Marcos 6
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Kenaŋ wɔle te Yesu na ɔ kaseela baŋ lee botɔɔ gyu ŋon gbagba ɔ dɛɛ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Gyudatena kefɛɛfowee kelii nɛ, ɔ korowɔ gyu bɔ ɔsom deni man ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia. Ɔ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ doo balaŋ baŋ pou nɔɔ te be bɔɔsewɔ nyiaa, “Aleŋ yaa balee kei nyiŋa abɔɔ kɛŋa pou lee? Aleŋ yaa ɔ nyiŋa mena nyansa kei lee? Kɛɛ gyakoloŋ nombia ŋan ɔ ne yɛɛ?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Na kapenta ŋon yaa yee? Na ɔ naa yɛna Mɛɛre yee? Na ɔ naabia yɛna Gyemisi na Gyosɛfo na Simɔn na Gyuda yee? Na daa na ɔ desina kyaa la kɛbo yee?” Mena dɔɔ ba te lɛɛ e do ya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Balaŋ ne bu Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre yenaŋ kamasɛ, mɔna ŋon gbagba ɔ donɔɔ man balaŋ, na ɔ loŋtona na ɔ dekpaŋalaŋmantena bee buu na e ya.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Mena dɔɔ Yesu te tale yɛɛ gyakoloŋ nombia burum ɔ dɛɛ botɔɔ ya. Ɔ moo ɔ nyiŋmaa bo gyakaa balaŋ kyomii baale bo dɔɔ, te ɔ kyɔɔ wɔ be kaweese.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Yesu wose yeŋa e ŋgba mena keŋ ɔ balaŋ gbagba te lɛɛ e di ya nɛ dɔɔ. Keŋte ɔ leewɔ donɔɔ keŋ man, ta kila akuraase ŋan man ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Te Yesu baake ɔ kaseela kufu bala baŋ te ɔ kpilii wɔ bala bala. Te ɔ fa wɔ doŋ keŋ baa mo di feliŋkumɛɛ dɔɔ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ na mo kolo tela kpu na ɛ gbutuse ya. Ɛ na mo weenɛɛ, yaa akpo yaa kɔba tela ya.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Ɛ do nkyokotase, mɔna ɛ na mo kegbase tela kpu ya.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ɛ gyu donɔɔ daale man te dekpaŋalaŋ keŋ man be lɛɛ ŋon nɛ, ɛ kyaa botɔɔ kaboena ɛ ka mo lee donɔɔ kenaŋ man.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Te akpaa ɛ gyu yenaŋ daale te ba te lɛɛ ŋon yaa be te nyii ŋon ya nɛ, ɛ lee botɔɔ na ɛ kpiisi ya nkyokotase aŋasa lɔ wɔ na ke di adansɛɛ tia wɔ nyi Wurubuarɛ be gyae waa tina wɔ yela ya.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Mena dɔɔ be gyuuwɔ kekolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ, nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Be gegi feliŋkumɛɛ burum lee balaŋ man, te ba moo nuŋ fee kaweesetena burum te ba wose yɛɛ wɔ doŋ.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Abɔɔ ŋan pou Yesu be yɛɛ nɛ, yela ɔ yele yaaseewɔ gyu yenaŋ kamasɛ te gyoo Herode mɔ nyiiwɔ. Be ke nyii Yesu yele nɛ, na baale kpa “Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon ɔ ba yem nɛ yaa Wurubuarɛ gyuusuwɔ lee yeŋ man, mena dɔɔ te ɔ nyiŋa doŋ ɔ ne yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana kɛŋa nɛ.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Baale mɔ kpa, “Ŋon yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia,” te baale mɔ kpa “Ɔ yɛɛ gyaŋgba Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ bɔɔ kyaa kaalaŋ nɛ man ŋolo e.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Gyoo Herode kenyii mena nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, “Gyɔn ŋon mɔɔ kara ɔ nyee nɛ bese la foŋ nɛ!”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Nombii kei dɔɔ Herodia moo Gyɔn do ɔ tɔɔ man, te ɔ gyae gbɛɛ keŋ waa mo ko e mɔna ɔ bɛɛ tale ya.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Nawolo nyi gyoo Herode gyeŋ nyi Gyɔn yɛɛ walaŋ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman, te ɔ ta mo ɔ wose mɔ fa Wurubuarɛ. Mena dɔɔ gyoo Herode na weese Gyɔn keŋ nyi nombiikum daale be yɛɛ e ya. Debaŋ kamasɛ keŋ gyoo Herode de nyii Gyɔn nɔɔwoya na bɛɛ seŋ e nideli ya, mɔna ɔ ne gyae nyi waa tei e.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kɛŋa pou wɔle nɛ, gbɛɛ kaa torowɔ fa Herodia. Nawolo nyi Gyoo Herode kee di ɔ kalolawee nɛ, ɔ baake ɔ kegyiise na ɔ yoonɔɔtena kegyiise na Galeliatena baŋ ba wose dana obuo nɛ, nyi be kaa di wee keŋ kyɔ e.