Mateus 11
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Yesu ke kolosi nombia kɛŋa fa ɔ kaseela kufu bala baŋ taŋ nɛ, ɔ leewɔ botɔɔ gyu donɔɔse akaŋ ŋan kyaa Galelia tɛɛle man nɛ ke kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ, te ɔ wola wɔ ŋe man nideli.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Mena debaŋ kenaŋ na ba te kyaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre tɔ deni. Ɔ ke nyii kpene keŋ Yesu ne yɛɛ nɛ, ɔ kpila ɔ kaseela nyi
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 baa gyu ke bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyaŋ yɛna walaŋ ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi nyaŋ ke kɔŋ nɛ yaa, dɛɛ kɛɛ walaŋ wɔle gbɛɛ?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Be ke gyu ke bɔɔse Yesu nɛ te ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ bese gyu ke yako Gyɔn kpene keŋ ɛ be nyii na ɛ deŋela, na ŋan ɛ be naa na ɛ sia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Siayɛlɛɛsatena ne naa, ɔtakasese ne tɛɛ, baŋ bɛɛ wee kawee yayam nɛ kaweese te taŋ, te deŋela atɔɔsatena ne nyii. Woya ne foŋii, te bɛɛ yako Wurubuarɛ nombia ŋan mɔ fa ayematena.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ lɛɛ maŋ aŋmaareŋ nyi maŋ yɛna ŋon Wurubuarɛ be kpili ya nɛ, ŋon na nyeebam.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Gyɔn kpilala baŋ ka bese bee gyu nɛ, Yesu kolosi Gyɔn wose man nombia fa balaŋ dikpii keŋ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ ke gyu Gyɔn gyaŋ depampaa dinaa keŋ man nɛ, woŋ te ɛ gyaewɔ nyi ɛ kena? Ŋale keŋ feliŋ ne gyɔ ke wosi nɛ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Akpaa na keŋ ya na, woŋ te ɛ gyuuwɔ ɛ kaa kɛɛ? Walaŋ ŋon ɔ doona abɔɔ kpaakpaa nyiŋan yaa? Baŋ bee mia mena nɛ, ne kyaa bo gyooneŋ dɛɛ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ɛ yako maŋ maa nyii, woŋ te nafɔ ɛ gyuuwɔ nyi ɛ kaa kɛɛ? Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre? Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi, ŋon ɛ be naa nɛ gba kela Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nawolo nyi Gyɔn kei yɛna ŋon bɔɔ yako ɔ wose man nombia Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see man nɛ nyiaa,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, balaŋ baŋ bɔɔ lolo tɛɛle kei dɔɔ nɛ, ŋolo be kyaa keŋ nyi ɔ kela Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ya. Mɔna Wurubuarɛ gyoori keŋ man nɛ, walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kemaasa e koraŋ nɛ, ɔ kela Gyɔn kei.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Leenaŋ Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre debaŋ kaa lii na gyɛŋ kei nɛ, balaŋ na mo kale na doŋ nombia bo gyaŋee na Wurubuarɛ gyoori keŋ nombia ŋan, te balaŋ baŋ mɔ bɛɛ gyae ke nɛ, na mo siadoŋ bo baa gyoo ke man.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nawolo nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra, na Wurubuarɛ mmaraase ŋan pou kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia, pɛte Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre kɔŋawɔ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Akpaa ɛ ke sɛɛ lɛɛ mena nombia kɛŋa di na, ŋon Gyɔn yɛna Elia ŋon Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo be yako see nyi waa bese kɔŋ nɛ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nyaŋ ŋon n dana deŋela anenyiiŋ dei na, tei.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, woŋ te maa mo gyɛŋ wee kei balaŋ maa na? Sena te be wɔɛ? Be yɛɛ ŋgba bia kyaa la abɔntere man bee yoi nɛ, na bɛɛ fae yeesa yako dɔŋa nyiaa,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 De kpee alowɔle nɔɔneŋse fa ŋon
