Mateus 10
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH
1 Yesu baake ɔ kaseela kufu bala baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ, te ɔ faa wɔ doŋ keŋ baa mo gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man, na baa kyɔ kaweese kamasɛ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kpilala kufu bala baŋ yela yaa. Gyaŋgbate ŋon yɛna Simɔn, ŋon ɔ yele daale mɔ yɛna nyi Pita nɛ, na ɔ naabu Anderiase, na Sebedeo bu Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 na Filipo na Batolomeo na Tomase na Mateo ŋon nafɔ ɔ yɛɛ lempoolɛɛre e nɛ, na Alfeose bu Gyemisi na Tadeose,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 na Simɔn ŋon ɔ ne gyae ɔ balaŋ nideli nɛ, na Gyudase Isekarɔte ŋon waa kaa lese Yesu fa nɛ.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Mena kpilala kufu bala kɛwɔ te Yesu kpilawɔ te ɔ faree wɔ nyiaa, “Ɛ na gyu balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ gyaŋ ya, te ɛ na gyu Samariatena mɔ donɔɔ kamasɛ man ya.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Mɔna ɛ taŋgbɛɛ gyu Iseraetena baŋ gyaŋ. Be yɛɛ ŋgba namense baŋ bɔɔ yoo nɛ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ɛ gyu na ɛ kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ nyiaa, ‘Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ɛ kyɔ kaweesetena na ɛ ke gyuusu balaŋ baŋ bɔɔ yekee nɛ, na ɛ ke kyɔ baŋ bɛɛ wee kawee yayam nɛ, na ɛ ke gegi feliŋkumɛɛ lee balaŋ man. Ba moo mena doŋ kei fa ŋon bo yakaa keŋ ɛ te tɔ kom ya, mena dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ mo fa wɔ yakaa keŋ ɛ na lɛɛ wɔ kolo ya.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ɛ na mo kɔba na kɔba tela ya.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ɛ na mo akpo ya, te ɛ na mo kegba alate yaa nkyokota alate yaa gbutu alate tela ya. Nawolo nyi kaboena nyi baa tɔ tomyɛɛre kamasɛ kom.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Donɔɔ yaa akuraa kamasɛ keŋ man ɛ gyoo nɛ, ɛ taŋgbɛɛ bɔɔse walaŋ ŋon ɔ kaboena te waa lɛɛ ŋon nɛ dɔɔ, na ɛ ke kyaa ɔ gyaŋ kaboena e ka mo lee donɔɔ kenaŋ man.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ɛ gyoo dekpaŋalaŋ kenaŋ man nɛ, ɛ do dekpaŋalaŋmantena baŋ nɔɔ nyiaa, Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ dɛɛ kyaa ɛ man.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Nyi akpaa dekpaŋalaŋmantena benaŋ de lɛɛ ŋon nideli na, ɛ sola Wurubuarɛ wosefɛɛreŋ fa wɔ. Te akpaa ba te lɛɛ ŋon nideli ya na, ɛ yela wosefɛɛreŋ keŋ ka bese kɔŋ ɛ gyaŋ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Mɔna donɔɔ yaa akuraa kamasɛ keŋ ke man balaŋ de bɛɛ ba te lɛɛ ŋon ya, yaa be te nyii ɛ nombia ŋan ya nɛ, nyi akpaa ɛ na lee botɔɔ na ɛ kpiisi ɛ nawɔɔ aŋasa lɔ wɔ, na kawola nyi be ta fom Wurubuarɛ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi wee keŋ Wurubuarɛ waa di balaŋ nombia nɛ, waa naase mena balaŋ benaŋ diyem kela Sodom na Gomoratena diyem keŋ bɔɔ naa kaalaŋ nɛ.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ɛ kɛɛ, mee kpila ŋon baa ŋgba namense nɛ, nyi yaa gyu gbougbouse man. Mena dɔɔ ɛ yela ɛ sia ke kara ŋgba doma nɛ, na ɛ ke yɔkɔse ɛ wose ŋgba awuluŋna nɛ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee balaŋ wose man. Nawolo nyi baa mo ŋon gyu kegyiise siaman na baa di ɛ nombia, na baa tuku ŋon bɔ ɔsom denɛɛ man.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Lee maŋ dɔɔ, baa mo ŋon gyu tɛɛle kegyiise na gyooneŋ siaman. Kei gyae ke yela ɛ ke nyiŋ gbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa wɔ, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Mɔna nyi akpaa be kyaŋ ŋon ka seŋ be siaman nɛ, ɛ na wɔlɛɛ na kpene keŋ ɛ ke yako, na mena keŋ ɛ ke yako ke ya. Debaŋ kenaŋ de lii nɛ, Wurubuarɛ waa wola ŋon kpene keŋ ɛ ke yako.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Nawolo nyi na ɛmɛɛ ne gyae la ɛ ke kolosi ya. Wurubuarɛ feliŋ ŋon ne gyae la waa ta ɛ dɔɔ kolosi.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mena debaŋ kenaŋ nɛ, naa lolo bia baa lese dɔŋa fa yeŋ. Kya waa lese ɔ bu fa yeŋ, te bia mɔ baa koro seŋ ba lolala nyeeya dɔɔ na baa lese wɔ fa yeŋ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon. Mɔna walaŋ ŋon ɔ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ ɔ kelɛɛdi man kelii ɔto nɛ, Wurubuarɛ waa lɛɛ ɔ nyee.