Mateus 19

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kekolosi nombia kɛŋa pou taŋ nɛ, ɔ leewɔ Galelia tɛɛle man gyu Gyudia tɛɛle man, Gyɔɔdan boo keŋ diŋgyiŋ.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Balaŋ burum sila e gyu botɔɔ te ɔ kyɔɔ wɔ be kaweese pou.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Keŋte Farasiitena baale kɔŋawɔ be kaa teese ɔ nɔɔman te be bɔɔse e nyiaa, “Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi ŋolo waa tale bɛɛ ɔ wɛɛle lee nombii kamasɛ dɔɔ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ te kala ta Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan nyi, lee kewalaŋ keŋ na, Wurubuarɛ yɛɛ alo na baale bo,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 te ɔ yakowɔ nyiaa, ‘Lee kei dɔɔ nɛ baale waa tina ɔ kya na ɔ naa yela, na waa mo ɔ wose mataa na ɔ wɛɛle, na be balaŋ bala ka bese walaŋ dokoloŋ yee?’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Mena dɔɔ be ta tekaa yɛɛ balaŋ bala bela ya, mɔna be ta bese walaŋ dokoloŋ. Mena dɔɔ kpene keŋ Wurubuarɛ ba mo bom yɛɛ ke dokoloŋ nɛ, ŋolo na ŋolo na kpase ke man ya.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Keŋte Farasiitena baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyi akpaa mena te doo na, weera dɔɔ te de naana Mosesi yɛɛ mmaraa see nyi, baale waa tale ŋmarase yale kebɛɛ tɔne fa ɔ wɛɛle na waa bɛɛ e?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ konɔɔyuŋ dɔɔ te de naana Mosesi fa ŋon mena gbɛɛ kenaŋ. Mɔna lee kewalaŋ keŋ na, be doo mena ya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon baa nyiaa, nyi akpaa na alo lee ɔ baale wɔle bo ya, te ɔ baale de bɛɛ e gyu ke yala alo wɔle nɛ, Wurubuarɛ siaman na ɔtenate gyae ŋolo wɛɛle baa.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Keŋte Yesu kaseela baŋ yako e nyiaa, “Nyi akpaa nnɛ te yale wose man nombia doo na, kenaŋ na walaŋ te yale koraŋ ya na dei.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Nombia ŋan mɛɛ yako ŋon nɛ, na walaŋ kamasɛ ne gyae la waa tale lɛɛ ŋa do ya, gyisɛ balaŋ baŋ Wurubuarɛ ba mo mena bɛrɛɛ kenaŋ boele wɔ nɛ baageŋ.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Balaŋ baale kyaa keŋ nyi bɔɔ gyae baa tale yala ala ya, nawolo nyi mena te ba lola wɔ. Balaŋ baale mɔ dɔɔ, balaŋ yɛɛ na wɔ keŋ nyi bɔɔ gyae baa tale yala ala ya. Balaŋ baale mɔ dɔɔ, Wurubuarɛ gyoori keŋ dɔɔ te baŋ gbagba bɛɛwɔ nyi bɔɔ yale ya. Walaŋ kamasɛ ŋon waa tale lɛɛ nombia kɛŋa do na, waa lɛɛ ŋa do.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Keŋte balaŋ baale moo bia kɔŋ Yesu gyaŋ nyi waa mo ɔ nyiŋmaa gyakaa be dɔɔ na waa fane fa wɔ. Mɔna ɔ kaseela baŋ kena mena nɛ, be ŋmanyaŋ balaŋ baŋ.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu kena mena nɛ ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ yela bia baŋ ke kɔŋ me gyaŋ. Ɛ na tɔ wɔ gbɛɛ ya, nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba bia kɛwɔ dinɔɔ nɛ wui.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Yesu ka mo ɔ nyiŋmaa gyakaa bia baŋ dɔɔ taŋ nɛ, te ɔ leewɔ botɔɔ laŋ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wee daale nɛ tobaale ŋolo kaa bɔɔse Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, woŋ deeli yaa maa yɛɛ na maa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Weera te n ne bɔɔse maŋ lee deeli keyɛɛ wose man. Wurubuarɛ waageŋ dei la. Mena dɔɔ nyi akpaa n ne gyae n ke nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ nɛ, kenaŋ na kaboena nyi nya di Wurubuarɛ mmaraase ŋan dɔɔ.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Botɔɔ te tobaale ŋon bɔɔse Yesu nyiaa, “Mmaraase ŋemɔ?” Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Na ko walaŋ ya, na lee n wɛɛle yaa n baale wɔle ya, na ŋmɛɛle ya, na kara n dɔɔ nɔɔ ya.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Bu n kya na n naa, na n ke gyae n tebia ŋgba mena keŋ n ne gyae nyaŋ gbagba n wose nɛ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Keŋte tobaale ŋon yakowɔ nyiaa, “Me wulaa mee di mmaraase kɛŋa pou dɔɔ. Woŋ kaa la nyi maa yɛɛ bela?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Nyi akpaa n ne gyae n ke de kelii ɔto na, gyu ke yɔɔ nya abɔɔ ŋan pou n dana nɛ, na n ka mo kɔba keŋ kpɛlɛɛ ayematena na n ke kɔŋ kaa sila maŋ. N yɛɛ mena na, n ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa see n wose Wurubuarɛ gyaŋ adido.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Tobaale ŋon ke nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ moo waraŋase lee botɔɔ nawolo nyi ɔ dana kɔba na nsendee ya.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mɛɛ yako ŋon bela nyiaa, gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi kurumɔɔ ka gyoo ŋarale bɔɔ man lee.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Yesu kaseela baŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ doo be nɔɔ te be bɔɔse e nyiaa, “Nyi nnɛ te doo na, amɔte ne gyae la waa nyiŋ nyeekelɛɛ baa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Keŋte Yesu kɛɛ wɔ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Denibalaŋ gyaŋ na ŋolo be tale yɛɛ nombii kei ya, mɔna kpene kamasɛ be kyaa keŋ Wurubuarɛ be tale yɛɛ ya.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Botɔɔ te Pita bɔɔse Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo! Daa dɔɔ de te tina kpene kamasɛ keŋ de dana nɛ yela, te de dɔŋɛɛ de silana neŋ. Woŋ yaa dee nyiŋ baa?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, debaŋ keŋ kpene kamasɛ de kaa bese wɔle te maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon de kyaa me gyooro gbeli keŋ dɔɔ me gyoorobiiri man nɛ, ɛmɛɛ baŋ ɛ be sila maŋ nɛ ɛ ke kyaa gyooro gbelɛɛ kufu ala dɔɔ, na ɛ ke di Iseraetena akpaŋalaŋse kufu ala ŋan balaŋ nombia.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Te ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be tina ɔ dekpaŋalaŋ yaa ɔ naabia yaa ɔ deesina, yaa ɔ kya yaa ɔ naa yaa ɔ bia yaa ɔ tɛɛlese yela lee maŋ dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ŋa akpeŋ sɔŋonoŋ (100) kpu, na waa bese nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ mɔ.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Mɔna balaŋ burum baŋ be yɛɛ siamantenawɔ nɛ, baa kaa bese wɔle nyibaŋ, na balaŋ burum baŋ be yɛɛ wɔle nyibaŋwɔ nɛ kaa bese siamantena.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.