Marcos 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Debaŋ daale bela nɛ, balaŋ burum baale besewɔ kɔŋ kaa yilaa Yesu gyaŋ. Na bɔɔ dana kolo baa di ya, te Yesu baake ɔ kaseela baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ yako wɔ nyiaa,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Balaŋ kɛwɔ nombia dana maŋ waraŋase. Nawolo nyi gyɛŋ weeya kpaakpaa atooro yaa ŋgba be kyaa me gyaŋ, te kolo be doo baa di ya nɛ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nyi akpaa me lɔ wɔ gbɛɛ na tanam na, be sia gyae kaa biri wɔ gbɛɛnaa man. Nawolo nyi be man baale lee lemlem”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “Aleŋ te walaŋ waa nyiŋ weenɛɛ depampaa kei dɔɔ na ka yee mena balaŋ burum kɛwɔ?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Bodobodose aŋmoŋ te ɛ dana?” Te be yako e nyi be dana bodobodose nyetooro.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Te Yesu yela balaŋ baŋ kyakeewɔ tɛɛle man, te ɔ moo bodobodose nyetooro ŋan te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ, te ɔ kɛrɛɛ ŋa mo fa ɔ kaseela baŋ nyi baa mo kpɛlɛɛ balaŋ baŋ. Keŋte baŋ mɔ moo ŋa kpɛlɛɛ balaŋ baŋ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Na ɔ kaseela baŋ dana kpebia kyomii baale mɔ. Te Yesu moo kpebia baŋ mɔ te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ te ɔ moo ŋa fa wɔ nyi baa mo kpɛlɛɛ fa balaŋ baŋ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Balaŋ baŋ pou diiwɔ baa nideli. Kenaŋ wɔle te ɔ kaseela baŋ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan na, be nyiŋa doŋatɔɔse nyetooro.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Balaŋ baŋ bɔɔ di weenɛɛ ŋan nɛ, be man baala yɛɛ balaŋ kakpoŋse banaara (4000). Yesu ke lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ nɛ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 te ŋon na ɔ kaseela baŋ gyoowɔ degbele man gyu Dalimanuta tɛɛle man.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Keŋte Farasiitena baale kɔŋawɔ Yesu gyaŋ bɛɛ bɔɔse e nombia na baa mo teese ɔ nɔɔ man. Be yako e nyi waa yɛɛ gyakoloŋ nombia na kawola nyi ɔ lee Wurubuarɛ gyaŋ ampaŋ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Botɔɔ te Yesu lee weesɛɛ ɔ man te ɔ yako wɔ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te ɛmɛɛ gyɛŋ wee kei balaŋ ne gyae nyi maa yɛɛ gyakoloŋ nombia wola ŋon? Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, mɔɔ gyae maa yɛɛ gyakoloŋ nombia wola ŋon ya.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Keŋte Yesu leewɔ balaŋ baŋ gyaŋ, te ɔ moo degbele toŋ gyu boo keŋ diŋgyiŋ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yesu na ɔ kaseela baŋ kee gyu nɛ, na ɔ kaseela baŋ te wolee be ta mo bodobodo ŋaale tela kpu na dokoloŋ keŋ doo ba degbele keŋ man nɛ ya.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Te Yesu faree ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee Farasiitena na Herodetena wose man. Nawolo nyi be dinɔɔ yɛɛ ŋgba tee keŋ bɛɛ mo do bodobodo man te kɛɛ koro nɛ.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ yako dɔŋa nyiaa, “Keŋ de ta mo bodobodo tela ya dɔɔ te ɔ ne yako mena nɛ.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu ka gyeŋ kpene keŋ bɛɛ yako nɛ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛ ne kolosi nyi ɛ ta mo bodobodo tela ya? Mena dɔɔ ɛ ta gyeŋa ta nombia man yee? Ya agyueŋse man ta toro ta yee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ɛ dana sia nɛ, ɛ bɛɛ naa yee? Te ɛ dana deŋela mɔ nɛ, ɛ bee nyii nombia yee? Ɛ bɛɛ tɔɔse nombia yee?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Debaŋ keŋ mɔɔ kɛrɛɛ bodobodose anoŋ ŋan kpɛlɛɛ balaŋ kakpoŋse banoŋ baŋ te bɔɔ dii baa nɛ, doŋatɔɔse aŋmoŋ te ɛ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan wulu?” Keŋte be tiranɔɔ nyi, “Doŋatɔɔse kufu ala.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Te Yesu besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ mɔ kɛrɛɛ bodobodose nyetooro ŋan kpɛlɛɛ balaŋ kakpoŋse banaara (4000) baŋ te bɔɔ dii baa nɛ, doŋatɔɔse aŋmoŋ te ɛ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan wulu?” Keŋte be tiranɔɔ nyi, “Doŋatɔɔse nyetooro.