Lucas 18

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keŋte Yesu gyɔɔ dudu fa ɔ kaseela baŋ wola wɔ nyiaa, kaboena nyi baa fane wee kamasɛ keŋ ba wose na yɔkɔse wɔ ya.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Ɔ yako wɔ nyiaa “Donɔɔ daale man nɛ nombiadiiri ŋolo kyaawɔ keŋ ɔ bee yee Wurubuarɛ ya, te ɔ be famenɛ na walaŋ mɔ ya.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Na lialo ŋolo mɔ kyaa donɔɔ kenaŋ man. Ɔ ne kyaa kɔŋ nombiadiiri ŋon gyaŋ kaa waase e wee kamasɛ nyiaa, ‘Kɛɛ na n ke di daa na me walaŋ ŋon daa na e be nyim nɛ nombia ŋan nideli fa maŋ.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Nafɔ nombiadiiri ŋon bɛɛwɔ kelii debaŋ daale, mɔna wɔle wɔle nɛ ɔ yako ɔ wose nyiaa, ‘Yɛɛ ampaŋ nyi mɔɔ ne yee Wurubuarɛ ya te mɔɔ famenɛ na walaŋ mɔ ya.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Mɔna alo kei nombia te poro maŋ mena dɔɔ maa kɛɛ na maa di ɔ nombia ŋan nideli fa e, na ɔ be nyiŋ gyem tisi me dɔɔ naase maŋ diyem bela ya.’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Botɔɔ te Yesu yakowɔ nyiaa, “Ɛ nyii kpene keŋ nombiadiiri kum kei be yako.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Akpaa mena na Wurubuarɛ be gyae waa di nombia anokoare man fa ɔ balaŋ baŋ bee wii baake e nelim na ka weese nɛ yee? Ɛ ne lɛɛdi nyi waa wɔŋee ɔ wose nyi ɔ be kyɔ wɔ yee?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, Wurubuarɛ waa di nombia ŋan anokoare man fa wɔ bileŋ na waa yela baa di deŋele. Te nyi akpaa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ma bese kɔŋ na, balaŋ baa kyaa tɛɛle kei dɔɔ keŋ baa lɛɛ maŋ di?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yesu besewɔ gyɔ dudu kei fa balaŋ baŋ bɛɛ kɛɛ ba wose gyɔ konɔɔ nyi be gbɛɛneŋ tenɛɛ Wurubuarɛ siaman, te bɔɔ na mo walaŋ kamasɛ yɛɛ kolo ya nɛ nyiaa!
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Baala bala baale gyuu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man be kaa fane. Ŋolo yɛɛ Farasii baale e te ŋolo mɔ yɛɛ lempoolɛɛre e.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farasii baale ŋon korowɔ seŋ te ɔ fanewɔ kɛlɛɛ ɔ wose nyiaa, ‘Wurubuarɛ mɛɛ fa neŋ karaŋ nyi ma te yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e ŋgba balaŋ akaŋ baŋ nɛ ya. Mɔɔ yɛɛ ŋgba ŋmɛɛlatena na balaŋ kumɛɛ na kafoŋtena yaa ŋgba lempoolɛɛre kei nɛ ya.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mɛɛ bake me nɔɔ betabola weeya nyetooro kamasɛ man, te mɛɛ kpase ma kpene kamasɛ keŋ mee nyim nɛ akpeŋ kufu na me ta mo dekpeŋ dokoloŋ fa nyaŋ Wurubuarɛ.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Mɔna lempoolɛɛre ŋon dɔɔ, ŋon gyuuwɔ ka seŋ yenaŋ keŋ nyi ɔ te gyina ɔ sia kɛɛ adido gba ya te ɔ moo ɔ nyiŋmaase gyakaa ɔ konɔɔ dɔɔ waraŋase man yako nyiaa, ‘Wurubuarɛ, wii maŋ nombiakumɛɛyɛɛre kei waraŋase.’ ”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyi ba ke fane taŋ nɛ, lempoolɛɛre ŋon te Wurubuarɛ lɛɛwɔ do nyi ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ ŋon Wurubuarɛ siaman. Nawolo nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ gyina ɔ wose adido na Wurubuarɛ waa yɔkɔse e, te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ yɔkɔse ɔ wose na Wurubuarɛ waa gyina e adido.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Wee daale balaŋ baale moo be bia kɔŋ nyi Yesu waa mo ɔ nyiŋmaa gyakaa be dɔɔ na waa hiraa wɔ. Ɔ kaseela baŋ kena mena nɛ, be ŋmanyaŋ balaŋ baŋ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Keŋte Yesu baake bia baŋ kɔŋ ɔ gyaŋ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Ɛ yela bia baŋ kekɔŋ me gyaŋ, ɛ na tɔ wɔ gbɛɛ ya. Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ yɛɛ balaŋ baŋ bɛɛ yɔkɔse ba wose ŋgba bia kɛwɔ dinɔɔ nɛ wui.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ te yɔkɔse ɔ wose do Wurubuarɛ tɛɛ ŋgba biikyaa e ya nɛ, ɔ be gyae waa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man korakora ya.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Wee daale nɛ Gyudatena siamante ŋolo kaa bɔɔse Yesu nyiaa “De Gbeŋgyoo kpaakpaa, woŋ te maa yɛɛ na maa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Woŋ dɔɔ te n ne baake maŋ walaŋ kpaakpaa? Lee Wurubuarɛ wɔle nɛ walaŋ kamasɛ be kyaa keŋ ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaate e ya.”
