Lucas 4

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ka lee Gyɔɔdan boo keŋ man nɛ, na Wurubuarɛ feliŋ doo ɔ man nideli. Te Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu gyuu depampaa dinaa daale man,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 botɔɔ te ɔbɔnsam kaa kɛɛse e weeya sɔŋola. Weeya ŋenaŋ man pou na ɔ ta mo kolo daa ɔ nɔɔ ya. Te weeya ŋenaŋ kesi nɛ, tanam kyaŋa e nideli.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Botɔɔ te ɔbɔnsam yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, yela boe kei ka bese weenɛɛ.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, na weenɛɛ kaageŋ ne gyae la ke fa walaŋ nyeedoŋ ya.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu bula dinaa daale nyee dɔɔ, te ɔ lese tɛɛle kei dɔɔ gyoorobiiri pou wola e karatetee dokoloŋ.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Keŋte ɔ yako Yesu nyiaa, “Maa mo gyoorobiiri na abɔɔ nya anaŋ kɛŋa pou doŋ do n nyiŋmaa man na n ke di ŋe dɔɔ. Nawolo nyi be ta mo ŋe popou fa maŋ, mena dɔɔ maa tale mo ŋa fa walaŋ kamasɛ ŋon mɛɛ gyae.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Mena dɔɔ nyi akpaa n buŋ me nawɔɔtɛɛ som maŋ na, abɔɔ kɛŋa pou gyae ka bese n wui.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ne yako daa nyiaa, De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ waageŋ te kaboena nyi nya buŋ na n ka som e.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Botɔɔ te ɔbɔnsam moo Yesu gyu Gyerusalɛm donɔɔ man te ɔ mo e gyu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nyee man adido adido te ɔ yako e nyiaa, “Akpaa nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon na, fuŋ n wose lee kɛbo ke lɔ tɛɛle man,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 nawolo nyi Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako daa nyi,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 na baa kɔlee neŋ keŋ nyi,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see na bese yako daa nyiaa, ‘Na kɛɛse n Gbeŋgyoo Wurubuarɛ ŋon kɛɛ ya.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Debaŋ keŋ ɔbɔnsam be kɛɛse e kina taŋ nɛ, ɔ tinaa Yesu yela pɛ kelii debaŋ keŋ waa bese nyiŋ gbɛɛ wɔle bela.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Wurubuarɛ feliŋ ŋon yela Yesu besewɔ gyu Galelia tɛɛle man, te ɔ wose man nombia yaaseewɔ tɛɛle kenaŋ pou dɔɔ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Yesu tɛɛwɔ wola Gyudatena ɔsom denɛɛ man, te walaŋ kamasɛ kɛlɛɛ e.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesu gyuuwɔ Nasarɛte botɔɔ keŋ bɔɔ kɛɛle e nɛ, te Gyudatena kefɛɛfowee kelii nɛ, ɔ gyuuwɔ Gyudatena ɔsom deni man ŋgba mena keŋ ɔ ne taŋ yɛɛ nɛ. Keŋte ɔ korowɔ seŋ nyi waa kala Wurubuarɛ nombia ŋan,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 botɔɔ te ba moo Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Yesaya tɔne fa e. Ɔ gyuusu tɔne keŋ te ɔ kala botɔɔ keŋ bɔɔ ŋmarase nyiaa,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “De Gbeŋgyoo Wurubuarɛ feliŋ doo me man,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 na maa yela balaŋ pou ka gyeŋ nyi,
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Keŋte Yesu bɔɔ tɔne keŋ te ɔ besena ke fa tobaale ŋon ɔ ba mo ke fa e nɛ, te ɔ tisiwɔ kyaa. Balaŋ baŋ pou be kyaa bɔ ɔsom deni keŋ man nɛ, fɛɛ be sia bɛɛ kɛɛ e nɛ fee.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Gyɛŋ wee kei nɛ, Wurubuarɛ nombia ma akalaŋ kɛŋa te kɔŋ mena ɛmɛɛ gbagba ɛ siaman ŋgba mena keŋ ɛ be nyii mɔɔ kale nɛ.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nombia kpaakpaa ŋan Yesu be yako nɛ, doo balaŋ baŋ pou bɔɔ gyaŋee botɔɔ nɛ nɔɔ te be kɛlɛɛ e. Keŋte be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Na Gyosɛfo bu ŋon yaa yee?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ma gyeŋ nyi ɛ ke gyɔ maŋ dudu kei nyi ‘Nyaŋ ŋon n ne kyɔ balaŋ nɛ, kyɔ n wose na dɛɛ kɛɛ.’ Te ɛ ka bese yako maŋ nyi, ‘Gyakoloŋ nombia ŋan dɔɔ nyii n be yɛɛ Kapanum donɔɔ man nɛ, yɛɛ ŋa nyaŋ gbagba n donɔɔ man kɛbo mɔ na dɛɛ kɛɛ.’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesu besewɔ yako wɔ kpu nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo be kyaa keŋ bɛɛ lɛɛ e ŋon gbagba ɔ dɛɛ ya.”
