Marcos 16

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gyudatena kefɛɛfowee keŋ ke taŋ nɛ, Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala na Gyemisi ɔ naa Mɛɛre na Salome, lɛɛ abɔɔ ofoŋ nyiŋan be kaa buraa Yesu woo ŋon.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Kosida nebo nebo weese ke bɛɛ nɛ, ala baŋ korowɔ bee gyu yebɔɔ keŋ tɛɛ.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Be kee gyu na bɛɛ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Amɔte ne gyae la waa biliŋi boe keŋ lee yebɔɔ keŋ nɔɔman fa daa?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Mɔ be ke gyina be sia kɛɛ na, be naawɔ nyi be te biliŋi boe dinaa dinaa keŋ lee yebɔɔ keŋ nɔɔman.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Be ka mo baa gyoo yebɔɔ keŋ man nɛ, te be naa tobaale ŋolo na ɔ doona kegba wolom wurikyim na ɔ baŋɛɛ dunoluŋ dɔɔ te be ŋeŋawɔ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Botɔɔ te ɔ yako ala baŋ nyiaa, “Ɛ na ŋeŋii ya. Ma gyeŋ nyi Yesu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte, ŋon bɔɔ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ yaa ɛ ne kɛo. Ɔ te fom. Ɔ be kyaa kɛbo ya. Ɛ kɛɛ botɔɔ keŋ ɔ be doo nɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Mena dɔɔ ɛ gyu ke yako ɔ kaseela baŋ na Pita nyiaa, ‘Ɔ te kyaŋ ŋon gbɛɛ ɔ ne gyu Galelia donɔɔ man. Botɔɔ te ɛ kena e ŋgba mena keŋ ɔ be yako ŋon nɛ.’ ”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Keŋte ala baŋ leewɔ yebɔɔ keŋ man bileŋ, nawolo nyi gyakoloŋ ta gyoo wɔ te ba wose mɔ ta yeŋ wɔ. Te ba te yako ŋolo mɔ kolo ya, nawolo nyi bee yee.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Yesu kefoŋ lee yeŋ man Kosida nebo nebo fuu keŋ nɛ, ɔ taŋgbɛɛwɔ lese ɔ wose wola Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ. Mɛɛre kei te Yesu gegi feliŋkumɛɛ nyetooro lee ɔ man nɛ.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Mena dɔɔ ŋon mɔ gyuuwɔ ke yako balaŋ baŋ be silana Yesu nɛ. Ɔ ke gyu na be kyaa bee wii na bee di walaŋsa.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Keŋ na be ke nyii nyi Yesu te fom te Mɛɛre naa e koraŋ nɛ, ba te lɛɛ di ya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kenaŋ wɔle nɛ, Yesu lese ɔ wose dinɔɔ wɔle daale man wola ɔ kaseela bala baale debaŋ keŋ bee gyu donɔɔ daale man nɛ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Keŋte baŋ mɔ besewɔ kɔŋ kaa yako be tebia akaŋ baŋ. Mɔ baŋ mɔ te lɛɛ wɔ di ya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kɛŋa pou wɔle nɛ, ɔ kaseela kufu daale baŋ yilaawɔ bee dii te Yesu besewɔ kaa lese ɔ wose wola wɔ. Keŋte ɔ gyeŋa baŋ do wɔ lee mena keŋ balaŋ be kɔŋ kaa yako wɔ nyi ɔ te fom, te ba lɛɛ wɔ di ya nɛ dɔɔ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ gyu tɛɛle kei pou dɔɔ na ɛ kaa kolosi Wurubuarɛ nombia ŋan fa balaŋ pou.
15 E disse-lhes:
16 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ nombia ŋan di te be sɔ e Wurubuarɛ loŋ na, waa nyiŋ nyeedoŋ. Mɔ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te lɛɛ nombia ŋan di ya nɛ, Wurubuarɛ waa bu e fɔɔ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Balaŋ baŋ baa lɛɛ maŋ di nɛ, baa yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa. Baa gberaa feliŋkumɛɛ lee balaŋ man lee ma yele man, na baa kolosi deise wɔlɛɛ kpookpoo ŋan bɔɔ gyeŋ ya.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Nyi akpaa be gate doma na be nyiŋmaase yaa be nyɔɔ teekum daale koraŋ na, be gyae ke yɛɛ wɔ kolo ya. Baa mo be nyiŋmaase gyakaa kaweesetena dɔɔ, na ba wose ke yɛɛ wɔ doŋ.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 De Gbeŋgyoo Yesu kekolosi fa wɔ taŋ nɛ, Wurubuarɛ moo e gyu adido te ɔ ke kyaawɔ Wurubuarɛ dunoluŋ dɔɔ.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Yesu kaseela baŋ ka lee botɔɔ nɛ, be gyuuwɔ tɛɛle kei pou dɔɔ kekolosi Wurubuarɛ nombia ŋan. Te de Gbeŋgyoo seŋawɔ be wɔle te be yɛɛ gyakoloŋ nombia, na kawola nyi Wurubuarɛ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.