Lucas 4
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Yesu ka lee Gyɔɔdan boo keŋ man nɛ, na Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nideli. Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu gyuu depampaa dinaa daale man,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 botɔɔ te ɔbɔnsam kaa kɛɛse e weeya sɔŋola. Weeya ŋenaŋ man pou na ɔ ta mo kolo daa ɔ nɔɔ ya. Te weeya ŋenaŋ kesi nɛ, tanam kyaŋa e nideli.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Botɔɔ te ɔbɔnsam yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, yela boe kei ka bese weenɛɛ.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, na weenɛɛ kaageŋ ne gyae la ke fa walaŋ nyeedoŋ ya.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu bula dinaa daale nyee dɔɔ, te ɔ lese tɛɛle kei dɔɔ gyoorobiiri pou wola e karatetee dokoloŋ.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Keŋte ɔ yako Yesu nyiaa, “Maa mo gyoorobiiri na abɔɔ nya anaŋ kɛŋa pou doŋ do n nyiŋmaa man na n ke di ŋe dɔɔ. Nawolo nyi be ta mo ŋe popou fa maŋ, mena dɔɔ maa tale mo ŋa fa walaŋ kamasɛ ŋon mɛɛ gyae.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Mena dɔɔ nyi akpaa n buŋ me nawɔɔtɛɛ som maŋ na, abɔɔ kɛŋa pou gyae ka bese n wui.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi nya buŋ na n ka som e.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu Gyerusalɛm donɔɔ man te ɔ mo e gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nyee man adido adido te ɔ yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, fuŋ n wose lee kɛbo ke lɔ tɛɛle man,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako daa nyi,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 na baa kɔlee neŋ keŋ nyi,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see na bese yako daa nyiaa, ‘Na kɛɛse n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon kɛɛ ya.’ ”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Debaŋ keŋ ɔbɔnsam be kɛɛse e kina taŋ nɛ, ɔ tinaa Yesu yela pɛ kelii debaŋ keŋ waa bese nyiŋ gbɛɛ wɔle bela.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu besewɔ gyu Galelia tɛɛle man, te ɔ wose man nombia yaaseewɔ tɛɛle kenaŋ pou dɔɔ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yesu tɛɛwɔ wola Gyudatena ɔsom denɛɛ man, te walaŋ kamasɛ kɛlɛɛ e.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yesu gyuuwɔ Nasarɛte botɔɔ keŋ bɔɔ kɛɛle e nɛ, te Gyudatena kefɛɛfowee kelii nɛ, ɔ gyuuwɔ Gyudatena ɔsom deni man ŋgba mena keŋ ɔ ne taŋ yɛɛ nɛ. Keŋte ɔ korowɔ seŋ nyi waa kala Wurubuarɛ nombia ŋan,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 botɔɔ te ba moo Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne fa e. Ɔ gyuusu tɔne keŋ te ɔ kala botɔɔ keŋ bɔɔ ŋmarase nyiaa,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ feliŋ doo me man,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 na maa yela balaŋ pou ka gyeŋ nyi,
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Keŋte Yesu bɔɔ tɔne keŋ te ɔ besena ke fa tobaale ŋon ɔ ba mo ke fa e nɛ, te ɔ tisiwɔ kyaa. Balaŋ baŋ pou be kyaa bɔ ɔsom deni keŋ man nɛ, fɛɛ be sia bɛɛ kɛɛ e nɛ fee.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Gyɛŋ wee kei nɛ, Wurubuarɛ nombia ma akalaŋ kɛŋa te kɔŋ mena ɛmɛɛ gbagba ɛ siaman ŋgba mena keŋ ɛ be nyii mɔɔ kale nɛ.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Nombia kpaakpaa ŋan Yesu be yako nɛ, doo balaŋ baŋ pou bɔɔ gyaŋee botɔɔ nɛ nɔɔ te be kɛlɛɛ e. Keŋte be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Na Gyosɛfo bu ŋon yaa yee?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ma gyeŋ nyi ɛ ke gyɔ maŋ dudu kei nyi ‘Nyaŋ ŋon n ne kyɔ balaŋ nɛ, kyɔ n wose na dɛɛ kɛɛ.’ Te ɛ ka bese yako maŋ nyi, ‘Gyakoloŋ nombia ŋan dɔɔ nyii n be yɛɛ Kapanum donɔɔ man nɛ, yɛɛ ŋa nyaŋ gbagba n donɔɔ man kɛbo mɔ na dɛɛ kɛɛ.’ ”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yesu besewɔ yako wɔ kpu nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo be kyaa keŋ bɛɛ lɛɛ e ŋon gbagba ɔ dɛɛ ya.”