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Nyi akpaa be naase ŋon diyem donɔɔ daale man na, ɛ yeu gyu donɔɔ wɔle man. Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ be gyae ɛ ke yɛɛ tom Iserae donɔɔse ŋan man pou taŋ, pɛte maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ ya.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Walaŋ ŋon ɔ ne kasee abɔɔ nɛ ɔ ba kela ŋon ɔ na wola e nɛ ya, te gbeŋi mɔ ba kela ɔ gbeŋgyoo ya.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kaboena nyi kaseele waa yɛɛ ŋgba ɔ wolale nɛ, na gbeŋi mɔ ke yɛɛ ŋgba ɔ gbeŋgyoo nɛ. Te akpaa bɛɛ baake dekpaŋalaŋte ŋon nyi ŋon yɛna feliŋkumɛɛ gyoo Bɛlisɛbu na, woŋ dɔɔ te bɔɔ mo yela kumɛɛ gyakaa ɔ dekpaŋalaŋmantena baŋ dɔɔ ya?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Mena dɔɔ ɛ na yee wɔ ya. Nawolo nyi kolo be kyaa keŋ bɔɔ wuu ke dɔɔ keŋ nyi bɔɔ gyae baa gyuusu ke ya, te nombia aweeseŋ ŋaale mɔ be kyaa keŋ be gyae ka lee debɔɔ ya.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nombii kamasɛ keŋ me yako ŋon nelim na ɛ yako ke weeseteŋteŋ, te nombii kamasɛ keŋ me kolosi ke adadawoya man do ɛ deŋela man na, ɛ mo ke gyɔ dekpeŋkpeŋ.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ɛ na yee balaŋ baŋ baa tale ko deniwalaŋ kaageŋ bo, mɔna bɔɔ tale yɛɛ kolo kpu bela nɛ ya. Mɔna ɛ yee Wurubuarɛ ŋon ɔ ko walaŋ taŋ na, ɔ dana doŋ nyi waa fuŋ e na ɔ woo pou ka do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Akpelee koya yɛɛ aŋmoŋ? Na kaperɛ te bɛɛ yɔɔ akpeleese bala yee? Mɔna akpaa Wurubuarɛ te fa gbɛɛ ya na, be man dokoloŋ gba be gyae waa yala yeŋ ya.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɛ nyeenyɔɔse koraŋ nɛ, Wurubuarɛ gyeŋ ŋe yaanɔɔle.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Mena dɔɔ ɛ na yee ya, nawolo nyi ɛ dana tɔnɔɔ kela akpeleese burum.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ɛ man walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ man do denibalaŋ siaman nyi me yɛɛ ɔ Gbeŋgyoo e nɛ, maŋ mɔ maa lɛɛ e do me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ siaman.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te lɛɛ maŋ do denibalaŋ siaman nyi me yɛɛ ɔ Gbeŋgyoo e ya nɛ, maŋ mɔ maa bɛɛ e me kya ŋon ɔ kyaa adido nɛ siaman.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, ɛ na gyueŋ nyi wosefɛɛreŋ yaa ma moowɔ kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ ya. Koa, na wosefɛɛreŋ ya, mɔna yoo te ma moowɔ kɔŋ, ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako nɛ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bia baala baa koro seŋ tia be kyaɔ, na bia alebia mɔ ka koro seŋ tia be naɔ, na bia ala mɔ ka koro seŋ tia ba awuna.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Walaŋ dekpaŋalaŋ man balaŋ gbagba ne gyae la baa kɔla e.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Akpaa ŋolo ne kɔŋ me gyaŋ ɔ kaa sila maŋ te ɔ ne gyae ɔ kya yaa ɔ naa kela maŋ na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya. Te walaŋ ŋon mɔ ɔ ne gyae ɔ bu tobaale yaa ɔ bu alebu kela maŋ na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ta mo ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ ka seŋɛɛ fa kaale na yeŋ nɛ na waa sila maŋ ya na, ɔ tekaboena nyi waa yɛɛ me kaseele ya.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ mo ŋon gbagba doŋ ɔ ne kɛo ɔ nyeedoŋ nɛ, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ mo ɔ wose fa yeŋ lee maŋ dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ɔ nyeedoŋ keŋ.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ ŋon na maŋ yaa ɔ lɛɛwɔ, te ŋon ɔ lɛɛ maŋ na Wurubuarɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ yaa ɔ lɛɛwɔ.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre, nyi keŋ ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre kom te Wurubuarɛ waa mo tɔ walaŋ ŋonaŋ. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nyi keŋ ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman dɔɔ nɛ, walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ kom te Wurubuarɛ waa mo tɔ walaŋ ŋonaŋ.
41 Quem receber um
42 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ fa balaŋ kɛwɔ man ŋolo loŋ defɛɛsa leenɔɔ tɔɔ nyi keŋ ɔ yɛɛ me kaseele e dɔɔ nɛ, Wurubuarɛ waa tɔ e kom.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.