Lucas 21

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kekyaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, ɔ gyinaa ɔ nyee na ɔ naa kɔbatena kɛɛ mo be kɔba kaa do kɔba adakaa keŋ man,
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 te ɔ naa lialo diyemte ŋolo mɔ moo kɔbasebia ala kaa do kɔba adakaa keŋ man.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Botɔɔ te Yesu yakowɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi lialo diyemte kei ta do kɔba kela balaŋ akaŋ baŋ pou.
3 Então ele disse:
4 Nawolo nyi baŋ pou bɔɔ do kɔba nɛ, ba lese kyomii bo lee ŋan be dana nɛ man. Mɔna lialo kei na ɔ diyem koraŋ na, ɔ moo kɔba keŋ pou ɔ dana nɛ kaa do.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Na Yesu kaseela baŋ man baale ne kolosi Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ kyeo na mena keŋ bɔɔ mo boya kpaakpaa nyiŋan ma ke, na abɔɔ kpaakpaa ŋan balaŋ ba mo kaa fa Wurubuarɛ te bɔɔ mo desina deni kenaŋ nɛ wose man nombia. Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Abɔɔ ŋan pou ɛ ne naa kɛbo nɛ, debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ baa tekerii ŋe popou lɔ keŋ nyi ɛ be gyae ɛ kena boe na boe gyakaa ke dɔɔ dɔɔ ya.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Keŋte ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, debaŋ woŋti te mena nombia kɛŋa gyae kekɔŋ? Woŋ ne gyae la ke yɛɛ na kawola nyi debaŋ keŋ nombia kɛŋa gyae ke kɔŋ nɛ te lii?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose nideli nyi ŋolo na beo ŋon ya. Nawolo nyi balaŋ burum baa kɔŋ ma yele man nyi, ‘Baŋ yɛna maŋ nyeelɛɛre ŋon,’ na baa yako ŋon nyi ‘Debaŋ keŋ te lii.’ Akpaa ɛ nyii mena na ɛ na sila wɔ ya.
8 Jesus respondeu:
9 Te akpaa ɛ nyii yoo na yoo nombia na ɛ na yeli gyakoloŋ kekyaŋ ŋon ya, nawolo nyi kaboena nyi mena nombia kɛŋa pou dɛɛkɔŋ. Mɔna kɛŋa bɛɛ wolo nyi debaŋ ɔtomante keŋ gyae ke kɔŋ debokenaŋ man ya.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Tɛɛlese gyae ka koro yokii na dɔŋa, te gyooneŋ mɔ baa yokii na dɔŋa.
10 E continuou:
11 Tɛɛle gyae ke wosi, tanam dinaa gyae ke yala tɛɛlese dɔɔ te kaweese mɔ gyae ke gbiki tɛɛlese dɔɔ. Gyakoloŋ nombia na nombia dinaana gyae ka lee adido kɔŋ.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Mɔna pɛte kɛŋa pou kekɔŋ nɛ, lee maŋ dɔɔ baa kyaŋ ŋon na baa naase ŋon diyem. Baa mo ŋon fa Gyudatena ɔsom denɛɛ man kegyiise na gyooneŋ na gyooneŋ kegyiise na baa di ɛ nombia na baa do ŋon denɛɛ man.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Kɛŋa gyae ke yela ɛ kenyiŋ gbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan fa wɔ.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Mɔna ɛ yela ke doo ya agyueŋ man nyiaa, te yɛɛ keŋ ɛ ka yeyɛɛ na nombii keŋ ɛ ka mo kolosi lese ɛ nɔɔse ya,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 nawolo nyi maŋ ne gyae la maa wola ŋon nombia ŋan ɛ ke yako. Na maa fa ŋon nyansa keŋ ɛ kɔlala be gyae baa tale seŋ ɛ siaman nyi ɛmɛɛ na wɔ kedi nombia ya.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ɛmɛɛ gbagba ɛ kyaɔ na ɛ naɔ na ɛ naabia na ɛ loŋtona na ɛ gyoona ne gyae la baa lese ŋon fa, na baa koe ɛ man baale.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Mɔna ɛ nyeenyɔɔse dokoloŋ koraŋ gba be gyae ka yo ya.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ɛ seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man kelii ɔto na, ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Keŋte Yesu yako wɔ nyi, “Debaŋ keŋ ɛ naa yoonɔɔtena de kaa kilisi Gyerusalɛm donɔɔ nɛ, botɔɔ te ɛ ka gyeŋ nyi ka kewɔlɛɛ ta benaa.
