Lucas 5
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Wee daale Yesu ka seŋ Genesareti boo nɔɔman nɛ, balaŋ burum kaa yilaawɔ kilisi e bee nyii Wurubuarɛ nombia.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Keŋte ɔ naa agbelese ala boo keŋ nɔɔman, na kpɛɛ kyaŋara baŋ ta lee bɛɛ faafo ba asawuse.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yesu gyoowɔ degbele keŋ daale man, keŋ ke yɛɛ Simɔn wui nɛ. Te ɔ yako e nyi waa tɛɛse e gyu loŋ keŋ man kyomii. Yesu kyaawɔ degbele keŋ man botɔɔ te ɔ wola balaŋ dikpii keŋ Wurubuarɛ nombia.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ɔ kekolosi taŋ nɛ, ɔ yako Simɔn nyiaa, “Ɛ saa gyu loŋ keŋ nsana nsana botɔɔ keŋ dana siiliŋ nɛ, na ɛ ke lɔ ya asawuse ŋan na ɛ ke kyaŋ kpɛɛ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Botɔɔ te Simɔn tiranɔɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da te yɛɛ tom nelim pou da te kyaŋ kolo ya! Mɔna keŋ nyaŋ be yako dɔɔ, dɛɛ lɔ da asawuse.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Ba ke lɔ ba asawuse ŋan nɛ, be kyaŋa kpɛɛ burum keŋ nyi ba asawuse ŋan ne lɛɛ gbɛɛ ŋe ke tirii.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Mena dɔɔ be baake be tebia baŋ be doo degbele daale man nɛ nyi be kaa kyɔ wɔ. Ba kekɔŋ nɛ, be kaa lese kpɛɛ wulu agbelese ala ŋan pou keŋ nyi, ŋe lɛɛ gbɛɛ nafɔ ŋe ke munu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simɔn Pita kena kpene keŋ be kɔŋ nɛ, ɔ buŋawɔ ɔ doona dɔɔ Yesu siaman yako e nyiaa, “Lee me gyaŋ, me Gbeŋgyoo! Me yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Nawolo nyi lee kpɛɛ burum baŋ bɔɔ kyam nɛ dɔɔ, doo ŋon na ɔ tebia baŋ pou nɔɔ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Mena mɔ te doo ɔ tebia Sebedeo bia Gyemisi na Gyɔn baŋ baŋ na wɔ ne yɛɛ tom nɛ nɔɔ. Botɔɔ te Yesu yako Simɔn nyiaa, “Na yee ya, lee gyɛŋ ne gyu nɛ, balaŋ te maa yela n ke kyaŋ.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Mena dɔɔ ba ke saa ba agbelese ŋan kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ, be tinaa kpene kamasɛ yela botɔɔ te be sila Yesu laŋ.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesu kekyaa donɔɔse ŋan daale man nɛ, balee ŋolo kɔŋawɔ keŋ kaweeyayam te di ɔ wose pou. Ɔ kena Yesu nɛ, ɔ kaa buŋawɔ ɔ nawɔɔtɛɛ waase e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa n ne gyae na nyaŋ ke tale kyɔ maŋ kawee.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Botɔɔ te Yesu tenee ɔ nyiŋmaa tina e te ɔ yako nyiaa, “Mɛɛ gyae, n kawee dɛɛ taŋ.” Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Keŋte Yesu tɔɔ e kiiŋ nyi, “Na yeli walaŋ na walaŋ ke nyii ya, mɔna mo n wose gyu kawola Wurubuarɛ sae ŋon, na n ke deesi ŋgba mena keŋ Mosesi ba wola ŋon nɛ, na kedi adansɛɛ fa walaŋ kamasɛ nyi n kawee te taŋ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Mɔna nɛnɛɛ gba te Yesu wose man nombia yaaseewɔ gyu yenaŋ kamasɛ, te balaŋ burum kɔŋawɔ be kaa nyii e na waa kyɔ wɔ be kaweese.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Mɔna Yesu ne kyaa wɔŋ ɔ wose lee yenaŋ gyu kefane.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Wee daale Yesu kɛɛ wolo nɛ, na Farasiitena na Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Galelia na Gyudia tɛɛlese man, na Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, baale kyaa botɔɔ. Debaŋ kenaŋ na, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ doŋ doo Yesu man keŋ waa tale mo kyɔ kaweese.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Te balaŋ baale seele walaŋ ŋon ɔ yenaŋ ba yem nɛ dofoŋoŋ dɔɔ kɔŋ, na bɛɛ gyae gbɛɛ na baa mo e gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man ka see Yesu siaman,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 mɔna be te nyiŋ gbɛɛ mo e ta denanɔɔ man ya, nawolo nyi balaŋ boe. Mena dɔɔ ba gyeŋawɔ gyu deni keŋ nyee dɔɔ te be wolee yenaŋ daale, te be tisinaa e na ɔ dofoŋoŋ keŋ pou dɛɛdɛɛ see Yesu siaman balaŋ baŋ nsana nsana.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Yesu kena mena keŋ bɔɔ lɛɛ e di nɛ, ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, “Me gyoo, me ta mo n nombiakumɛɛ pou kyɛɛ neŋ.