Lucas 21
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Yesu kekyaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, ɔ gyinaa ɔ nyee na ɔ naa kɔbatena kɛɛ mo be kɔba kaa do kɔba adakaa keŋ man,
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 te ɔ naa lialo diyemte ŋolo mɔ moo kɔbasebia ala kaa do kɔba adakaa keŋ man.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Botɔɔ te Yesu yakowɔ nyiaa, “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyi lialo diyemte kei ta do kɔba kela balaŋ akaŋ baŋ pou.
3 Então Jesus disse:
4 Nawolo nyi baŋ pou bɔɔ do kɔba nɛ, ba lese kyomii bo lee ŋan be dana nɛ man. Mɔna lialo kei na ɔ diyem koraŋ na, ɔ moo kɔba keŋ pou ɔ dana nɛ kaa do.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na Yesu kaseela baŋ man baale ne kolosi Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ kyeo na mena keŋ bɔɔ mo boya kpaakpaa nyiŋan ma ke, na abɔɔ kpaakpaa ŋan balaŋ ba mo kaa fa Wurubuarɛ te bɔɔ mo desina deni kenaŋ nɛ wose man nombia. Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Abɔɔ ŋan pou ɛ ne naa kɛbo nɛ, debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ baa tekerii ŋe popou lɔ keŋ nyi ɛ be gyae ɛ kena boe na boe gyakaa ke dɔɔ dɔɔ ya.”
6 Então Jesus disse:
7 Keŋte ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, debaŋ woŋti te mena nombia kɛŋa gyae kekɔŋ? Woŋ ne gyae la ke yɛɛ na kawola nyi debaŋ keŋ nombia kɛŋa gyae ke kɔŋ nɛ te lii?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ ɛ wose nideli nyi ŋolo na beo ŋon ya. Nawolo nyi balaŋ burum baa kɔŋ ma yele man nyi, ‘Baŋ yɛna maŋ nyeelɛɛre ŋon,’ na baa yako ŋon nyi ‘Debaŋ keŋ te lii.’ Akpaa ɛ nyii mena na ɛ na sila wɔ ya.
8 Jesus respondeu:
9 Te akpaa ɛ nyii yoo na yoo nombia na ɛ na yeli gyakoloŋ kekyaŋ ŋon ya, nawolo nyi kaboena nyi mena nombia kɛŋa pou dɛɛkɔŋ. Mɔna kɛŋa bɛɛ wolo nyi debaŋ ɔtomante keŋ gyae ke kɔŋ debokenaŋ man ya.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Tɛɛlese gyae ka koro yokii na dɔŋa, te gyooneŋ mɔ baa yokii na dɔŋa.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Tɛɛle gyae ke wosi, tanam dinaa gyae ke yala tɛɛlese dɔɔ te kaweese mɔ gyae ke gbiki tɛɛlese dɔɔ. Gyakoloŋ nombia na nombia dinaana gyae ka lee adido kɔŋ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Mɔna pɛte kɛŋa pou kekɔŋ nɛ, lee maŋ dɔɔ baa kyaŋ ŋon na baa naase ŋon diyem. Baa mo ŋon fa Gyudatena ɔsom denɛɛ man kegyiise na gyooneŋ na gyooneŋ kegyiise na baa di ɛ nombia na baa do ŋon denɛɛ man.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Kɛŋa gyae ke yela ɛ kenyiŋ gbɛɛ kolosi Wurubuarɛ nombia kpaakpaa ŋan fa wɔ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mɔna ɛ yela ke doo ya agyueŋ man nyiaa, te yɛɛ keŋ ɛ ka yeyɛɛ na nombii keŋ ɛ ka mo kolosi lese ɛ nɔɔse ya,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 nawolo nyi maŋ ne gyae la maa wola ŋon nombia ŋan ɛ ke yako. Na maa fa ŋon nyansa keŋ ɛ kɔlala be gyae baa tale seŋ ɛ siaman nyi ɛmɛɛ na wɔ kedi nombia ya.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ɛmɛɛ gbagba ɛ kyaɔ na ɛ naɔ na ɛ naabia na ɛ loŋtona na ɛ gyoona ne gyae la baa lese ŋon fa, na baa koe ɛ man baale.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Lee maŋ dɔɔ balaŋ pou baa kɔla ŋon.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Mɔna ɛ nyeenyɔɔse dokoloŋ koraŋ gba be gyae ka yo ya.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ɛ seŋ keŋkeŋ ɛ kelɛɛdi man kelii ɔto na, ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Keŋte Yesu yako wɔ nyi, “Debaŋ keŋ ɛ naa yoonɔɔtena de kaa kilisi Gyerusalɛm donɔɔ nɛ, botɔɔ te ɛ ka gyeŋ nyi ka kewɔlɛɛ ta benaa.