Lucas 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Keŋte Gyɔn tɛɛwɔ donɔɔse ŋan ŋe kyaa Gyɔɔdan boo nɔɔman nɛ pou dɔɔ ɔ ne kolosi nyiaa, “Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na waa mo ɛ nombiakumɛɛ pou kyɛɛ ŋon.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon bɛɛ baake nyi Yesaya be ŋmarase ɔ tɔne man lee Gyɔn wose man nɛ nyiaa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ɛ tɔ boŋobii kamasɛ
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Kɛŋa pou wɔle na,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Balaŋ burum kɔŋawɔ Gyɔn gyaŋ nyi waa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ dana nombiakumɛɛ ŋgba doma nɛ, amɔte faree na ŋon nyi yaa yeu lee Wurubuarɛ baŋ dinaa keŋ gyae kekɔŋ balaŋ dɔɔ nɛ man?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ɛ yɛɛ nombia kpaakpaa ŋan nawolo nyi ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man nɛ. Ɛ na yɛɛ ya agyueŋ nyi keŋ ɛ yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ ŋon ya. Mɛɛ yako ŋon nyi Wurubuarɛ waa tale yela boya adoŋ kɛŋa ka bese naanase fa Aberaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Wurubuarɛ te desina ɔ debeŋa see waa tuŋii daase lɔ, mena dɔɔ daŋ kamasɛ keŋ bɛɛ se bia kpaakpaa ya na, waa tuŋ ke lɔ na baa keretii ke do boalaŋ man.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Botɔɔ te balaŋ dikpii keŋ bɔɔse Gyɔn nyiaa, “Akpaa mena na, woŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nyaŋ ŋon n dana kegbase ala na, mo dokoloŋ fa ŋon ɔ be taŋ ya nɛ, te nyaŋ ŋon mɔ n dana weenɛɛ na, fa ŋon ɔ be taŋ ya nɛ.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Lempoolɛɛra baale mɔ kɔŋawɔ nyi Gyɔn dɛɛ sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ te be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, woŋ te kaboena nyi daa mɔ dɛɛ yɛɛ?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ na lɛɛ kɔba kela keŋ kaboena nyi yaa lɛɛ nɛ ya.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Yoonɔɔtena baale mɔ bɔɔse e nyiaa, “Daa mɔ de? Woŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ?” Keŋte Gyɔn yako wɔ nyiaa, “Ɛ na mo siadoŋ lɛo ŋolo kɔba ya, yaa ɛ na mo nombiakumɛɛ gyakaa ŋolo dɔɔ ya. Ɛ yela kɔba keŋ bɛɛ tɔ ŋon nɛ ka gyoo ɛ sia.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lee mena keŋ balaŋ baŋ ne daa nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ dɔɔ nɛ, walaŋ kamasɛ yɛɛ wa agyueŋ nyi Gyɔn yɛna nyeelɛɛre ŋon.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa be popou nyiaa, “Maŋ dɔɔ loŋ te mɛɛ mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ, mɔna ŋon ɔ kela maŋ nɛ waa kɔŋ keŋ maŋ tekaboe gba nyi maa buŋ booli ɔ nkyokota ŋmeeseŋ koraŋ gba ya. Ŋon dɔɔ Wurubuarɛ feliŋ na boalaŋ, te waa mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ dana ɔ pampaa ɔ nyiŋmaa man waa mo feefu wa amɔla, na waa lese amɔla bia ŋan do ɔ kpee man, na waa kuu wura ŋan ka do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Keŋte Gyɔn tɛɛwɔ gbɛɛneŋ burum dɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ, te ɔ doo wɔ kakyeŋ nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Gyɔn lese nombiakumɛɛ burum ŋan Herode ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man be yɛɛ nɛ si e, na mena keŋ ɔ be lɛo ŋon gbagba ɔ kegyia wɛɛle Herodia yala nɛ.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Te nombiikum keŋ Herode be yɛɛ tɔ nɔɔ koraŋ yɛna nyi, ɔ yela be kyaŋa Gyɔn ke tɔ deni.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Gyɔn ke sɔ balaŋ dikpii keŋ Wurubuarɛ loŋ taŋ nɛ, ɔ sɔɔ Yesu mɔ Wurubuarɛ loŋ. Ɔ ke sɔ e taŋ na te Yesu moowɔ ɔ ne fane. Botɔɔ te adido torowɔ,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo duwuluŋ dinɔɔ te ɔ kaa gyakaawɔ Yesu dɔɔ. Botɔɔ te be nyii nɔɔwoya ŋaale lee adido nyiaa, “Nyaŋ yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae neŋ lee me konɔɔ man, te n na gyoo me sia nideli.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Debaŋ keŋ Yesu be fi ɔ tom keyɛɛ asɛɛ nɛ, na ɔ te di ŋgba kulutooneŋ sao na kufu nɛ, na balaŋ na gyueŋ nyi Yesu yɛɛ Gyosɛfo bu dalolasa e.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Heli mɔ ɔ kya yɛna Matati,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Gyosɛfo ɔ kya yɛna Matatia,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai ɔ kya yɛna Maati
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Gyoda ɔ kya yɛna Gyoana
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri mɔ ɔ kya yɛna Mɛliki
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eri ɔ kya yɛna Gyosua
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Lewi ɔ kya yɛna Simeɔn
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliakim ɔ kya yɛna Melea
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Defidi ɔ kya yɛna Gyese
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasɔn ɔ kya yɛna Aminadabo
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Gyuda ɔ kya yɛna Gyekɔpo
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahɔ mɔ ɔ kya yɛna Serugi
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sɛla ɔ kya yɛna Kainan
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lamɛke ɔ kya yɛna Metusala
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kainan mɔ ɔ kya yɛna Enose
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.