Mateus 11
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Yesu ke kolosi nombia kɛŋa fa ɔ kaseela kufu bala baŋ taŋ nɛ, ɔ leewɔ botɔɔ gyu donɔɔse akaŋ ŋan kyaa Galelia tɛɛle man nɛ ke kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ, te ɔ wola wɔ ŋe man nideli.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Mena debaŋ kenaŋ na ba te kyaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre tɔ deni. Ɔ ke nyii kpene keŋ Yesu ne yɛɛ nɛ, ɔ kpila ɔ kaseela nyi
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 baa gyu ke bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyaŋ yɛna walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi nyaŋ ke kɔŋ nɛ yaa, dɛɛ kɛɛ walaŋ wɔle gbɛɛ?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Be ke gyu ke bɔɔse Yesu nɛ te ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ bese gyu ke yako Gyɔn kpene keŋ ɛ be nyii na ɛ deŋela, na ŋan ɛ be naa na ɛ sia.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Siayɛlɛɛsatena ne naa, ɔtakasese ne tɛɛ, baŋ bɛɛ wee kawee yayam nɛ kaweese te taŋ, te deŋela atɔɔsatena ne nyii. Woya ne foŋii, te bɛɛ yako Wurubuarɛ nombia ŋan mɔ fa ayematena.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ maŋ aŋmaareŋ nyi maŋ yɛna ŋon Wurubuarɛ be kpili ya nɛ, ŋon na nyeebam.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Gyɔn kpilala baŋ ka bese bee gyu nɛ, Yesu kolosi Gyɔn wose man nombia fa balaŋ dikpii keŋ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ ke gyu Gyɔn gyaŋ depampaa dinaa keŋ man nɛ, woŋ te ɛ gyaewɔ nyi ɛ kena? Ŋale keŋ feliŋ ne gyɔ ke wosi nɛ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Akpaa na keŋ ya na, woŋ te ɛ gyuuwɔ ɛ kaa kɛɛ? Walaŋ ŋon ɔ doona abɔɔ kpaakpaa nyiŋan yaa? Baŋ bee mia mena nɛ, ne kyaa bo gyooneŋ dɛɛ.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ɛ yako maŋ maa nyii, woŋ te nafɔ ɛ gyuuwɔ nyi ɛ kaa kɛɛ? Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre? Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi, ŋon ɛ be naa nɛ gba kela Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Nawolo nyi Gyɔn kei yɛna ŋon bɔɔ yako ɔ wose man nombia Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see man nɛ nyiaa,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, balaŋ baŋ bɔɔ lolo tɛɛle kei dɔɔ nɛ, ŋolo be kyaa keŋ nyi ɔ kela Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ya. Mɔna Wurubuarɛ gyoori keŋ man nɛ, walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kemaasa e koraŋ nɛ, ɔ kela Gyɔn kei.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Leenaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre debaŋ kaa lii na gyɛŋ kei nɛ, balaŋ na mo kale na doŋ nombia bo gyaŋee na Wurubuarɛ gyoori keŋ nombia ŋan, te balaŋ baŋ mɔ bɛɛ gyae ke nɛ, na mo siadoŋ bo baa gyoo ke man.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nawolo nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, na Wurubuarɛ mmaraase ŋan pou kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia, pɛte Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre kɔŋawɔ.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Akpaa ɛ ke sɛɛ lɛɛ mena nombia kɛŋa di na, ŋon Gyɔn yɛna Elia ŋon Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo be yako see nyi waa bese kɔŋ nɛ.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nyaŋ ŋon n dana deŋela anenyiiŋ dei na, tei.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, woŋ te maa mo gyɛŋ wee kei balaŋ maa na? Sena te be wɔɛ? Be yɛɛ ŋgba bia kyaa la abɔntere man bee yoi nɛ, na bɛɛ fae yeesa yako dɔŋa nyiaa,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 De kpee alowɔle nɔɔneŋse fa ŋon
