Lucas 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ACF
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Keŋte Gyɔn tɛɛwɔ donɔɔse ŋan ŋe kyaa Gyɔɔdan boo nɔɔman nɛ pou dɔɔ ɔ ne kolosi nyiaa, “Ɛ kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man na ɛ ke kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na waa mo ɛ nombiakumɛɛ pou kyɛɛ ŋon.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon bɛɛ baake nyi Yesaya be ŋmarase ɔ tɔne man lee Gyɔn wose man nɛ nyiaa,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ɛ tɔ boŋobii kamasɛ
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kɛŋa pou wɔle na,
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Balaŋ burum kɔŋawɔ Gyɔn gyaŋ nyi waa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ baŋ ɛ dana nombiakumɛɛ ŋgba doma nɛ, amɔte faree na ŋon nyi yaa yeu lee Wurubuarɛ baŋ dinaa keŋ gyae kekɔŋ balaŋ dɔɔ nɛ man?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ɛ yɛɛ nombia kpaakpaa ŋan nawolo nyi ɛ te kyɛɛkee lee ɛ gbɛɛneŋ kumɛɛ man nɛ. Ɛ na yɛɛ ya agyueŋ nyi keŋ ɛ yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ dɔɔ te Wurubuarɛ lɛɛ ŋon ya. Mɛɛ yako ŋon nyi Wurubuarɛ waa tale yela boya adoŋ kɛŋa ka bese naanase fa Aberaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Wurubuarɛ te desina ɔ debeŋa see waa tuŋii daase lɔ, mena dɔɔ daŋ kamasɛ keŋ bɛɛ se bia kpaakpaa ya na, waa tuŋ ke lɔ na baa keretii ke do boalaŋ man.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Botɔɔ te balaŋ dikpii keŋ bɔɔse Gyɔn nyiaa, “Akpaa mena na, woŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nyaŋ ŋon n dana kegbase ala na, mo dokoloŋ fa ŋon ɔ be taŋ ya nɛ, te nyaŋ ŋon mɔ n dana weenɛɛ na, fa ŋon ɔ be taŋ ya nɛ.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Lempoolɛɛra baale mɔ kɔŋawɔ nyi Gyɔn dɛɛ sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ te be bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, woŋ te kaboena nyi daa mɔ dɛɛ yɛɛ?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ na lɛɛ kɔba kela keŋ kaboena nyi yaa lɛɛ nɛ ya.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Yoonɔɔtena baale mɔ bɔɔse e nyiaa, “Daa mɔ de? Woŋ te kaboena nyi dɛɛ yɛɛ?” Keŋte Gyɔn yako wɔ nyiaa, “Ɛ na mo siadoŋ lɛo ŋolo kɔba ya, yaa ɛ na mo nombiakumɛɛ gyakaa ŋolo dɔɔ ya. Ɛ yela kɔba keŋ bɛɛ tɔ ŋon nɛ ka gyoo ɛ sia.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Lee mena keŋ balaŋ baŋ ne daa nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ dɔɔ nɛ, walaŋ kamasɛ yɛɛ wa agyueŋ nyi Gyɔn yɛna nyeelɛɛre ŋon.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa be popou nyiaa, “Maŋ dɔɔ loŋ te mɛɛ mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ, mɔna ŋon ɔ kela maŋ nɛ waa kɔŋ keŋ maŋ tekaboe gba nyi maa buŋ booli ɔ nkyokota ŋmeeseŋ koraŋ gba ya. Ŋon dɔɔ Wurubuarɛ feliŋ na boalaŋ, te waa mo sɔ ŋon Wurubuarɛ loŋ.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔ dana ɔ pampaa ɔ nyiŋmaa man waa mo feefu wa amɔla, na waa lese amɔla bia ŋan do ɔ kpee man, na waa kuu wura ŋan ka do boalaŋ keŋ bɛɛ yem ya nɛ man.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Keŋte Gyɔn tɛɛwɔ gbɛɛneŋ burum dɔɔ kolosi Wurubuarɛ nombia fa wɔ, te ɔ doo wɔ kakyeŋ nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Gyɔn lese nombiakumɛɛ burum ŋan Herode ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man be yɛɛ nɛ si e, na mena keŋ ɔ be lɛo ŋon gbagba ɔ kegyia wɛɛle Herodia yala nɛ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Te nombiikum keŋ Herode be yɛɛ tɔ nɔɔ koraŋ yɛna nyi, ɔ yela be kyaŋa Gyɔn ke tɔ deni.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Gyɔn ke sɔ balaŋ dikpii keŋ Wurubuarɛ loŋ taŋ nɛ, ɔ sɔɔ Yesu mɔ Wurubuarɛ loŋ. Ɔ ke sɔ e taŋ na te Yesu moowɔ ɔ ne fane. Botɔɔ te adido torowɔ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 keŋte Wurubuarɛ feliŋ ŋon moo duwuluŋ dinɔɔ te ɔ kaa gyakaawɔ Yesu dɔɔ. Botɔɔ te be nyii nɔɔwoya ŋaale lee adido nyiaa, “Nyaŋ yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae neŋ lee me konɔɔ man, te n na gyoo me sia nideli.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Debaŋ keŋ Yesu be fi ɔ tom keyɛɛ asɛɛ nɛ, na ɔ te di ŋgba kulutooneŋ sao na kufu nɛ, na balaŋ na gyueŋ nyi Yesu yɛɛ Gyosɛfo bu dalolasa e.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli mɔ ɔ kya yɛna Matati,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Gyosɛfo ɔ kya yɛna Matatia,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai ɔ kya yɛna Maati
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Gyoda ɔ kya yɛna Gyoana
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri mɔ ɔ kya yɛna Mɛliki
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Eri ɔ kya yɛna Gyosua
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Lewi ɔ kya yɛna Simeɔn
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliakim ɔ kya yɛna Melea
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Defidi ɔ kya yɛna Gyese
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasɔn ɔ kya yɛna Aminadabo
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Gyuda ɔ kya yɛna Gyekɔpo
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahɔ mɔ ɔ kya yɛna Serugi
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sɛla ɔ kya yɛna Kainan
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamɛke ɔ kya yɛna Metusala
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kainan mɔ ɔ kya yɛna Enose
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.