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ŋgba n gyeŋ Wurubuarɛ mmaraase ŋan ne yako nyi, “Na lee n baale yaa n wɛɛle wɔle ya, na ko walaŋ ya na ŋmɛɛle ya, na kara n dɔɔ nɔɔ ya. Bu n kya na n naa nɛ?”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Keŋte balee ŋon mɔ tiranɔɔ nyiaa “Me wulaa mee di mmaraase kɛŋa pou dɔɔ leenaŋ me biatɛɛ”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Yesu ke nyii ɔ nɔɔwoya ŋan nɛ ɔ yako e nyiaa, “Ta bese ka neŋ kolo dokoloŋ kooŋ n ke yɛɛ. Gyu ke yɔɔ nya abɔɔ ŋan pou n dana nɛ na n ka mo kɔba keŋ kpɛlɛɛ ayematena na n ke kɔŋ kaa sila maŋ. N yɛɛ mena na n ke nyiŋ abɔɔ kpaakpaa see n wose Wurubuarɛ gyaŋ adido.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Balee ŋon ke nyii nombia kɛŋa nɛ, takaa e nideli nawolo nyi ɔ dana abɔɔ burum.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Keŋte Yesu gɛɛsewɔ kɛɛ e te ɔ yakowɔ nyiaa, “Gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, gyae ke yɛɛ doŋ fa baŋ be dana kɔba nɛ nyi baa gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man, kela nyi kurumɔɔ ka gyoo ŋarale bɔɔ man lee.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Balaŋ baŋ ke nyii nombia kɛŋa nɛ be bɔɔse e nyiaa, “Nyi nnɛ te doo na, amɔte ne gyae la waa nyiŋ nyeekelɛɛ baa?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Keŋte Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Kpene keŋ deniwalaŋ be gyae waa tale yɛɛ ya nɛ, Wurubuarɛ dɔɔ waa tale yɛɛ.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Botɔɔ te Pita yakowɔ nyiaa, “De gbeŋgyoo, daa dɔɔ de te tina kpene kamasɛ keŋ de dana nɛ yela, te de dɔŋɛɛ de silana neŋ.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be tina ɔ dekpaŋalaŋ yaa ɔ wɛɛle yaa ɔ naabia yaa ɔ kya na ɔ naa yaa ɔ bia yela lee Wurubuarɛ gyoori keŋ dɔɔ nɛ,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 waa bese nyiŋ ŋa burum kpu gyɛŋ weeya kɛŋa man, na waa bese nyiŋ nyeedoŋ kekpaa wee daale.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Wee daale nɛ Yesu baake ɔ kaseela kufu bala baŋ lee yenaŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Dee gyu Gyerusalɛm donɔɔ man baa, te kpene kamasɛ keŋ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra be ŋmarase lee maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon wose man nɛ, gyae ke kɔŋ mena.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Baa mo maŋ do balaŋ baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ nyiŋmaa man, na baa kulu maŋ na baa tee maŋ na baa tɔ nɔɔloŋ woli maŋ na baa tuku maŋ na baa ko maŋ.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Mɔna weeya atoorote keŋ nɛ, Wurubuarɛ waa gyuusu maŋ lee yeŋ man.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Yesu kaseela baŋ te nyii nombia kɛŋa man ya, nawolo nyi Wurubuarɛ ta lese ŋe man wola wɔ ya mena dɔɔ be te nyii ŋe man dokoloŋ man ya.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu kɛɛ benaa Gyeriko donɔɔ man nɛ, na siayɛlɛɛsate ŋolo kyaa gbɛɛnaa man ɔ na solee abɔɔ.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ɔ ke nyii balaŋ burum baŋ kɛɛ lam nɛ, ɔ bɔɔse wɔ nyi woŋ kɔŋala?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Keŋte balaŋ baŋ yako e nyiaa “Yesu Nasarɛte baale ŋon ne laŋa laa.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Botɔɔ te ɔ gyinaa ɔ nɔɔ baake nyiaa, “Yesu, Defidi ɔ naanabii! Wii me waraŋase!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Balaŋ baŋ be dɔŋɛɛ siaman nɛ ŋmanyaŋ e nyi waa wu ɔ nɔɔ. Mɔna nɛnɛɛ gba te ɔ desinaa fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Defidi ɔ naanabii! Wii me waraŋase.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Mena dɔɔ Yesu seŋawɔ te ɔ yakowɔ nyi baa mo siayɛlɛɛsate ŋon kɔŋ ɔ gyaŋ. Ɔ ka benaa e nɛ, Yesu bɔɔse e nyiaa,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Woŋ te n ne gyae nyi maa yɛɛ fa neŋ?” Keŋte siayɛlɛɛsate ŋon tiranɔɔ nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, mɛɛ gyae me sia ke gyuusu.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Keŋte Yesu yako e nyiaa, “N sia dee gyuusu na n kena. N ke lɛɛ maŋ di dɔɔ te n nyiŋa kawee kekyɔ.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Debokenaŋ man te ɔ sia gyuusuwɔ, te ɔ naawɔ te ɔ sila Yesu na ɔ na lese Wurubuarɛ yele. Balaŋ dikpii keŋ pou kena nɛ, baŋ mɔ lese Wurubuarɛ yele.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.