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi, debaŋ keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia be kyaa nɛ, na liala burum kyaa Iserae tɛɛle dɔɔ, mɔna debaŋ keŋ ɔga ba sem kulutooneŋ atooro na yaale, te tanam dinaa be yale tɛɛle keŋ pou dɔɔ nɛ,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Wurubuarɛ te kpila Elia nyi waa gyu ke kyɔ be man ŋolo ya. Ɔ kpila e bo gyu lialo ŋon ɔ te yɛɛ Iserae alo e ya, te ɔ kyaa Sarefate donɔɔ keŋ kyaa Sidɔn tɛɛle man nɛ gyaŋ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elisa mɔ ke kyaa nɛ, na akuŋtuŋtena burum kyaa Iserae tɛɛle dɔɔ mɔna Wurubuarɛ te kyɔ be man ŋolo ya. Siria baale Naaman ŋon waageŋ te ɔ kyɔɔwɔ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Balaŋ baŋ pou be kyaa Gyudatena ɔsom deni keŋ man kenyii nombia kɛŋa nɛ, ba gyeŋa baŋ nideli.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Botɔɔ te balaŋ baŋ korowɔ gyu ke kyaŋ Yesu wɔŋee e lee donɔɔ keŋ man, te ba moo e gyu bula keŋ dɔɔ donɔɔ keŋ gyakaa nɛ nyee man, nyi baa fuŋ e ke lɔ delɔkɔtɔɔ keŋ man.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Mɔna Yesu moowɔ balaŋ baŋ pou nsana nsana te ɔ laŋawɔ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu gyuuwɔ Kapanum donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ man. Te Gyudatena kefɛɛfowee kelii na, ɔ gyuuwɔ ka wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yesu kawola keŋ doo balaŋ baŋ pou nɔɔ, nawolo nyi ɔ ne gyɔ ɔ konɔɔ wola ŋgba walaŋ ŋon ɔ dana doŋ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ dɔɔ nɛ.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Na balee ŋolo kyaa Gyudatena ɔsom deni keŋ man keŋ feliŋkum doo ɔ man. Ɔ fae yeesa keŋkeŋ nyiaa,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Nyaŋ Yesu Nasarɛte baale, woŋ yaa n ne gyae de gyaŋ? N kɔŋae n kaa wɔlɛɛ daa? Ma gyeŋ neŋ nyi nyaŋ yɛna Wurubuarɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo n man ya nɛ.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Botɔɔ te Yesu yase ɔ sia yako feliŋkum keŋ nyiaa, “Wu n nɔɔ, na n ka lee ɔ man.” Keŋte feliŋkum keŋ fuŋa balee ŋon lɔ balaŋ baŋ pou siaman te ka leewɔ ɔ man laŋ, mɔna balee ŋon te gooli ya.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Nombii kei doo balaŋ baŋ pou nɔɔ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Woŋ kawola yɛna kei? Ɔ na mo doŋ kolosi fa feliŋkumɛɛ na ŋɛɛ lee balaŋ man.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Keŋte Yesu wose man nombia yaaseewɔ gyu debiise ŋan ŋa benaa na botɔɔ nɛ pou man.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu ka lee Gyudatena ɔsom deni keŋ man na, te ɔ gyuuwɔ Simɔn dɛɛ. Ɔ ke gyu botɔɔ na Simɔn wa awu doo ɔ na wee kpaŋalaŋ. Keŋte be waase Yesu nyi waa kyɔ e kawee fa wɔ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Botɔɔ te ɔ ka seŋawɔ alo ŋon yenaŋ te ɔ fae kpaŋalaŋ keŋ, te ɔ kawee keŋ taŋawɔ. Debokenaŋ man te alo ŋon korowɔ kyaa te ɔ kɛɛ be dɔɔ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Kelii balinɔɔ nɛ, balaŋ burum moo kaweesetena baŋ bɛɛ wee kaweese kpookpoo nɛ kɔŋ Yesu gyaŋ, te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa kaweete kamasɛ dɔɔ te ɔ kyɔɔ wɔ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Feliŋkumɛɛ mɔ leewɔ balaŋ burum man na ŋɛɛ fae yeesa nyi, “Nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.” Mɔna ɔ fae ŋa keŋ ɔ te fa ŋa gbɛɛ ŋa ke kolosi ya, nawolo nyi ŋa gyeŋ nyi ŋon yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tɛɛ kena nɛ, Yesu wɔŋa ɔ wose lee yenaŋ. Botɔɔ na balaŋ baŋ te fiasɛɛ bɛɛ kɛo e. Ba kena e nɛ, ba te fa e gbɛɛ waa lee be gyaŋ ya.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Mɔna ɔ yako wɔ nyiaa, “Kaboena nyi maa kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia kpaakpaa ŋan fa donɔɔse akaŋ ŋan mɔ, nawolo nyi keŋ dɔɔ te Wurubuarɛ kpila maŋ.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mena dɔɔ Yesu tɛɛwɔ kolosi Wurubuarɛ nombia Gyudatena ɔsom denɛɛ man Galelia tɛɛle dɔɔ pou.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.