20 Jesus disse ainda:
21 Akpaa de kɔŋ mena na balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, baa yeu gyu bulase dɔɔ te baŋ mɔ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ baa lee ke man, te baŋ mɔ be kyaa ka yenaase nɛ be na bese kɔŋ donɔɔ keŋ man ya.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Nawolo nyi kei yɛna deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan be yako nɛ.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Weeya ŋenaŋ man nɛ, fulɛɛtena na talabose baa laako. Nawolo nyi kayeyɛɛ dinaa gyae ke kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ kekɔŋ balaŋ kɛwɔ dɔɔ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Baa mo sila ko balaŋ baŋ baale, na baa kyaŋ baale ketɔ deni tɛɛlese wɔlɛɛ dɔɔ. Balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ baa di Gyerusalɛm donɔɔ dɔɔ kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nɛ.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Ɛ kena gyakoloŋ nombia weese na gyaalaŋ na kyolobiise man, te gyakoloŋ gyae ka gyoo tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou te bɔɔ gyae baa gyeŋ kpene keŋ baa yɛɛ ya, lee mena keŋ ɛpo ne muusu te kɛɛ gyɔɔ nedoŋ nɛ dɔɔ.
25 E Jesus continuou:
26 Debaŋ keŋ bɛɛ wɔlɛɛ na nombia ŋan gyae ke yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, gyakoloŋ gyae ke yela balaŋ woya ke yekii lee be man, nawolo nyi abɔɔ ŋan ŋe kyaa adido te ŋe dana doŋ nɛ pou gyae ke wosi.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Debaŋ kenaŋ nɛ, ɛ kena maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ta mo doŋ na gyoorobiiri lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.
27 Então o
28 Akpaa ɛ naa abɔɔ kɛŋa ne kɔŋ na ɛ koro seŋ na ɛ ke kpaŋ ɛ gbegyase, nawolo nyi ɛ nyeekelɛɛ ta benaa.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Keŋte Yesu gyɔɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ fiigi daŋ keŋ na daase akaŋ ŋan pou.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Akpaa ɛ naa ŋgba ŋe tombia ne pɔrɔkee na, ɛ gyeŋ nyi dekpao ta benaa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Mena mɔ te akpaa ɛ naa mena abɔɔ kɛŋa ne kɔŋ na, ɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, mena duuluŋ kei be gyae ke munu pɛte abɔɔ kɛŋa pou ke kɔŋ ya.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Adido na tɛɛle kei pou gyae ke gyu ɔto, mɔna me nɔɔwoya ŋan dɔɔ ŋan gyae ke kyaa kekpaakekpaa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli! Ɛ na yeli tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae ka bere ɛ sia ya. Ɛ na mo soloŋ kenyɔɔ do ɛ wose ya. Ɛ na gyueŋ tɛɛle kei dɔɔ nombia beiŋ, na wee keŋ be nyiŋ kɔŋ kaa futaa ŋon ya.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nawolo nyi mena wee kenaŋ gyae ke kɔŋ tɛɛle kei balaŋ pou dɔɔ.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli debaŋ kamasɛ na ɛ ke fane na ɛ kenyiŋ tale lese ɛ wose lee nombia ŋan pou gyae ke kɔŋ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ tale seŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon siaman.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Wee kamasɛ na, Yesu na wolo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te balinɔɔ de lii na ɔ ne gyu ke doo oliifi bula keŋ dɔɔ.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Tɛɛ de naa nebo nebo na, balaŋ baŋ pou ne gyu ke yilaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man na baa nyii ɔ nombia ŋan.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.