemisi na Gyɔn be naa moo wɔ kɔŋ Yesu gyaŋ te ɔ buŋawɔ ɔ nawɔɔ tɛɛ sola e nyi waa kyɔ e na nombii daale.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Keŋte Yesu bɔɔse e nyiaa, “Woŋ te n ne gyae nyi maa yɛɛ fa neŋ?” Te alo ŋon tiranɔɔ fa Yesu nyiaa, “Mɛɛ gyae nyi n ke fa me bia bala kɛwɔ gbɛɛ, na ŋolo ke kyaa n dunoluŋ dɔɔ, na ŋolo mɔ ke kyaa n demena dɔɔ n gyoori keŋ man.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ba gyeŋ kpene ɛ na solo nɛ ya. Ɛ ke tale naa diyem keŋ maa naa nɛ?” Keŋte be tiranɔɔ fa e nyi, “Ayi, dɛɛ tale.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ke tale naa diyem keŋ maa naa nɛ, mɔna mɔɔ taŋ doŋ keŋ maa lese walaŋ ŋon waa kyaa ma dunoluŋ yaa ma demena dɔɔ ya. Mena akyaese kɛŋa doe fa balaŋ baŋ me kya gbagba be desina see wɔ nɛ.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yesu kaseela kufu akaŋ baŋ ke nyii mena nombia kɛŋa nɛ, ba gyeŋa baŋ Gyemisi na Gyɔn dɔɔ.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Botɔɔ te Yesu baake ɔ kaseela baŋ pou yilaa te ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyeŋ nyi tɛɛle kei dɔɔ gyooneŋ ne di gyoori bo be balaŋ dɔɔ, te be kegyiise baŋ mɔ dana doŋ be dɔɔ.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ, na mena te kaboena nyi dɛɛ doo ɛ man ya. Ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa bese ɛ kegyia nɛ, kaboena nyi waa bese ɛ kegbetibii.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Te ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa bese ɛ siamante nɛ, kaboena nyi waa bese ɛ popou ɛ kegbetibii.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Mena mɔ te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon te kɔŋ nyi balaŋ baa som maŋ ya, mɔna me kɔŋae me kaa som balaŋ, na maa yeŋ lɛɛ balaŋ burum nyee.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu na ɔ kaseela baŋ kɛɛ lee Gyeriko donɔɔ man nɛ, balaŋ burum sila wɔ.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Na siayɛlɛɛsatena bala baale kyaa gbɛɛnaa nɔɔman botɔɔ. Be ke nyii nyi Yesu ne laŋa laa nɛ, be gyinaa be nɔɔ baake nyiaa “De Gbeŋgyoo, gyoo Defidi ɔ naanabii, wii de waraŋase.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Keŋte balaŋ baŋ ŋmanyaŋ wɔ nyi baa wu be nɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ gba te be desina fae yeesa nedoŋ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, gyoo Defidi ɔ naanabii, wii de waraŋase.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Botɔɔ te Yesu dɔɔwɔ seŋ te ɔ baake wɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ te ɛ ne gyae nyi maa yɛɛ fa ŋon?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Keŋte be tiranɔɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, dɛɛ gyae de sia ke gyuusu.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Botɔɔ te Yesu wii be waraŋase, te ɔ moo ɔ nyiŋmaa tinaa be sia. Debokenaŋ man te be sia gyuusuwɔ, te be sila Yesu laŋ.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.