Mateus 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Yesu baake ɔ kaseela kufu bala baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ, te ɔ faa wɔ doŋ keŋ baa mo gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man, na baa kyɔ kaweese kamasɛ.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Kpilala kufu bala baŋ yela yaa. Gyaŋgbate ŋon yɛna Simɔn, ŋon ɔ yele daale mɔ yɛna nyi Pita nɛ, na ɔ naabu Anderiase, na Sebedeo bu Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na Filipo na Batolomeo na Tomase na Mateo ŋon nafɔ ɔ yɛɛ lempoolɛɛre e nɛ, na Alfeose bu Gyemisi na Tadeose,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na Simɔn ŋon ɔ ne gyae ɔ balaŋ nideli nɛ, na Gyudase Isekarɔte ŋon waa kaa lese Yesu fa nɛ.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Mena kpilala kufu bala kɛwɔ te Yesu kpilawɔ te ɔ faree wɔ nyiaa, “Ɛ na gyu balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ gyaŋ ya, te ɛ na gyu Samariatena mɔ donɔɔ kamasɛ man ya.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Mɔna ɛ taŋgbɛɛ gyu Iseraetena baŋ gyaŋ. Be yɛɛ ŋgba namense baŋ bɔɔ yoo nɛ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Ɛ gyu na ɛ kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ nyiaa, ‘Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ɛ kyɔ kaweesetena na ɛ ke gyuusu balaŋ baŋ bɔɔ yekee nɛ, na ɛ ke kyɔ baŋ bɛɛ wee kawee yayam nɛ, na ɛ ke gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man. Ba moo mena doŋ kei fa ŋon bo yakaa keŋ ɛ te tɔ kom ya, mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ mo fa wɔ yakaa keŋ ɛ na lɛɛ wɔ kolo ya.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ɛ na mo kɔba na kɔba tela ya.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Ɛ na mo akpo ya, te ɛ na mo kegba alate yaa nkyokota alate yaa gbutu alate tela ya. Nawolo nyi kaboena nyi baa tɔ tomyɛɛre kamasɛ kom.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Donɔɔ yaa akuraa kamasɛ keŋ man ɛ gyoo nɛ, ɛ taŋgbɛɛ bɔɔse walaŋ ŋon ɔ kaboena te waa lɛɛ ŋon nɛ dɔɔ, na ɛ ke kyaa ɔ gyaŋ kaboena e ka mo lee donɔɔ kenaŋ man.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ɛ gyoo dekpaŋalaŋ kenaŋ man nɛ, ɛ do dekpaŋalaŋmantena baŋ nɔɔ nyiaa, Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ dɛɛ kyaa ɛ man.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Nyi akpaa dekpaŋalaŋmantena benaŋ de lɛɛ ŋon nideli na, ɛ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ fa wɔ. Te akpaa ba te lɛɛ ŋon nideli ya na, ɛ yela wosefɛɛreŋ keŋ ka bese kɔŋ ɛ gyaŋ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Mɔna donɔɔ yaa akuraa kamasɛ keŋ ke man balaŋ de bɛɛ ba te lɛɛ ŋon ya, yaa be te nyii ɛ nombia ŋan ya nɛ, nyi akpaa ɛ na lee botɔɔ na ɛ kpiisi ɛ nawɔɔ aŋasa lɔ wɔ, na kawola nyi be ta fom Wurubuarɛ.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa di balaŋ nombia nɛ, waa naase mena balaŋ benaŋ diyem kela Sodom na Gomoratena diyem keŋ bɔɔ naa kaalaŋ nɛ.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ɛ kɛɛ, mee kpila ŋon baa ŋgba namense nɛ, nyi yaa gyu gbougbouse man. Mena dɔɔ ɛ yela ɛ sia ke kara ŋgba doma nɛ, na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose ŋgba awuluŋna nɛ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee balaŋ wose man. Nawolo nyi baa mo ŋon gyu kegyiise siaman na baa di ɛ nombia, na baa tuku ŋon bɔ ɔsom denɛɛ man.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Lee maŋ dɔɔ, baa mo ŋon gyu tɛɛle kegyiise na gyooneŋ siaman. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa wɔ, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Mɔna nyi akpaa be kyaŋ ŋon ka seŋ be siaman nɛ, ɛ na wɔlɛɛ na kpene keŋ ɛ ke yako, na mena keŋ ɛ ke yako ke ya. Debaŋ kenaŋ de lii nɛ, Wurubuarɛ waa wola ŋon kpene keŋ ɛ ke yako.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Nawolo nyi na ɛmɛɛ ne gyae la ɛ ke kolosi ya. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae la waa ta ɛ dɔɔ kolosi.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Mena debaŋ kenaŋ nɛ, naa lolo bia baa lese dɔŋa fa yeŋ. Kya waa lese ɔ bu fa yeŋ, te bia mɔ baa koro seŋ ba lolala nyeeya dɔɔ na baa lese wɔ fa yeŋ.