Marcos 16
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Gyudatena kefɛɛfowee keŋ ke taŋ nɛ, Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala na Gyemisi ɔ naa Mɛɛre na Salome, lɛɛ abɔɔ ofoŋ nyiŋan be kaa buraa Yesu woo ŋon.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Kosida nebo nebo weese ke bɛɛ nɛ, ala baŋ korowɔ bee gyu yebɔɔ keŋ tɛɛ.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Be kee gyu na bɛɛ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Amɔte ne gyae la waa biliŋi boe keŋ lee yebɔɔ keŋ nɔɔman fa daa?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Mɔ be ke gyina be sia kɛɛ na, be naawɔ nyi be te biliŋi boe dinaa dinaa keŋ lee yebɔɔ keŋ nɔɔman.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Be ka mo baa gyoo yebɔɔ keŋ man nɛ, te be naa tobaale ŋolo na ɔ doona kegba wolom wurikyim na ɔ baŋɛɛ dunoluŋ dɔɔ te be ŋeŋawɔ.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Botɔɔ te ɔ yako ala baŋ nyiaa, “Ɛ na ŋeŋii ya. Ma gyeŋ nyi Yesu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte, ŋon bɔɔ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ yaa ɛ ne kɛo. Ɔ te fom. Ɔ be kyaa kɛbo ya. Ɛ kɛɛ botɔɔ keŋ ɔ be doo nɛ.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mena dɔɔ ɛ gyu ke yako ɔ kaseela baŋ na Pita nyiaa, ‘Ɔ te kyaŋ ŋon gbɛɛ ɔ ne gyu Galelia donɔɔ man. Botɔɔ te ɛ kena e ŋgba mena keŋ ɔ be yako ŋon nɛ.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Keŋte ala baŋ leewɔ yebɔɔ keŋ man bileŋ, nawolo nyi gyakoloŋ ta gyoo wɔ te ba wose mɔ ta yeŋ wɔ. Te ba te yako ŋolo mɔ kolo ya, nawolo nyi bee yee.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Yesu kefoŋ lee yeŋ man Kosida nebo nebo fuu keŋ nɛ, ɔ taŋgbɛɛwɔ lese ɔ wose wola Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ. Mɛɛre kei te Yesu gegi feliŋkumɛɛ nyetooro lee ɔ man nɛ.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Mena dɔɔ ŋon mɔ gyuuwɔ ke yako balaŋ baŋ be silana Yesu nɛ. Ɔ ke gyu na be kyaa bee wii na bee di walaŋsa.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Keŋ na be ke nyii nyi Yesu te fom te Mɛɛre naa e koraŋ nɛ, ba te lɛɛ di ya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu lese ɔ wose dinɔɔ wɔle daale man wola ɔ kaseela bala baale debaŋ keŋ bee gyu donɔɔ daale man nɛ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Keŋte baŋ mɔ besewɔ kɔŋ kaa yako be tebia akaŋ baŋ. Mɔ baŋ mɔ te lɛɛ wɔ di ya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Kɛŋa pou wɔle nɛ, ɔ kaseela kufu daale baŋ yilaawɔ bee dii te Yesu besewɔ kaa lese ɔ wose wola wɔ. Keŋte ɔ gyeŋa baŋ do wɔ lee mena keŋ balaŋ be kɔŋ kaa yako wɔ nyi ɔ te fom, te ba lɛɛ wɔ di ya nɛ dɔɔ.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu tɛɛle kei pou dɔɔ na ɛ kaa kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ pou.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ nombia ŋan di te be sɔ e Wurubuarɛ loŋ na, waa nyiŋ nyeedoŋ. Mɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te lɛɛ nombia ŋan di ya nɛ, Wurubuarɛ waa bu e fɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Balaŋ baŋ baa lɛɛ maŋ di nɛ, baa yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa. Baa gberaa feliŋkumɛɛ lee balaŋ man lee ma yele man, na baa kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo ŋan bɔɔ gyeŋ ya.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Nyi akpaa be gate doma na be nyiŋmaase yaa be nyɔɔ teekum daale koraŋ na, be gyae ke yɛɛ wɔ kolo ya. Baa mo be nyiŋmaase gyakaa kaweesetena dɔɔ, na ba wose ke yɛɛ wɔ doŋ.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 De Gbeŋgyoo Yesu kekolosi fa wɔ taŋ nɛ, Wurubuarɛ moo e gyu adido te ɔ ke kyaawɔ Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesu kaseela baŋ ka lee botɔɔ nɛ, be gyuuwɔ tɛɛle kei pou dɔɔ kekolosi Wurubuarɛ nombia ŋan. Te de Gbeŋgyoo seŋawɔ be wɔle te be yɛɛ gyakoloŋ nombia, na kawola nyi Wurubuarɛ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.