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala na Farasiitena baŋ fiasɛɛ bɛɛ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Walaŋ woŋti yaa kei te ɔ na mo ɔ wose kɛɛse na Wurubuarɛ mena? Lee Wurubuarɛ wɔle na amɔ kyaa la keŋ waa tale mo dukum kyɛɛ?”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Na Yesu gyeŋ kpene keŋ bɛɛ gyueŋ nɛ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te ɛ na gyueŋ kɛŋa ɛ nyeeya man?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Nombia kɛŋa man woŋti woɛla na keyako? ‘Me ta mo n dukum kyɛɛ neŋ,’ yaa ‘Koro seŋ na n ke ta?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Mɔna mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi maŋ Deniwalaŋ Bu dana doŋ tɛɛle kei dɔɔ nyi maa mo dukum kyɛɛ. Mena dɔɔ ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, Koro seŋ, gate n dofoŋoŋ na n ke ta gyu n dɛɛ!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Debokenaŋ man te kaweete ŋon korowɔ seŋ ɔ nawɔɔ dɔɔ be siaman te ɔ gate ɔ dofoŋoŋ keŋ dɔɔ ɔ doo nɛ, te ɔ laŋa ɔ dɛɛ. Ɔ ne gyu na ɔ na lese Wurubuarɛ yele.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Nombia kɛŋa doo balaŋ baŋ pou nɔɔ nideli te ba lese Wurubuarɛ yele. “Gyakoloŋ gyoo wɔ te be yakowɔ nyiaa, gyɛŋ dɔɔ da te naa nombia ŋan te kɔŋa ta see ya.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu leewɔ te ɔ ke naa lempoolɛɛre ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Lewi nɛ, na ɔ kyaa ɔ lempoo delɛe man. Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Koro sila maŋ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Debokenaŋ man te Lewi tinaa kpene kamasɛ yela te ɔ korowɔ sila Yesu.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Keŋte Lewi moo Yesu gyu ŋon Lewi dɛɛ te ɔ ke saa e weenɛɛ ampaŋ ampaŋ. Lempoolɛɛra burum na balaŋ yakaa nyibaŋ kɔŋawɔ kaa di bom na wɔ.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Botɔɔ te Farasiitena na Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Farasiitena dikpii keŋ man nɛ ŋorokoteewɔ bɔɔse Yesu kaseela baŋ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛmɛɛ na lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra ne dii te ɛ ne nyɔɔ bom?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Kaweesetena te kaboena nyi baa kyɔ wɔ kawee. Baŋ bɔɔ na wee ya nɛ dɔɔ, bɔɔ ne hia kawee kekyɔ ya.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ma te kɔŋ nyi me kaa baake balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ wulaa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ ya, mɔna me kɔŋae me kaa baake nombiakumɛɛyɛɛra na baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Keŋte be yako Yesu nyiaa, “Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon silala ne kyaa bake be nɔɔ fane, te mena mɔ yaa Farasiitena silala mɔ ne yɛɛ. Mɔna nyaŋ wui kɛwɔ dɔɔ bee dii bɛɛ nyɔɔ debaŋ kamasɛ.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ke tale yela balaŋ baŋ be kyaa alowɔletɛɛ nɛ ke bake be nɔɔ keŋ alowɔle baale kyaa be gyaŋ?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Mɔna debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ baa mo alowɔle baale ŋon lee be gyaŋ. Mena weeya ŋenaŋ man te baa bake be nɔɔ.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Keŋte Yesu gyɔɔ wɔ dudu kei nyiaa, “Ŋolo bɛɛ kara kanyaŋ wɔle mo taa kakyeŋgbelaa keŋ ba yem nɛ ya. Akpaa ɔ yɛɛ mena na ɔ te wɔlɛɛ kanyaŋ wɔle keŋ, nawolo nyi kanyaŋ wɔle keŋ be gyae ke kyaa na bene keŋ ya.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mena mɔ te ŋolo bɛɛ mo soloŋ wɔle do wonembu tɔne ogele bene man ya. Ɔ yɛɛ mena na soloŋ wɔle keŋ gyae ke tao wonembu tɔne ogele keŋ lii na soloŋ keŋ ke leki, na wonembu tɔne ogele keŋ mɔ ke wɔlɛɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mena dɔɔ kaboena bo nyi baa mo soloŋ wɔle do wonembu tɔne ogele wɔle man.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Te ŋolo be kyaa keŋ nyi ɔ nyɔɔ soloŋ apaesa na, waa yako nyi ɔ ne gyae ntoŋkum waa nyɔɔ bela ya. Nawolo nyi ɔ ne yako nyi apaesate keŋ yɛna kpaakpaate.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.