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon. Mɔna walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ ɔ kelɛɛdi man kelii ɔto nɛ, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔ nyee.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Nyi akpaa be naase ŋon diyem donɔɔ daale man na, ɛ yeu gyu donɔɔ wɔle man. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ be gyae ɛ ke yɛɛ tom Iserae donɔɔse ŋan man pou taŋ, pɛte maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ ya.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Walaŋ ŋon ɔ ne kasee abɔɔ nɛ ɔ ba kela ŋon ɔ na wola e nɛ ya, te gbeŋi mɔ ba kela ɔ gbeŋgyoo ya.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Kaboena nyi kaseele waa yɛɛ ŋgba ɔ wolale nɛ, na gbeŋi mɔ ke yɛɛ ŋgba ɔ gbeŋgyoo nɛ. Te akpaa bɛɛ baake dekpaŋalaŋte ŋon nyi ŋon yɛna feliŋkumɛɛ gyoo Bɛlisɛbu na, woŋ dɔɔ te bɔɔ mo yela kumɛɛ gyakaa ɔ dekpaŋalaŋmantena baŋ dɔɔ ya?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Mena dɔɔ ɛ na yee wɔ ya. Nawolo nyi kolo be kyaa keŋ bɔɔ wuu ke dɔɔ keŋ nyi bɔɔ gyae baa gyuusu ke ya, te nombia aweeseŋ ŋaale mɔ be kyaa keŋ be gyae ka lee debɔɔ ya.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Nombii kamasɛ keŋ me yako ŋon nelim na ɛ yako ke weeseteŋteŋ, te nombii kamasɛ keŋ me kolosi ke adadawoya man do ɛ deŋela man na, ɛ mo ke gyɔ dekpeŋkpeŋ.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Ɛ na yee balaŋ baŋ baa tale ko deniwalaŋ kaageŋ bo, mɔna bɔɔ tale yɛɛ kolo kpu bela nɛ ya. Mɔna ɛ yee Wurubuarɛ ŋon ɔ ko walaŋ taŋ na, ɔ dana doŋ nyi waa fuŋ e na ɔ woo pou ka do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Akpelee koya yɛɛ aŋmoŋ? Na kaperɛ te bɛɛ yɔɔ akpeleese bala yee? Mɔna akpaa Wurubuarɛ te fa gbɛɛ ya na, be man dokoloŋ gba be gyae waa yala yeŋ ya.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ɛ nyeenyɔɔse koraŋ nɛ, Wurubuarɛ gyeŋ ŋe yaanɔɔle.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Mena dɔɔ ɛ na yee ya, nawolo nyi ɛ dana tɔnɔɔ kela akpeleese burum.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ man do denibalaŋ siaman nyi me yɛɛ ɔ Gbeŋgyoo e nɛ, maŋ mɔ maa lɛɛ e do me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ siaman.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te lɛɛ maŋ do denibalaŋ siaman nyi me yɛɛ ɔ Gbeŋgyoo e ya nɛ, maŋ mɔ maa bɛɛ e me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ siaman.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, ɛ na gyueŋ nyi wosefɛɛreŋ yaa ma moowɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ ya. Koa, na wosefɛɛreŋ ya, mɔna yoo te ma moowɔ kɔŋ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nɛ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bia baala baa koro seŋ tia be kyaɔ, na bia alebia mɔ ka koro seŋ tia be naɔ, na bia ala mɔ ka koro seŋ tia ba awuna.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Walaŋ dekpaŋalaŋ man balaŋ gbagba ne gyae la baa kɔla e.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Akpaa ŋolo ne kɔŋ me gyaŋ ɔ kaa sila maŋ te ɔ ne gyae ɔ kya yaa ɔ naa kela maŋ na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya. Te walaŋ ŋon mɔ ɔ ne gyae ɔ bu tobaale yaa ɔ bu alebu kela maŋ na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ta mo ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ ka seŋɛɛ fa kaale na yeŋ nɛ na waa sila maŋ ya na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ mo ŋon gbagba doŋ ɔ ne kɛo ɔ nyeedoŋ nɛ, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ mo ɔ wose fa yeŋ lee maŋ dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ɔ nyeedoŋ keŋ.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ ŋon na maŋ yaa ɔ lɛɛwɔ, te ŋon ɔ lɛɛ maŋ na Wurubuarɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ yaa ɔ lɛɛwɔ.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre, nyi keŋ ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre kom te Wurubuarɛ waa mo tɔ walaŋ ŋonaŋ. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman dɔɔ nɛ, walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ kom te Wurubuarɛ waa mo tɔ walaŋ ŋonaŋ.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ fa balaŋ kɛwɔ man ŋolo loŋ defɛɛsa leenɔɔ tɔɔ nyi keŋ ɔ yɛɛ me kaseele e dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa tɔ e kom.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.