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ba ke gyaŋee keŋ nɛ, Herodia bu alebu kɔŋawɔ kaa sɔe te yɛɛ gyoo Herode na balaŋ baŋ pou kyeo. Botɔɔ te gyoo Herode yako alebu ŋon nyiaa, “Yako maŋ kpene kamasɛ keŋ n ne gyae, na maa fa neŋ.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Keŋte gyoo Herode kaŋa ntam kpu fa bu ŋon nyiaa, “Kpene kamasɛ keŋ n bɔɔse maŋ na maa fa neŋ. Akpaa me gyoori koraŋ te n ne gyae na, maa kpase ke man fa neŋ.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Botɔɔ te alebu ŋon leewɔ yenaŋ gyu ke bɔɔse ɔ naa nyiaa, “Nna, woŋ te maa bɔɔse?” Botɔɔ te ɔ naa yako e nyiaa, “Yako nyi n ne gyae Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon nyee.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Debokenaŋ man te alebu ŋon barasewɔ gyu gyoo Herode gyaŋ ke yako e nyiaa, “Mɛɛ gyae n ke kara Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre nyee do tasa taŋtaŋalaŋ man fa maŋ.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nombii kei takaa gyoo Herode nideli, mɔna ntam keŋ ɔ be kam ŋɔɔla baŋ siaman dɔɔ nɛ, ɔ te tale bɛɛ ya.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Mena dɔɔ debokenaŋ man te ɔ kpila ɔ balaŋ baŋ bɛɛ kɛrɛɛ balaŋ nyeeya nɛ man ŋolo nyi, waa gyu ke kara Gyɔn nyee kɔna e. Keŋte balee ŋon gyuu deni keŋ man Gyɔn doo nɛ ka lese e kara ɔ nyee.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Keŋte ɔ moo ke do tasa taŋtaŋalaŋ man kɔna gyoo Herode te ɔ moowɔ fa alebu ŋon, te ŋon mɔ moo ke fa ɔ naa.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Gyɔn kaseela baŋ kenyii ɔ yeŋ nɛ, be gyuuwɔ ka mo e ke wuu.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesu kpilala kufu bala baŋ ɔ be kpilii nɛ besewɔ kɔŋ kaa yako e nombia ŋan pou bɔɔ yɛɛ, na ŋan pou bɔɔ wola balaŋ nɛ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Na mena keŋ balaŋ na gyem tisi be dɔɔ beiŋ dɔɔ nɛ, be te nyiŋ gbɛɛ baa di weenɛɛ gba ya. Mena dɔɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ yela dɛɛ wɔŋ da wose lee yenaŋ gyu botɔɔ keŋ balaŋ be kyaa ya nɛ, na ɛ kaa fɛɛfo.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Keŋte ba gyoowɔ degbele man te be laŋa botɔɔ keŋ balaŋ be kyaa ya nɛ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Mɔ be kee gyu nɛ, balaŋ burum naa wɔ te ba gyeŋawɔ nyi baŋ benaŋ. Mena dɔɔ balaŋ leewɔ donɔɔse ŋan man pou yeu gyu ka gyoo botɔɔ keŋ bee gyu nɛ, pɛte Yesu na ɔ kaseela baŋ kaa gyoowɔ botɔɔ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesu ke tisi lee degbele keŋ man na ɔ kena balaŋ burum baŋ nɛ, be nombia yɛɛ e waraŋase. Nawolo nyi na be yɛɛ ŋgba namense baŋ bɔɔ dana gbeŋgyoo ya nɛ. Mena dɔɔ ɔ fiasɛɛ ɔ na wola wɔ abɔɔ burum.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mena debaŋ kenaŋ na te lii balinɔɔ, mena dɔɔ ɔ kaseela baŋ kɔŋawɔ ɔ gyaŋ kaa yako e nyiaa, “Kɛbo yɛɛ ŋale nsana ke, te tɛɛ mɔ te yuu.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ na baa gyu donɔɔse na akuraase ŋan ŋa benaa nɛ man, na be kaa gyae kolo lɛɛ di.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Mɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ gbagba ɛ gyae kolo fa wɔ na baa di.” Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “Da mo tomyɛɛre kulutoo dokoloŋ kɔba lɛɛ weenɛɛ koraŋ na, gyae ka yee balaŋ burum kɛwɔ pou?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Botɔɔ te Yesu mɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Bodobodose aŋmoŋ te ɛ dana? Ɛ gyu ke kɛɛ.” Be ke gyu ke kɛɛ nɛ te be kaa yako e nyiaa, “Bodobodose abiliŋ anoŋ na kpebia bala pɛ te de dana.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyi baa yela balaŋ baŋ ke kyakee akpii akpii ŋalese nalaŋ ŋan dɔɔ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Mena dɔɔ balaŋ baŋ kyakeewɔ akpii akpii. Akpii ŋaale yɛɛ balaŋ sɔŋonoŋ (100) te ŋaale mɔ yɛɛ balaŋ sɔŋola na kufu (50).
