Marcos 8

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Debaŋ daale bela nɛ, balaŋ burum baale besewɔ kɔŋ kaa yilaa Yesu gyaŋ. Na bɔɔ dana kolo baa di ya, te Yesu baake ɔ kaseela baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ yako wɔ nyiaa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Balaŋ kɛwɔ nombia dana maŋ waraŋase. Nawolo nyi gyɛŋ weeya kpaakpaa atooro yaa ŋgba be kyaa me gyaŋ, te kolo be doo baa di ya nɛ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Nyi akpaa me lɔ wɔ gbɛɛ na tanam na, be sia gyae kaa biri wɔ gbɛɛnaa man. Nawolo nyi be man baale lee lemlem”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “Aleŋ te walaŋ waa nyiŋ weenɛɛ depampaa kei dɔɔ na ka yee mena balaŋ burum kɛwɔ?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Bodobodose aŋmoŋ te ɛ dana?” Te be yako e nyi be dana bodobodose nyetooro.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Te Yesu yela balaŋ baŋ kyakeewɔ tɛɛle man, te ɔ moo bodobodose nyetooro ŋan te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ, te ɔ kɛrɛɛ ŋa mo fa ɔ kaseela baŋ nyi baa mo kpɛlɛɛ balaŋ baŋ. Keŋte baŋ mɔ moo ŋa kpɛlɛɛ balaŋ baŋ.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Na ɔ kaseela baŋ dana kpebia kyomii baale mɔ. Te Yesu moo kpebia baŋ mɔ te ɔ fanewɔ fa Wurubuarɛ karaŋ te ɔ moo ŋa fa wɔ nyi baa mo kpɛlɛɛ fa balaŋ baŋ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Balaŋ baŋ pou diiwɔ baa nideli. Kenaŋ wɔle te ɔ kaseela baŋ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan na, be nyiŋa doŋatɔɔse nyetooro.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Balaŋ baŋ bɔɔ di weenɛɛ ŋan nɛ, be man baala yɛɛ balaŋ kakpoŋse banaara (4000). Yesu ke lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ nɛ,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 te ŋon na ɔ kaseela baŋ gyoowɔ degbele man gyu Dalimanuta tɛɛle man.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Keŋte Farasiitena baale kɔŋawɔ Yesu gyaŋ bɛɛ bɔɔse e nombia na baa mo teese ɔ nɔɔ man. Be yako e nyi waa yɛɛ gyakoloŋ nombia na kawola nyi ɔ lee Wurubuarɛ gyaŋ ampaŋ.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Botɔɔ te Yesu lee weesɛɛ ɔ man te ɔ yako wɔ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te ɛmɛɛ gyɛŋ wee kei balaŋ ne gyae nyi maa yɛɛ gyakoloŋ nombia wola ŋon? Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, mɔɔ gyae maa yɛɛ gyakoloŋ nombia wola ŋon ya.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Keŋte Yesu leewɔ balaŋ baŋ gyaŋ, te ɔ moo degbele toŋ gyu boo keŋ diŋgyiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesu na ɔ kaseela baŋ kee gyu nɛ, na ɔ kaseela baŋ te wolee be ta mo bodobodo ŋaale tela kpu na dokoloŋ keŋ doo ba degbele keŋ man nɛ ya.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Te Yesu faree ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose man nideli lee Farasiitena na Herodetena wose man. Nawolo nyi be dinɔɔ yɛɛ ŋgba tee keŋ bɛɛ mo do bodobodo man te kɛɛ koro nɛ.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ yako dɔŋa nyiaa, “Keŋ de ta mo bodobodo tela ya dɔɔ te ɔ ne yako mena nɛ.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesu ka gyeŋ kpene keŋ bɛɛ yako nɛ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛ ne kolosi nyi ɛ ta mo bodobodo tela ya? Mena dɔɔ ɛ ta gyeŋa ta nombia man yee? Ya agyueŋse man ta toro ta yee?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ɛ dana sia nɛ, ɛ bɛɛ naa yee? Te ɛ dana deŋela mɔ nɛ, ɛ bee nyii nombia yee? Ɛ bɛɛ tɔɔse nombia yee?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Debaŋ keŋ mɔɔ kɛrɛɛ bodobodose anoŋ ŋan kpɛlɛɛ balaŋ kakpoŋse banoŋ baŋ te bɔɔ dii baa nɛ, doŋatɔɔse aŋmoŋ te ɛ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan wulu?” Keŋte be tiranɔɔ nyi, “Doŋatɔɔse kufu ala.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Te Yesu besewɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ mɔ kɛrɛɛ bodobodose nyetooro ŋan kpɛlɛɛ balaŋ kakpoŋse banaara (4000) baŋ te bɔɔ dii baa nɛ, doŋatɔɔse aŋmoŋ te ɛ tɔɔsee buruburu akaŋ ŋan wulu?” Keŋte be tiranɔɔ nyi, “Doŋatɔɔse nyetooro.