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon kɔŋawɔ na ɔ ne kyaa bake ɔ nɔɔ. Ɔ te nyɔɔ soloŋ kamasɛ ya te ɛ kpa nyi ‘Feliŋkumɛɛ doola ɔ man.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kɔŋawɔ mee dii mɛɛ nyɔɔ, te ɛ kpa nyi, ‘Ɛ kɛɛ balee kei. Ɔ yɛɛ kedikumte na soloŋnyɔɔre e. Ɔ gyoona yɛna lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra.’ Mɔna walaŋ ŋon ɔ dana Wurubuarɛ nyansa nɛ, ɔ tom na wola la.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Donɔɔse ŋan man Yesu be yɛɛ gyakoloŋ nombia nɛ, ŋe man balaŋ burum te lɛɛ e di na baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man, na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ ya. Keŋte Yesu kolosiwɔ tia wɔ nyiaa,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Ɛmɛɛ Korasintena na Bɛtesaidatena, ɛ laako! Nawolo nyi gyakoloŋ nombia ŋan Wurubuarɛ be yɛɛ ɛ gyaŋ nɛ, nyi akpaa beŋ yɛɛ ŋa Tae na Sidɔn donɔɔse man na nafɔ beŋ te wulaa do titere abɔɔ kyaa mo tɔŋ buraa ba wose, na kawola nyi ba te kyɛɛkee ba agyueŋ lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, wee keŋ Wurubuarɛ waa kaa di balaŋ nombia nɛ, waa wii Taetena na Sidɔntena waraŋase kela ŋon.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Te nɛnɛɛ ɛmɛɛ Kapanumtena, ɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ waa kɛlɛɛ ŋon gyina ŋon adido? Koa, waa yɔkɔse ŋon, na waa mo ŋon do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man, na ɛ kena diyem kekpaakekpaa. Nafɔ gyakoloŋ nombia ŋan mɔɔ yɛɛ ɛ man yaa meŋ yɛɛwɔ Sodom donɔɔ man nɛ, nafɔ gyɛŋ ke deŋ sɛɛ ke kyaa.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Mɔna mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa kaa di balaŋ pou nombia nɛ, waa wii Sodomtena waraŋase kela ŋon.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Mena debaŋ kenaŋ man te Yesu fanewɔ nyiaa, “Me kya, adido na ateta pou Gbeŋgyoo, mɛɛ fa neŋ karaŋ nawolo nyi n ta mo abɔɔ kɛŋa weese nyansatena na baŋ ba gyeŋ nombia nɛ, te n lese ŋa wola balaŋ baŋ be dinɔɔ yɛɛ ŋgba bia nɛ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Taata, ma gyeŋ nyi kei yɛna nyaŋ gbagba n kegyaebii.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Botɔɔ te Yesu yako balaŋ baŋ nyiaa, “Me kya ta mo kpene kamasɛ do maŋ me nyiŋmaa man. Ŋolo ba gyeŋ maŋ ɔ bu ŋon ya, me kya waageŋ kooŋ gyeŋa na maŋ. Ŋolo mɔ ba gyeŋ kya ŋon ya, maŋ ɔ bu ŋon na baŋ maa lese me kya ŋon wola wɔ nɛ, baageŋ ne gyae la baa gyeŋ e.”
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Keŋte Yesu besewɔ yako nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ seelena kasolɔse yuŋnyiŋan te ne takaa ŋon nɛ, ɛ kɔŋ me gyaŋ na maa yela ɛ ke fɛɛfo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ɛ kɔŋ na daa na ŋon ke yɛɛ nɔɔdokoloŋ na ɛ ke kasee maŋ, na ɛ ke nyiŋ wosefɛɛreŋ. Nawolo nyi ma woɛ, te ma te yɔkɔse ma wose mɔ lee me konɔɔ man.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nawolo nyi gbɛɛ keŋ dɔɔ maa mo ŋon ta nɛ, be taŋ baŋ ya te kasolɔ keŋ maa bake seele ŋon nɛ, be gyae ke yɛɛ ŋon yuŋ ya.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.