Lucas 5

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wee daale Yesu ka seŋ Genesareti boo nɔɔman nɛ, balaŋ burum kaa yilaawɔ kilisi e bee nyii Wurubuarɛ nombia.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Keŋte ɔ naa agbelese ala boo keŋ nɔɔman, na kpɛɛ kyaŋara baŋ ta lee bɛɛ faafo ba asawuse.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yesu gyoowɔ degbele keŋ daale man, keŋ ke yɛɛ Simɔn wui nɛ. Te ɔ yako e nyi waa tɛɛse e gyu loŋ keŋ man kyomii. Yesu kyaawɔ degbele keŋ man botɔɔ te ɔ wola balaŋ dikpii keŋ Wurubuarɛ nombia.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ɔ kekolosi taŋ nɛ, ɔ yako Simɔn nyiaa, “Ɛ saa gyu loŋ keŋ nsana nsana botɔɔ keŋ dana siiliŋ nɛ, na ɛ ke lɔ ya asawuse ŋan na ɛ ke kyaŋ kpɛɛ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Botɔɔ te Simɔn tiranɔɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da te yɛɛ tom nelim pou da te kyaŋ kolo ya! Mɔna keŋ nyaŋ be yako dɔɔ, dɛɛ lɔ da asawuse.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ba ke lɔ ba asawuse ŋan nɛ, be kyaŋa kpɛɛ burum keŋ nyi ba asawuse ŋan ne lɛɛ gbɛɛ ŋe ke tirii.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Mena dɔɔ be baake be tebia baŋ be doo degbele daale man nɛ nyi be kaa kyɔ wɔ. Ba kekɔŋ nɛ, be kaa lese kpɛɛ wulu agbelese ala ŋan pou keŋ nyi, ŋe lɛɛ gbɛɛ nafɔ ŋe ke munu.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simɔn Pita kena kpene keŋ be kɔŋ nɛ, ɔ buŋawɔ ɔ doona dɔɔ Yesu siaman yako e nyiaa, “Lee me gyaŋ, me Gbeŋgyoo! Me yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Nawolo nyi lee kpɛɛ burum baŋ bɔɔ kyam nɛ dɔɔ, doo ŋon na ɔ tebia baŋ pou nɔɔ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Mena mɔ te doo ɔ tebia Sebedeo bia Gyemisi na Gyɔn baŋ baŋ na wɔ ne yɛɛ tom nɛ nɔɔ. Botɔɔ te Yesu yako Simɔn nyiaa, “Na yee ya, lee gyɛŋ ne gyu nɛ, balaŋ te maa yela n ke kyaŋ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Mena dɔɔ ba ke saa ba agbelese ŋan kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ, be tinaa kpene kamasɛ yela botɔɔ te be sila Yesu laŋ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Yesu kekyaa donɔɔse ŋan daale man nɛ, balee ŋolo kɔŋawɔ keŋ kaweeyayam te di ɔ wose pou. Ɔ kena Yesu nɛ, ɔ kaa buŋawɔ ɔ nawɔɔtɛɛ waase e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, akpaa n ne gyae na nyaŋ ke tale kyɔ maŋ kawee.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Botɔɔ te Yesu tenee ɔ nyiŋmaa tina e te ɔ yako nyiaa, “Mɛɛ gyae, n kawee dɛɛ taŋ.” Debokenaŋ man te balee ŋon kawee taŋawɔ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Keŋte Yesu tɔɔ e kiiŋ nyi, “Na yeli walaŋ na walaŋ ke nyii ya, mɔna mo n wose gyu kawola Wurubuarɛ sae ŋon, na n ke deesi ŋgba mena keŋ Mosesi ba wola ŋon nɛ, na kedi adansɛɛ fa walaŋ kamasɛ nyi n kawee te taŋ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Mɔna nɛnɛɛ gba te Yesu wose man nombia yaaseewɔ gyu yenaŋ kamasɛ, te balaŋ burum kɔŋawɔ be kaa nyii e na waa kyɔ wɔ be kaweese.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Mɔna Yesu ne kyaa wɔŋ ɔ wose lee yenaŋ gyu kefane.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Wee daale Yesu kɛɛ wolo nɛ, na Farasiitena na Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Galelia na Gyudia tɛɛlese man, na Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, baale kyaa botɔɔ. Debaŋ kenaŋ na, de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ doŋ doo Yesu man keŋ waa tale mo kyɔ kaweese.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Te balaŋ baale seele walaŋ ŋon ɔ yenaŋ ba yem nɛ dofoŋoŋ dɔɔ kɔŋ, na bɛɛ gyae gbɛɛ na baa mo e gyoo dekpaŋalaŋ keŋ man ka see Yesu siaman,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 mɔna be te nyiŋ gbɛɛ mo e ta denanɔɔ man ya, nawolo nyi balaŋ boe. Mena dɔɔ ba gyeŋawɔ gyu deni keŋ nyee dɔɔ te be wolee yenaŋ daale, te be tisinaa e na ɔ dofoŋoŋ keŋ pou dɛɛdɛɛ see Yesu siaman balaŋ baŋ nsana nsana.