Marcos 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Wee daale Yesu besewɔ gyu Gyudatena ɔsom deni man. Ɔ ke gyu nɛ, na baam dayeŋasate ŋolo kyaa botɔɔ.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Na balaŋ baŋ baale na deke Yesu nyi waa kyɔ balee ŋon kawee ba kefɛɛfowee keŋ, na baa nyiŋ mo nombia gyakaa ɔ dɔɔ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Keŋte Yesu yako baam dayeŋasate ŋon nyiaa, “Lee kaa seŋ siaman kɛbo.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ te da mmaraa ne fa gbɛɛ nyi dɛɛ yɛɛ kefɛɛfowee? Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ yɛɛ kolo kpaakpaa yaa dɛɛ yɛɛ kolo kum? Dɛɛ lɛɛ walaŋ nyee yaa, dee yela waa yeŋ?” Botɔɔ na, ŋolo te tale gyuusu ɔ nɔɔ ya.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Te Yesu kɛɛ wɔ pou gyaŋee baŋ man, te takaa e nideli lee ba deŋele doŋ keŋ dɔɔ. Keŋte ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, “Tenee n baam.” Botɔɔ te balee ŋon tenee ɔ baam keŋ, te kawee keŋ taŋawɔ te ɔ baam keŋ yɛɛ doŋ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Mena dɔɔ Farasiitena na Herode silala leewɔ be kaa bake mena keŋ baa mo ko Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kenaŋ wɔle te Yesu na ɔ kaseela baŋ wɔŋa ba wose lee botɔɔ gyu Galelia boo nɔɔman, te balaŋ burum baŋ bɔɔ lee Galelia nɛ sila e gyu botɔɔ.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Be ke nyii kpene keŋ ɔ ne yɛɛ nɛ, balaŋ burum leewɔ Gyerusalɛm na Idumia donɔɔse na tɛɛle keŋ ke kyaa Gyɔɔdan boo diŋgyiŋ nɛ, na donɔɔse ŋan be kilisi Tae na Sidɔn nɛ man kɔŋ ɔ gyaŋ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Balaŋ baŋ booroŋ dɔɔ ɔ yako ɔ kaseela baŋ nyi baa gyae degbele fa e, na balaŋ baŋ be nyiŋ tɔ e do ya.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Nawolo nyi ɔ te kyɔ balaŋ burum kaweese, mena dɔɔ baŋ be sɛɛ be dana kaweese nɛ te kaa wuu ɔ dɔɔ keŋ bɛɛ gyae baa mo be nyiŋmaase tina e.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Te akpaa balaŋ baŋ feliŋkum doo be man nɛ de naa e na, bɛɛ buŋii ɔ nawɔɔtɛɛ na bɛɛ fae yeesa nyiaa, “Nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Keŋte Yesu faree wɔ nyi, be na yela balaŋ ka gyeŋ walaŋ ŋon dinɔɔ ɔ yɛɛ ya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Keŋte Yesu gyeŋa bula daale, te ɔ baake balaŋ baŋ ɔ ne gyae nɛ te be kaa yilaawɔ ɔ gyaŋ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Te ɔ lese balaŋ baŋ man baala kufu bala, te ɔ baake wɔ ɔ kpilala nyi baa kpu na e na waa kpilii wɔ na baa ta yako Wurubuarɛ nombia ŋan.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Na waa fa wɔ doŋ na baa gberaa feliŋkumɛɛ lee balaŋ man.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Baala kufu bala baŋ Yesu ba lese nɛ yela yaa, Simɔn te ɔ doo e yele nyi Pita, na