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyi, “Ɛ sɛɛ ɛ te nyii ta nombia ŋan man yee?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesu na ɔ kaseela baŋ ke kɔŋ Bɛtesaida donɔɔ man nɛ, te balaŋ baale moo siayɛlɛɛsate ŋolo kɔŋ ɔ gyaŋ te ba waase e nyi waa mo ɔ nyiŋmaa tina e na ɔ sia ke gyuusu.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Botɔɔ te Yesu kyaŋa siayɛlɛɛsate ŋon nyiŋmaa man te ɔ moo e lee donɔɔ keŋ man, te ɔ tɔɔ nɔɔloŋ woli ɔ sia te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa ɔ dɔɔ te ɔ bɔɔse e nyiaa, “N ne naa kolo?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Keŋte balee ŋon gyinaa ɔ sia kɛɛ adido te ɔ yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ naa balaŋ, mɔna be yɛɛ ŋgba daase ne tɛɛ la nɛ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Te Yesu besewɔ mo ɔ nyiŋmaa tina balee ŋon sia bela. Keŋte ɔ sia gyuusuwɔ, te ɔ naa kpene kamasɛ nideli.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Botɔɔ te Yesu lɔɔ balee ŋon gbɛɛ te ɔ faree e nyiaa, “Na bese gyu donɔɔ keŋ man bela ya. Ta gyu n dɛɛ.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Kenaŋ wɔle te Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuu donɔɔse ŋan ŋe kyaa benaa na Kaesaria Filipi donɔɔ keŋ nɛ. Be kee gyu keŋ nɛ te ɔ bɔɔse ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Balaŋ ne kolosi ma wose man nombia na, be kpa maŋ yɛna amɔ?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ tiranɔɔ nyi, “Baale kpa nyaŋ yɛna Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon, baale mɔ kpa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia, te baale mɔ kpa n yɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo e.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ mɔ de? Ɛ kpa maŋ yɛna amɔ?” Botɔɔ te Pita tiranɔɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Botɔɔ te Yesu faree wɔ nyi be na yako ɔ wose man nombia fa ŋolo na ŋolo ya.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kenaŋ wɔle te Yesu fiasɛɛ ɔ na wola ɔ kaseela baŋ nombia nyiaa, “Kaboena nyi maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa naa diyem nideli, na Gyudatena kegyiise na Wurubuarɛ saese kegyiise na Gyudatena mmaraa wolala baŋ ke bɛɛ maŋ nyi na maŋ yɛna nyeelɛɛre ŋon ya. Baa ko maŋ, mɔ weeya atoorote keŋ na maa foŋ lee yeŋ man.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu ka toro nombia kɛŋa yako fa ɔ kaseela baŋ nɛ, te Pita moo e lee yenaŋ te ɔ faree e nyi ɔ na kolosi mena ya.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Botɔɔ te Yesu gɛɛsewɔ kɛɛ ɔ kaseela baŋ te ɔ fae Pita nyiaa, “Ta lee me gyaŋ, ɔbɔnsam! Na Wurubuarɛ kegyaebii te n na gyueŋ ya, mɔna denibalaŋ kegyaebii te n na gyueŋ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Keŋte Yesu baake balaŋ dikpii keŋ na ɔ kaseela baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae waa sila maŋ na ɔ na yɛɛ kpene keŋ ŋon gbagba ne gyae ya. Mɔna waa mo ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ seele, na waa sila maŋ.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae waa lɛɛ ŋon gbagba nyeedoŋ na, ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man lee maŋ Yesu na me nombia dɔɔ nɛ, waa bese nyiŋ ke.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Akpaa ŋolo de nyiŋ tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ pou te ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man na, woŋ tɔnɔɔ te waa nyiŋ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yaa woŋ te walaŋ waa tale mo kyɛɛkee na ɔ nyeedoŋ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Akpaa maŋ Yesu na me nombia de yɛɛ ŋolo desɛŋ gyɛŋ wee kei balaŋ baŋ bɔɔ besena be wɔle tee Wurubuarɛ te be yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ siaman na, kenaŋ na wee keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ daa na me kya Wurubuarɛ na Wurubuarɛ kpilala baŋ gyoorobiiri man nɛ, walaŋ ŋonaŋ mɔ nombia gyae ke yɛɛ maŋ desɛŋ.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.