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu kena mena keŋ bɔɔ lɛɛ e di nɛ, ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, “Me gyoo, me ta mo n nombiakumɛɛ pou kyɛɛ neŋ.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala na Farasiitena baŋ fiasɛɛ bɛɛ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Walaŋ woŋti yaa kei te ɔ na mo ɔ wose kɛɛse na Wurubuarɛ mena? Lee Wurubuarɛ wɔle na amɔ kyaa la keŋ waa tale mo dukum kyɛɛ?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Na Yesu gyeŋ kpene keŋ bɛɛ gyueŋ nɛ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Woŋ dɔɔ te ɛ na gyueŋ kɛŋa ɛ nyeeya man?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nombia kɛŋa man woŋti woɛla na keyako? ‘Me ta mo n dukum kyɛɛ neŋ,’ yaa ‘Koro seŋ na n ke ta?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Mɔna mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nyi maŋ Deniwalaŋ Bu dana doŋ tɛɛle kei dɔɔ nyi maa mo dukum kyɛɛ. Mena dɔɔ ɔ yako kaweete ŋon nyiaa, Koro seŋ, gate n dofoŋoŋ na n ke ta gyu n dɛɛ!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Debokenaŋ man te kaweete ŋon korowɔ seŋ ɔ nawɔɔ dɔɔ be siaman te ɔ gate ɔ dofoŋoŋ keŋ dɔɔ ɔ doo nɛ, te ɔ laŋa ɔ dɛɛ. Ɔ ne gyu na ɔ na lese Wurubuarɛ yele.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nombia kɛŋa doo balaŋ baŋ pou nɔɔ nideli te ba lese Wurubuarɛ yele. “Gyakoloŋ gyoo wɔ te be yakowɔ nyiaa, gyɛŋ dɔɔ da te naa nombia ŋan te kɔŋa ta see ya.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu leewɔ te ɔ ke naa lempoolɛɛre ŋolo ŋon bɛɛ baake e nyi Lewi nɛ, na ɔ kyaa ɔ lempoo delɛe man. Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Koro sila maŋ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Debokenaŋ man te Lewi tinaa kpene kamasɛ yela te ɔ korowɔ sila Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Keŋte Lewi moo Yesu gyu ŋon Lewi dɛɛ te ɔ ke saa e weenɛɛ ampaŋ ampaŋ. Lempoolɛɛra burum na balaŋ yakaa nyibaŋ kɔŋawɔ kaa di bom na wɔ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Botɔɔ te Farasiitena na Gyudatena mmaraa wolala baŋ bɔɔ lee Farasiitena dikpii keŋ man nɛ ŋorokoteewɔ bɔɔse Yesu kaseela baŋ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛmɛɛ na lempoolɛɛra na nombiakumɛɛyɛɛra ne dii te ɛ ne nyɔɔ bom?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Kaweesetena te kaboena nyi baa kyɔ wɔ kawee. Baŋ bɔɔ na wee ya nɛ dɔɔ, bɔɔ ne hia kawee kekyɔ ya.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ma te kɔŋ nyi me kaa baake balaŋ baŋ be gbɛɛneŋ wulaa tenɛɛ Wurubuarɛ siaman nɛ ya, mɔna me kɔŋae me kaa baake nombiakumɛɛyɛɛra na baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Keŋte be yako Yesu nyiaa, “Gyɔn Wurubuarɛ loŋsɔɔre ŋon silala ne kyaa bake be nɔɔ fane, te mena mɔ yaa Farasiitena silala mɔ ne yɛɛ. Mɔna nyaŋ wui kɛwɔ dɔɔ bee dii bɛɛ nyɔɔ debaŋ kamasɛ.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ ke tale yela balaŋ baŋ be kyaa alowɔletɛɛ nɛ ke bake be nɔɔ keŋ alowɔle baale kyaa be gyaŋ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Mɔna debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ baa mo alowɔle baale ŋon lee be gyaŋ. Mena weeya ŋenaŋ man te baa bake be nɔɔ.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Keŋte Yesu gyɔɔ wɔ dudu kei nyiaa, “Ŋolo bɛɛ kara kanyaŋ wɔle mo taa kakyeŋgbelaa keŋ ba yem nɛ ya. Akpaa ɔ yɛɛ mena na ɔ te wɔlɛɛ kanyaŋ wɔle keŋ, nawolo nyi kanyaŋ wɔle keŋ be gyae ke kyaa na bene keŋ ya.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mena mɔ te ŋolo bɛɛ mo soloŋ wɔle do wonembu tɔne ogele bene man ya. Ɔ yɛɛ mena na soloŋ wɔle keŋ gyae ke tao wonembu tɔne ogele keŋ lii na soloŋ keŋ ke leki, na wonembu tɔne ogele keŋ mɔ ke wɔlɛɛ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Mena dɔɔ kaboena bo nyi baa mo soloŋ wɔle do wonembu tɔne ogele wɔle man.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Te ŋolo be kyaa keŋ nyi ɔ nyɔɔ soloŋ apaesa na, waa yako nyi ɔ ne gyae ntoŋkum waa nyɔɔ bela ya. Nawolo nyi ɔ ne yako nyi apaesate keŋ yɛna kpaakpaate.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.