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedeo bu Gyemisi na ɔ naabu Gyɔn, te ɔ besewɔ do wɔ yela nyi Boanegesi. Yele kei nawolo nyi bɛɛ yɛɛ nombia bo yakaa yakaa na doŋ ŋgba ɔga kefae nɛ,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 na Anderiase na Filipo na Batolomeo na Mateo na Tomase na Alfeose bu Gyemisi na Tadeose na Kaanan baale Simɔn ŋon ɔ ne gyae ɔ balaŋ nideli nɛ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Gyudase Isekarɔte ŋon ɔ ba lese Yesu fa nɛ.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu ka lese ɔ kpilala baŋ taŋ nɛ te ɔ gyuuwɔ ɔ dɛɛ. Keŋte balaŋ burum kɔŋawɔ kaa wuu ɔ dɔɔ, keŋ ŋon na ɔ kaseela bee nyiŋ gbɛɛ baa di weenɛɛ paŋpaŋ gba ya.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɔ loŋtona kenyii mena nɛ be gyuuwɔ be kaa kyaŋ e gyu dɛɛ, nawolo nyi na balaŋ baŋ kpa ɔ nyee ne wɔlɛɛ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Gyerusalɛm donɔɔ man kɔŋ botɔɔ nɛ yakowɔ nyiaa, “Feliŋkumɛɛ pou gyoo ŋon bɛɛ baake e nyi Bɛlisɛbu nɛ doola Yesu man. Ŋon faa na e doŋ te ɔ na mo gberaa feliŋkumɛɛ lee balaŋ man nɛ.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Keŋte Yesu baake balaŋ baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ yako wɔ aduya man nyiaa, “Sena te ɔbɔnsam waa tale gegi ɔ wose?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Akpaa tɛɛle daale man balaŋ de kpase ba wose bee yoo na dɔŋa nɛ, tɛɛle kenaŋ be gyae ke seŋ ya.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Mena mɔ te akpaa dekpaŋalaŋ daale man balaŋ de kpase ba wose bee yoo na dɔŋa nɛ, dekpaŋalaŋ kenaŋ mɔ be gyae ke tale seŋ ya.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Te akpaa ɔbɔnsam na ɔ tewulɛɛ de kpase ba wose kpookpoo te ba koro seŋ tia dɔŋa na, ɔ be gyae waa tale seŋ ya. Na ɔ gyoori keŋ ɔto kenaŋ.”
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, ŋolo be tale gyu doŋte ŋolo dɛɛ na ɔ kaa mo ɔ kolo, keŋ nyi ɔ te di doŋte ŋon dɔɔ ya. Nyi akpaa ɔ di doŋte ŋon dɔɔ te ɔ bake e see nɛ, kenaŋ na waa tale kuu wa abɔɔ pou.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mɛɛ yako ŋon anokoare baa ɛ ke nyii nyiaa, Wurubuarɛ waa tale mo balaŋ pou nombiakumɛɛ na mmusuo nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ kyɛɛ wɔ.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mɔna walaŋ ŋon waa kolosi mmusuo nombia tia Wurubuarɛ feliŋ ŋon nɛ, ɔ be gyae waa mo kyɛɛ ɔtenate korakora ya. Nawolo nyi walaŋ ŋonaŋ te yɛɛ nombiakumɛɛ ŋan ŋe doo kekpaakekpaa.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Keŋ dɔɔ te Yesu be yako nombia kɛŋa yɛna nyiaa, na balaŋ ne yako nyi feliŋkum doo la ɔ man.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Keŋte Yesu ɔ naa na ɔ naabia kɔŋawɔ kaa seŋ debɔɔman kpila nyi baa baake e fa wɔ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na balaŋ burum kyaa kilisi e te be yako e nyiaa, “Kɛɛ, n naa na n naabia seŋɛɛ debɔɔman bɛɛ gyae neŋ.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Botɔɔ te Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Bomɔ yɛna me naa na me naabia?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Keŋte ɔ kɛɛ baŋ be kyaa kilisi e nɛ gyaŋee te ɔ yakowɔ nyiaa, “Kɛɛ, me naa na me naabia yɛna kɛwɔ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii nɛ, ŋon yɛna me naabu na me deesi na me naa.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.