Marcos 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weeya akalansɛɛ ŋaale wɔle nɛ, Yesu besewɔ gyu Kapanum donɔɔ man te balaŋ nyiiwɔ nyi ɔ te kɔŋ dɛɛ.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Keŋte balaŋ burum kaa wuuwɔ botɔɔ, keŋ nyi nae daseŋae be doo ya. Mena dɔɔ gbɛɛ be doo keŋ ŋolo waa mo gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man gba ya. Te Yesu kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Keŋte balaŋ banaara baale seele ɔtakase ŋolo bɛɛ kɔŋ Yesu gyaŋ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Keŋ balaŋ boe dɔɔ be te nyiŋ gbɛɛ mo e ta denanɔɔ man ya. Mena dɔɔ ba gyeŋa deni keŋ man Yesu kyaa nɛ nyee dɔɔ te be wolee yenaŋ daale, te be tisinaa kaweete ŋon na ɔ dofoŋoŋ keŋ pou dɛɛdɛɛ see Yesu siaman.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu kena mena keŋ balaŋ baŋ be lɛɛ e di nɛ, ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, “Me bu, me ta mo n nombiakumɛɛ kyɛɛ neŋ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala baŋ be kyaa botɔɔ nɛ yakowɔ ba nyeeya man nyiaa,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Weera dɔɔ te balee kei ne kolosi mena? Ɔ te kolosi mmusuo nombia. Lee Wurubuarɛ wɔle na, amɔte kyaa la keŋ waa tale mo dukum kyɛɛ?”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Debokenaŋ man te Yesu gyeŋa kpene keŋ bɛɛ gyueŋ nɛ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te ɛ na gyueŋ kɛŋa ɛ nyeeya man?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Nombia kɛŋa man woŋti woɛla na keyako fa ɔtakase ŋon? ‘Me ta mo n dukum kyɛɛ neŋ,’ yaa ‘Koro seŋ na n ka mo n dofoŋoŋ na n ke ta?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Mɔna mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi, Maŋ Deniwalaŋ Bu dana doŋ tɛɛle kei dɔɔ nyi maa mo dukum kyɛɛ.” Mena dɔɔ ɔ yako kaweete ŋon nyiaa,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Koro seŋ. Gate n dofoŋoŋ, na n ke ta gyu n dɛɛ.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Debokenaŋ man te kaweete ŋon korowɔ seŋ ɔ nawɔɔ dɔɔ, te ɔ gate ɔ dofoŋoŋ keŋ dɔɔ ɔ doo nɛ, te ɔ leewɔ laŋ ɔ dɛɛ balaŋ baŋ pou siaman. Nombia kɛŋa doo balaŋ baŋ pou nɔɔ te ba lese Wurubuarɛ yele yako nyiaa, “Da te naa ta mena nombia kɛŋa dinɔɔ see ya.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Kenaŋ wɔle te Yesu besewɔ gyu Galelia boo nɔɔman, te balaŋ burum kɔŋawɔ ɔ gyaŋ te ɔ wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ɔ ke ta ɔ ne lam nɛ, ɔ naa Alfeose bu Lewi ŋon ɔ yɛɛ lempoolɛɛre e nɛ, na ɔ kyaa ɔ lempoo delɛe man. Te Yesu yako e nyiaa, “Sila maŋ.” Keŋte Lewi korowɔ sila e.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kenaŋ wɔle nɛ, Lewi baake Yesu na ɔ kaseela baŋ gyu ɔ dɛɛ be kaa di. Lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra burum sila Yesu na ɔ kaseela baŋ gyu botɔɔ, te baŋ na wɔ pou ke diiwɔ bom.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Farasiitena dikpii keŋ man kena ŋgba Yesu ne dii bom na lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra nɛ be bɔɔse ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Weera dɔɔ te Yesu ne dii bom na lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu kenyii mena nɛ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Kaweesetena te kaboena nyi baa kyɔ wɔ kawee. Balaŋ baŋ bɔɔ na wee ya nɛ, dɔɔ bɔɔ ne hia kawee kekyɔ ya. Ma te kɔŋ nyi me kaa baake balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ wulaa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ ya. Mɔna me kɔŋae na me kaa baake balaŋ baŋ be yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛrawɔ nɛ.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Wee daale balaŋ baale naawɔ na Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre silala na Farasiitena ne bake be nɔɔ. Keŋte be bɔɔse Yesu nyiaa, “Weera dɔɔ te Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre silala na Farasiitena ne bake be nɔɔ, te nyaŋ wui kɛwɔ dɔɔ bɔɔ ne bake be nɔɔ ya?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Sena te balaŋ baŋ be kyaa alowɔletɛɛ nɛ baa tale bake be nɔɔ keŋ alowɔle baale kyaa be gyaŋ? Alowɔle baale nyiŋa ɔ kyaa be gyaŋ nɛ, bɔɔ gyae baa tale bake be nɔɔ ya.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Mɔna debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ baa mo alowɔle baale ŋon lee be gyaŋ. Mena wee kenaŋ man te baa bake be nɔɔ.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ŋolo bɛɛ kara kanyaŋ wɔle mo taa kakyeŋgbelaa keŋ ba yem nɛ bɔɔ ya. Akpaa ɔ yɛɛ mena nɛ, kanyaŋ wɔle keŋ gyae ke tao kakyeŋgbelaa keŋ wolose ke bɔɔ keŋ yɛɛ ke dinaa.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mena mɔ te ŋolo bɛɛ mo soloŋ wɔle do wonembu tɔne ogele bene man ya. Akpaa ɔ yɛɛ mena na soloŋ keŋ gyae ke tao tɔne keŋ lii, na soloŋ keŋ na wonembu tɔne ogele keŋ pou ke wɔlɛɛ. Bɛɛ mo soloŋ wɔle bo do wonembu tɔne ogele wɔle man.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Kelii Gyudatena kefɛɛfowee nɛ, Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuuwɔ ka mo wɔɔ daale man. Na weenɛɛ ŋan seŋɛɛ wɔɔ kenaŋ man nɛ yɛɛ ŋgba kefaa nɛ. Keŋte ba kpera ŋaale posaa bɛɛ tao.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Keŋte Farasiitena bɔɔse Yesu nyiaa, “Weera te n kaseela baŋ ne yɛɛ kpene keŋ dɛɛ kɔle nɛ da kefɛɛfowee?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ te kala ta lee Wurubuarɛ tɔne keŋ man kpene keŋ de naana Defidi be yɛɛ debaŋ keŋ tanam be kyaŋ ŋon na ɔ tebia, te ba wose be kyaŋ wɔ nɛ yee?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Debaŋ keŋ Abiata yɛɛ Wurubuarɛ sae kegyia e nɛ, de naana Defidi gyoowɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man, te ɔ dii bodobodo keŋ bɔɔ mo deesi fa Wurubuarɛ keŋ ŋolo be dana gbɛɛ waa di ke kpu na Wurubuarɛ saese ya nɛ. Keŋte ɔ moo ŋaale mɔ fa ɔ tebia baŋ be kpuɛ na e nɛ, te baŋ mɔ diiwɔ.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Te Yesu torowɔ yako wɔ nyiaa, “Wurubuarɛ yɛɛ kefɛɛfowee bo fa walaŋ. Ɔ te yɛɛ walaŋ fa kefɛɛfowee ya.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Mena dɔɔ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon yɛna kefɛɛfowee keŋ gba Gbeŋgyoo.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.