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyi, “Ɛ sɛɛ ɛ te nyii ta nombia ŋan man yee?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesu na ɔ kaseela baŋ ke kɔŋ Bɛtesaida donɔɔ man nɛ, te balaŋ baale moo siayɛlɛɛsate ŋolo kɔŋ ɔ gyaŋ te ba waase e nyi waa mo ɔ nyiŋmaa tina e na ɔ sia ke gyuusu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Botɔɔ te Yesu kyaŋa siayɛlɛɛsate ŋon nyiŋmaa man te ɔ moo e lee donɔɔ keŋ man, te ɔ tɔɔ nɔɔloŋ woli ɔ sia te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ te ɔ bɔɔse e nyiaa, “N ne naa kolo?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Keŋte balee ŋon gyinaa ɔ sia kɛɛ adido te ɔ yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ naa balaŋ, mɔna be yɛɛ ŋgba daase ne tɛɛ la nɛ.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Te Yesu besewɔ mo ɔ nyiŋmaa tina balee ŋon sia bela. Keŋte ɔ sia gyuusuwɔ, te ɔ naa kpene kamasɛ nideli.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Botɔɔ te Yesu lɔɔ balee ŋon gbɛɛ te ɔ faree e nyiaa, “Na bese gyu donɔɔ keŋ man bela ya. Ta gyu n dɛɛ.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Kenaŋ wɔle te Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuu donɔɔse ŋan ŋe kyaa benaa na Kaesaria Filipi donɔɔ keŋ nɛ. Be kee gyu keŋ nɛ te ɔ bɔɔse ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Balaŋ ne kolosi ma wose man nombia na, be kpa maŋ yɛna amɔ?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ tiranɔɔ nyi, “Baale kpa nyaŋ yɛna Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon, baale mɔ kpa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia, te baale mɔ kpa n yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo e.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ mɔ de? Ɛ kpa maŋ yɛna amɔ?” Botɔɔ te Pita tiranɔɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Botɔɔ te Yesu faree wɔ nyi be na yako ɔ wose man nombia fa ŋolo na ŋolo ya.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Kenaŋ wɔle te Yesu fiasɛɛ ɔ na wola ɔ kaseela baŋ nombia nyiaa, “Kaboena nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa naa diyem nideli, na Gyudatena kegyiise na Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ ke bɛɛ maŋ nyi na maŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon ya. Baa ko maŋ, mɔ weeya atoorote keŋ na maa foŋ lee yeŋ man.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesu ka toro nombia kɛŋa yako fa ɔ kaseela baŋ nɛ, te Pita moo e lee yenaŋ te ɔ faree e nyi ɔ na kolosi mena ya.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Botɔɔ te Yesu gɛɛsewɔ kɛɛ ɔ kaseela baŋ te ɔ fae Pita nyiaa, “Ta lee me gyaŋ, ɔbɔnsam! Na Wurubuarɛ kegyaebii te n na gyueŋ ya, mɔna denibalaŋ kegyaebii te n na gyueŋ.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Keŋte Yesu baake balaŋ dikpii keŋ na ɔ kaseela baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae waa sila maŋ na ɔ na yɛɛ kpene keŋ ŋon gbagba ne gyae ya. Mɔna waa mo ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ seele, na waa sila maŋ.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae waa lɛɛ ŋon gbagba nyeedoŋ na, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man lee maŋ Yesu na me nombia dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ke.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Akpaa ŋolo de nyiŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou te ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man na, woŋ tɔnɔɔ te waa nyiŋ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Yaa woŋ te walaŋ waa tale mo kyɛɛkee na ɔ nyeedoŋ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Akpaa maŋ Yesu na me nombia de yɛɛ ŋolo desɛŋ gyɛŋ wee kei balaŋ baŋ bɔɔ besena be wɔle tee Wurubuarɛ te be yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ siaman na, kenaŋ na wee keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ daa na me kya Wurubuarɛ na Wurubuarɛ kpilala baŋ gyoorobiiri man nɛ, walaŋ ŋonaŋ mɔ nombia gyae ke yɛɛ maŋ desɛŋ.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.