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Akpaa de kɔŋ mena na balaŋ baŋ be kyaa Gyudia tɛɛle man nɛ, baa yeu gyu bulase dɔɔ te baŋ mɔ be kyaa Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ baa lee ke man, te baŋ mɔ be kyaa ka yenaase nɛ be na bese kɔŋ donɔɔ keŋ man ya.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Nawolo nyi kei yɛna deŋele kewɔŋ keŋ gyae ke kɔŋ ŋgba mena keŋ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan be yako nɛ.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Weeya ŋenaŋ man nɛ, fulɛɛtena na talabose baa laako. Nawolo nyi kayeyɛɛ dinaa gyae ke kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, na Wurubuarɛ deŋele kewɔŋ kekɔŋ balaŋ kɛwɔ dɔɔ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Baa mo sila ko balaŋ baŋ baale, na baa kyaŋ baale ketɔ deni tɛɛlese wɔlɛɛ dɔɔ. Balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ baa di Gyerusalɛm donɔɔ dɔɔ kelii debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nɛ.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Ɛ kena gyakoloŋ nombia weese na gyaalaŋ na kyolobiise man, te gyakoloŋ gyae ka gyoo tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou te bɔɔ gyae baa gyeŋ kpene keŋ baa yɛɛ ya, lee mena keŋ ɛpo ne muusu te kɛɛ gyɔɔ nedoŋ nɛ dɔɔ.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Debaŋ keŋ bɛɛ wɔlɛɛ na nombia ŋan gyae ke yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, gyakoloŋ gyae ke yela balaŋ woya ke yekii lee be man, nawolo nyi abɔɔ ŋan ŋe kyaa adido te ŋe dana doŋ nɛ pou gyae ke wosi.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Debaŋ kenaŋ nɛ, ɛ kena maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ta mo doŋ na gyoorobiiri lee ŋɔma man adido mɛɛ kɔŋ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Akpaa ɛ naa abɔɔ kɛŋa ne kɔŋ na ɛ koro seŋ na ɛ ke kpaŋ ɛ gbegyase, nawolo nyi ɛ nyeekelɛɛ ta benaa.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Keŋte Yesu gyɔɔ dudu fa wɔ nyiaa, “Ɛ kɛɛ fiigi daŋ keŋ na daase akaŋ ŋan pou.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Akpaa ɛ naa ŋgba ŋe tombia ne pɔrɔkee na, ɛ gyeŋ nyi dekpao ta benaa.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Mena mɔ te akpaa ɛ naa mena abɔɔ kɛŋa ne kɔŋ na, ɛ gyeŋ nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ ta benaa.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, mena duuluŋ kei be gyae ke munu pɛte abɔɔ kɛŋa pou ke kɔŋ ya.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Adido na tɛɛle kei pou gyae ke gyu ɔto, mɔna me nɔɔwoya ŋan dɔɔ ŋan gyae ke kyaa kekpaakekpaa.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli! Ɛ na yeli tɛɛle kei dɔɔ abɔɔ kegyae ka bere ɛ sia ya. Ɛ na mo soloŋ kenyɔɔ do ɛ wose ya. Ɛ na gyueŋ tɛɛle kei dɔɔ nombia beiŋ, na wee keŋ be nyiŋ kɔŋ kaa futaa ŋon ya.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Nawolo nyi mena wee kenaŋ gyae ke kɔŋ tɛɛle kei balaŋ pou dɔɔ.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose dɔɔ nideli debaŋ kamasɛ na ɛ ke fane na ɛ kenyiŋ tale lese ɛ wose lee nombia ŋan pou gyae ke kɔŋ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ tale seŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon siaman.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Wee kamasɛ na, Yesu na wolo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te balinɔɔ de lii na ɔ ne gyu ke doo oliifi bula keŋ dɔɔ.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tɛɛ de naa nebo nebo na, balaŋ baŋ pou ne gyu ke yilaa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man na baa nyii ɔ nombia ŋan.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.