Mateus 19

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu kekolosi nombia kɛŋa pou taŋ nɛ, ɔ leewɔ Galelia tɛɛle man gyu Gyudia tɛɛle man, Gyɔɔdan boo keŋ diŋgyiŋ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Balaŋ burum sila e gyu botɔɔ te ɔ kyɔɔ wɔ be kaweese pou.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Keŋte Farasiitena baale kɔŋawɔ be kaa teese ɔ nɔɔman te be bɔɔse e nyiaa, “Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi ŋolo waa tale bɛɛ ɔ wɛɛle lee nombii kamasɛ dɔɔ?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ te kala ta Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan nyi, lee kewalaŋ keŋ na, Wurubuarɛ yɛɛ alo na baale bo,
4 Jesus respondeu:
5 te ɔ yakowɔ nyiaa, ‘Lee kei dɔɔ nɛ baale waa tina ɔ kya na ɔ naa yela, na waa mo ɔ wose mataa na ɔ wɛɛle, na be balaŋ bala ka bese walaŋ dokoloŋ yee?’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Mena dɔɔ be ta tekaa yɛɛ balaŋ bala bela ya, mɔna be ta bese walaŋ dokoloŋ. Mena dɔɔ kpene keŋ Wurubuarɛ ba mo bom yɛɛ ke dokoloŋ nɛ, ŋolo na ŋolo na kpase ke man ya.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Keŋte Farasiitena baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyi akpaa mena te doo na, weera dɔɔ te de naana Mosesi yɛɛ mmaraa see nyi, baale waa tale ŋmarase yale kebɛɛ tɔne fa ɔ wɛɛle na waa bɛɛ e?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ konɔɔyuŋ dɔɔ te de naana Mosesi fa ŋon mena gbɛɛ kenaŋ. Mɔna lee kewalaŋ keŋ na, be doo mena ya.
8 Jesus respondeu:
9 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, nyi akpaa na alo lee ɔ baale wɔle bo ya, te ɔ baale de bɛɛ e gyu ke yala alo wɔle nɛ, Wurubuarɛ siaman na ɔtenate gyae ŋolo wɛɛle baa.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Keŋte Yesu kaseela baŋ yako e nyiaa, “Nyi akpaa nnɛ te yale wose man nombia doo na, kenaŋ na walaŋ te yale koraŋ ya na dei.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Nombia ŋan mɛɛ yako ŋon nɛ, na walaŋ kamasɛ ne gyae la waa tale lɛɛ ŋa do ya, gyisɛ balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba mo mena bɛrɛɛ kenaŋ boele wɔ nɛ baageŋ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Balaŋ baale kyaa keŋ nyi bɔɔ gyae baa tale yala ala ya, nawolo nyi mena te ba lola wɔ. Balaŋ baale mɔ dɔɔ, balaŋ yɛɛ na wɔ keŋ nyi bɔɔ gyae baa tale yala ala ya. Balaŋ baale mɔ dɔɔ, Wurubuarɛ gyoori keŋ dɔɔ te baŋ gbagba bɛɛwɔ nyi bɔɔ yale ya. Walaŋ kamasɛ ŋon waa tale lɛɛ nombia kɛŋa do na, waa lɛɛ ŋa do.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Keŋte balaŋ baale moo bia kɔŋ Yesu gyaŋ nyi waa mo ɔ nyiŋmaa gyakaa be dɔɔ na waa fane fa wɔ. Mɔna ɔ kaseela baŋ kena mena nɛ, be ŋmanyaŋ balaŋ baŋ.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu kena mena nɛ ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ yela bia baŋ ke kɔŋ me gyaŋ. Ɛ na tɔ wɔ gbɛɛ ya, nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba bia kɛwɔ dinɔɔ nɛ wui.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Yesu ka mo ɔ nyiŋmaa gyakaa bia baŋ dɔɔ taŋ nɛ, te ɔ leewɔ botɔɔ laŋ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Wee daale nɛ tobaale ŋolo kaa bɔɔse Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, woŋ deeli yaa maa yɛɛ na maa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Weera te n ne bɔɔse maŋ lee deeli keyɛɛ wose man. Wurubuarɛ waageŋ dei la. Mena dɔɔ nyi akpaa n ne gyae n ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ nɛ, kenaŋ na kaboena nyi nya di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ.”
17 Jesus respondeu:
18 Botɔɔ te tobaale ŋon bɔɔse Yesu nyiaa, “Mmaraase ŋemɔ?” Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Na ko walaŋ ya, na lee n wɛɛle yaa n baale wɔle ya, na ŋmɛɛle ya, na kara n dɔɔ nɔɔ ya.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Bu n kya na n naa, na n ke gyae n tebia ŋgba mena keŋ n ne gyae nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Keŋte tobaale ŋon yakowɔ nyiaa, “Me wulaa mee di mmaraase kɛŋa pou dɔɔ. Woŋ kaa la nyi maa yɛɛ bela?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Nyi akpaa n ne gyae n ke de kelii ɔto na, gyu ke yɔɔ nya abɔɔ ŋan pou n dana nɛ, na n ka mo kɔba keŋ kpɛlɛɛ ayematena na n ke kɔŋ kaa sila maŋ. N yɛɛ mena na, n ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa see n wose Wurubuarɛ gyaŋ adido.”
21 Jesus respondeu:
22 Tobaale ŋon ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ moo waraŋase lee botɔɔ nawolo nyi ɔ dana kɔba na nsendee ya.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mɛɛ yako ŋon bela nyiaa, gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi kurumɔɔ ka gyoo ŋarale bɔɔ man lee.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Yesu kaseela baŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ doo be nɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Nyi nnɛ te doo na, amɔte ne gyae la waa nyiŋ nyeekelɛɛ baa?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Keŋte Yesu kɛɛ wɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Denibalaŋ gyaŋ na ŋolo be tale yɛɛ nombii kei ya, mɔna kpene kamasɛ be kyaa keŋ Wurubuarɛ be tale yɛɛ ya.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Botɔɔ te Pita bɔɔse Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo! Daa dɔɔ de te tina kpene kamasɛ keŋ de dana nɛ yela, te de dɔŋɛɛ de silana neŋ. Woŋ yaa dee nyiŋ baa?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ keŋ kpene kamasɛ de kaa bese wɔle te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon de kyaa me gyooro gbeli keŋ dɔɔ me gyoorobiiri man nɛ, ɛmɛɛ baŋ ɛ be sila maŋ nɛ ɛ ke kyaa gyooro gbelɛɛ kufu ala dɔɔ, na ɛ ke di Iseraetena akpaŋalaŋse kufu ala ŋan balaŋ nombia.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Te ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be tina ɔ dekpaŋalaŋ yaa ɔ naabia yaa ɔ deesina, yaa ɔ kya yaa ɔ naa yaa ɔ bia yaa ɔ tɛɛlese yela lee maŋ dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ŋa akpeŋ sɔŋonoŋ (100) kpu, na waa bese nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ mɔ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mɔna balaŋ burum baŋ be yɛɛ siamantenawɔ nɛ, baa kaa bese wɔle nyibaŋ, na balaŋ burum baŋ be yɛɛ wɔle nyibaŋwɔ nɛ kaa bese siamantena.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.