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi, debaŋ keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elia be kyaa nɛ, na liala burum kyaa Iserae tɛɛle dɔɔ, mɔna debaŋ keŋ ɔga ba sem kulutooneŋ atooro na yaale, te tanam dinaa be yale tɛɛle keŋ pou dɔɔ nɛ,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Wurubuarɛ te kpila Elia nyi waa gyu ke kyɔ be man ŋolo ya. Ɔ kpila e bo gyu lialo ŋon ɔ te yɛɛ Iserae alo e ya, te ɔ kyaa Sarefate donɔɔ keŋ kyaa Sidɔn tɛɛle man nɛ gyaŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre Elisa mɔ ke kyaa nɛ, na akuŋtuŋtena burum kyaa Iserae tɛɛle dɔɔ mɔna Wurubuarɛ te kyɔ be man ŋolo ya. Siria baale Naaman ŋon waageŋ te ɔ kyɔɔwɔ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Balaŋ baŋ pou be kyaa Gyudatena ɔsom deni keŋ man kenyii nombia kɛŋa nɛ, ba gyeŋa baŋ nideli.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Botɔɔ te balaŋ baŋ korowɔ gyu ke kyaŋ Yesu wɔŋee e lee donɔɔ keŋ man, te ba moo e gyu bula keŋ dɔɔ donɔɔ keŋ gyakaa nɛ nyee man, nyi baa fuŋ e ke lɔ delɔkɔtɔɔ keŋ man.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Mɔna Yesu moowɔ balaŋ baŋ pou nsana nsana te ɔ laŋawɔ.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Yesu gyuuwɔ Kapanum donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ man. Te Gyudatena kefɛɛfowee kelii na, ɔ gyuuwɔ ka wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Yesu kawola keŋ doo balaŋ baŋ pou nɔɔ, nawolo nyi ɔ ne gyɔ ɔ konɔɔ wola ŋgba walaŋ ŋon ɔ dana doŋ nombia ŋan ɔ na wolo nɛ dɔɔ nɛ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Na balee ŋolo kyaa Gyudatena ɔsom deni keŋ man keŋ feliŋkum doo ɔ man. Ɔ fae yeesa keŋkeŋ nyiaa,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Nyaŋ Yesu Nasarɛte baale, woŋ yaa n ne gyae de gyaŋ? N kɔŋae n kaa wɔlɛɛ daa? Ma gyeŋ neŋ nyi nyaŋ yɛna Wurubuarɛ walaŋ ŋon ayimɛɛ be doo n man ya nɛ.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Botɔɔ te Yesu yase ɔ sia yako feliŋkum keŋ nyiaa, “Wu n nɔɔ, na n ka lee ɔ man.” Keŋte feliŋkum keŋ fuŋa balee ŋon lɔ balaŋ baŋ pou siaman te ka leewɔ ɔ man laŋ, mɔna balee ŋon te gooli ya.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nombii kei doo balaŋ baŋ pou nɔɔ te be bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Woŋ kawola yɛna kei? Ɔ na mo doŋ kolosi fa feliŋkumɛɛ na ŋɛɛ lee balaŋ man.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Keŋte Yesu wose man nombia yaaseewɔ gyu debiise ŋan ŋa benaa na botɔɔ nɛ pou man.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu ka lee Gyudatena ɔsom deni keŋ man na, te ɔ gyuuwɔ Simɔn dɛɛ. Ɔ ke gyu botɔɔ na Simɔn wa awu doo ɔ na wee kpaŋalaŋ. Keŋte be waase Yesu nyi waa kyɔ e kawee fa wɔ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Botɔɔ te ɔ ka seŋawɔ alo ŋon yenaŋ te ɔ fae kpaŋalaŋ keŋ, te ɔ kawee keŋ taŋawɔ. Debokenaŋ man te alo ŋon korowɔ kyaa te ɔ kɛɛ be dɔɔ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Kelii balinɔɔ nɛ, balaŋ burum moo kaweesetena baŋ bɛɛ wee kaweese kpookpoo nɛ kɔŋ Yesu gyaŋ, te ɔ moo ɔ nyiŋmaa gyakaa kaweete kamasɛ dɔɔ te ɔ kyɔɔ wɔ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Feliŋkumɛɛ mɔ leewɔ balaŋ burum man na ŋɛɛ fae yeesa nyi, “Nyaŋ yɛna Wurubuarɛ bu ŋon.” Mɔna ɔ fae ŋa keŋ ɔ te fa ŋa gbɛɛ ŋa ke kolosi ya, nawolo nyi ŋa gyeŋ nyi ŋon yɛna Kristo, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tɛɛ kena nɛ, Yesu wɔŋa ɔ wose lee yenaŋ. Botɔɔ na balaŋ baŋ te fiasɛɛ bɛɛ kɛo e. Ba kena e nɛ, ba te fa e gbɛɛ waa lee be gyaŋ ya.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Mɔna ɔ yako wɔ nyiaa, “Kaboena nyi maa kolosi Wurubuarɛ gyoori keŋ wose man nombia kpaakpaa ŋan fa donɔɔse akaŋ ŋan mɔ, nawolo nyi keŋ dɔɔ te Wurubuarɛ kpila maŋ.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Mena dɔɔ Yesu tɛɛwɔ kolosi Wurubuarɛ nombia Gyudatena ɔsom denɛɛ man Galelia tɛɛle dɔɔ pou.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.