17 “Nós tocamos flauta,
18 Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon kɔŋawɔ na ɔ ne kyaa bake ɔ nɔɔ. Ɔ te nyɔɔ soloŋ kamasɛ ya te ɛ kpa nyi ‘Feliŋkumɛɛ doola ɔ man.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kɔŋawɔ mee dii mɛɛ nyɔɔ, te ɛ kpa nyi, ‘Ɛ kɛɛ balee kei. Ɔ yɛɛ kedikumte na soloŋnyɔɔre e. Ɔ gyoona yɛna lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra.’ Mɔna walaŋ ŋon ɔ dana Wurubuarɛ nyansa nɛ, ɔ tom na wola la.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Donɔɔse ŋan man Yesu be yɛɛ gyakoloŋ nombia nɛ, ŋe man balaŋ burum te lɛɛ e di na baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya. Keŋte Yesu kolosiwɔ tia wɔ nyiaa,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Ɛmɛɛ Korasintena na Bɛtesaidatena, ɛ laako! Nawolo nyi gyakoloŋ nombia ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ ɛ gyaŋ nɛ, nyi akpaa beŋ yɛɛ ŋa Tae na Sidɔn donɔɔse man na nafɔ beŋ te wulaa do titere abɔɔ kyaa mo tɔŋ buraa ba wose, na kawola nyi ba te kyɛɛkee ba agyueŋ lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, wee keŋ Wurubuarɛ waa kaa di balaŋ nombia nɛ, waa wii Taetena na Sidɔntena waraŋase kela ŋon.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Te nɛnɛɛ ɛmɛɛ Kapanumtena, ɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ waa kɛlɛɛ ŋon gyina ŋon adido? Koa, waa yɔkɔse ŋon, na waa mo ŋon do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man, na ɛ kena diyem kekpaakekpaa. Nafɔ gyakoloŋ nombia ŋan mɔɔ yɛɛ ɛ man yaa meŋ yɛɛwɔ Sodom donɔɔ man nɛ, nafɔ gyɛŋ ke deŋ sɛɛ ke kyaa.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa kaa di balaŋ pou nombia nɛ, waa wii Sodomtena waraŋase kela ŋon.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Mena debaŋ kenaŋ man te Yesu fanewɔ nyiaa, “Me kya, adido na ateta pou Gbeŋgyoo, mɛɛ fa neŋ karaŋ nawolo nyi n ta mo abɔɔ kɛŋa weese nyansatena na baŋ ba gyeŋ nombia nɛ, te n lese ŋa wola balaŋ baŋ be dinɔɔ yɛɛ ŋgba bia nɛ.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Taata, ma gyeŋ nyi kei yɛna nyaŋ gbagba n kegyaebii.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Botɔɔ te Yesu yako balaŋ baŋ nyiaa, “Me kya ta mo kpene kamasɛ do maŋ me nyiŋmaa man. Ŋolo ba gyeŋ maŋ ɔ bu ŋon ya, me kya waageŋ kooŋ gyeŋa na maŋ. Ŋolo mɔ ba gyeŋ kya ŋon ya, maŋ ɔ bu ŋon na baŋ maa lese me kya ŋon wola wɔ nɛ, baageŋ ne gyae la baa gyeŋ e.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ seelena kasolɔse yuŋnyiŋan te ne takaa ŋon nɛ, ɛ kɔŋ me gyaŋ na maa yela ɛ ke fɛɛfo.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ɛ kɔŋ na daa na ŋon ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɛ ke kasee maŋ, na ɛ ke nyiŋ wosefɛɛreŋ. Nawolo nyi ma woɛ, te ma te yɔkɔse ma wose mɔ lee me konɔɔ man.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Nawolo nyi gbɛɛ keŋ dɔɔ maa mo ŋon ta nɛ, be taŋ baŋ ya te kasolɔ keŋ maa bake seele ŋon nɛ, be gyae ke yɛɛ ŋon yuŋ ya.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.