Mateus 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARC
1 Gyoo Defidi na Aberaham be naanabii Yesu Kristo duuluŋ man balaŋ yaa.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Aberaham lolana Asiki
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Gyuda lolana Peresi na Sera baŋ
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram lolana Aminadabo
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salimɔn na ɔ wɛɛle Rahabo lolana Boase
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Gyese mɔ lolana gyoo Defidi te gyoo Defidi mɔ lolana Solomɔn. Solomɔn ɔ naa yɛna Yuria lialo ŋon gyoo Defidi ba mo yala nɛ.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomɔn mɔ lolana Rehoboam
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa lolana Gyehosafate
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Yusia lolana Gyotam
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Hesekia lolana Manase
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Gyosia lolana Gyekonia na ɔ naabia debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ Iseraetena yoo man mo gyu Babilɔn tɛɛle man nɛ.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Ba ke kyaŋ Iseraetena gyu Babilɔn tɛɛle man wɔle nɛ
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Serubabeli lolana Abiudi
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asɔ lolana Sadoki
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudi mɔ lolana Eliasa
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Gyekɔpo mɔ lolana Gyosɛfo.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Mena dɔɔ lee Aberaham dɔɔ kelii gyoo Defidi dɔɔ yɛɛ kalola kegyakaare kufu anaara. Te lee gyoo Defidi dɔɔ kelii debaŋ keŋ bɔɔ kyaŋ Iseraetena gyu Babilɔn nɛ yɛɛ kalola kegyakaare kufu anaara. Te lee debaŋ keŋ bɔɔ kyaa Babilɔn kelii debaŋ keŋ bɔɔ lola Kristo mɔ nɛ yɛɛ kalola kegyakaare kufu anaara.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Kristo kalola wose man nombia yaa. Gyosɛfo na Yesu ɔ naa Mɛɛre yakowɔ see nyi baa yala dɔŋa. Mɔna Gyosɛfo ta kpeo ta e ya, te Wurubuarɛ feliŋ yela Mɛɛre kyaŋa fulu.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Na Gyosɛfo yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman, te ɔ bɛɛ gyae nyi waa do Mɛɛre desɛŋ balaŋ man dɔɔ ya nɛ, ɔ yɛɛ wa agyueŋ nyi waa yo bɛɛ e keŋ ŋolo na ŋolo ba gyem ya.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Debaŋ keŋ Gyosɛfo na mo mena agyueŋ kei nɛ, te de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋolo kaa lese ɔ wose wola e dosɛɛ man, te ɔ yako e nyiaa, “Defidi ɔ naanabii Gyosɛfo, na yee Mɛɛre ke yala ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ feliŋ yele la te ɔ kyaŋa fulu kei.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Waa lola bu baale na n ka do e yele nyi Yesu. Nawolo nyi ŋon ne gyae la waa lese ɔ balaŋ lee be nombiakumɛɛ man.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kɛŋa pou kɔŋawɔ mena, na kpene keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ be tɛɛ ɔ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya dɔɔ yako see nɛ ke kɔŋ mena ampaŋ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Alebu ŋon ɔ te doo ta na baale see ya nɛ waa kyaŋ fulu na waa lola bu baale na baa baake e nyi Imanuɛle.” Keŋ nawolo nyi “Wurubuarɛ kyaa de man.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Mena dɔɔ Gyosɛfo kefoŋ nɛ, ɔ moo Mɛɛre yala ŋgba mena keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ kpilale ŋon be yako e nɛ.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Mɔna ŋon na Mɛɛre te doo ŋgba alo na baale nɛ ya kaboena ɔ lola bu baale. Te Gyosɛfo doo e yele nyi Yesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.