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Botɔɔ te Yesu moo bodobodose anoŋ na kpebia bala baŋ, te ɔ gyinaa ɔ nyee kɛɛ adido te ɔ fanewɔ do Wurubuarɛ nɔɔ. Te ɔ kɛrɛɛ ŋa fa ɔ kaseela baŋ nyi baa kpɛlɛɛ fa balaŋ baŋ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Balaŋ baŋ pou diiwɔ baa ba kegyaebii.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Be ke di taŋ nɛ, ɔ kaseela baŋ tɔɔsee bodobodose na kpebia buruburu ŋan bɔɔ dii kaase na, be nyiŋa doŋase kufu ala (12).
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Balaŋ baŋ bɔɔ di weenɛɛ ŋan nɛ, be man baala baageŋ yɛɛ balaŋ kakpoŋse banoŋ (5000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Debokenaŋ man te Yesu yela ɔ kaseela baŋ gyoowɔ degbele man kyaŋ gbɛɛ bee gyu Bɛtesaida donɔɔ keŋ ke kyaa boo keŋ diŋgyiŋ nɛ, na ŋon ke lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ɔ ke lɔ balaŋ baŋ gbɛɛ taŋ nɛ, ɔ gyuuwɔ bula dɔɔ ɔ kaa fane.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Kelii balinɔɔ nɛ, na degbele keŋ te lii boo keŋ nsana nsana, te kaa Yesu waageŋ boo keŋ diŋgyiŋ.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Botɔɔ te Yesu kɛɛwɔ na feliŋ ne gyɔɔ gyaŋee na ɔ kaseela baŋ, mena dɔɔ bɛɛ kaa na degbele keŋ kesaa. Keŋte ɔ karatɛɛwɔ ta loŋ keŋ dɔɔ gyu be gyaŋ, te ɔ yɛɛwɔ ŋgba ɔ ne gbaa wɔ nɛ.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ɔ kaseela baŋ kena e ɔ dɔŋ loŋ keŋ dɔɔ ɔ ne kɔŋ nɛ, na ba gyeŋ nyi ɔ yɛɛ woo e te be fae yeesa.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Nawolo nyi be popou naa e te gyakoloŋ kyaŋa wɔ. Debokenaŋ man te Yesu kolosiwɔ na wɔ nyi, “Ɛ nyiŋ konɔɔ! Ɛ na yee ya! Maŋ e.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Botɔɔ te ɔ gyoowɔ kyaa degbele keŋ man kpu na wɔ, te feliŋ ŋon nɔɔ yɔkɔsewɔ. Nombia kɛŋa doo ɔ kaseela baŋ nɔɔ nideli.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Yesu ka mo bodobodose anoŋ kpala balaŋ kakpoŋse banoŋ baŋ nɛ, ɔ kaseela baŋ te nyii ka asɛɛ ya, nawolo nyi na be sɛɛ be ta gyeŋa walaŋ ŋon dinɔɔ Yesu yɛɛ ya.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Keŋte ba toŋa boo keŋ gyu Genesareti tɛɛle man, te be kpaŋa ba degbele keŋ botɔɔ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Be ka betaa lee degbele keŋ man pɛ, te balaŋ naa Yesu te ba gyeŋawɔ nyi ŋon ŋonaŋ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Mena dɔɔ balaŋ yekiiwɔ lee tɛɛle kenaŋ yenaŋ kamasɛ man kɔŋ ɔ gyaŋ. Yenaŋ kamasɛ keŋ be nyii nyi Yesu kyaa na, bɛɛ kɔŋ na ba seele be kaweesetena ba afoŋoŋse dɔɔ bɛɛ kɔŋ botɔɔ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Te akuraase yaa donɔɔse kamasɛ ŋan man Yesu de gyu nɛ, balaŋ na mo be kaweesetena kaa see abɔntere man, na ba te waase e nyi waa yela kaweesetena baŋ ka mo be nyiŋmaase tina ɔ kegba nɔɔbii paŋpaŋ bo gba. Te baŋ pou bɔɔ tina ɔ kegba keŋ nɛ, wose yɛɛ wɔ doŋ.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.