Lucas 17

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Abɔɔ ŋan ne yeli balaŋ ne yɛɛ dukum nɛ gyae ke kɔŋ, mɔna nyaŋ ŋon ŋe gyae ke ta n dɔɔ kɔŋ nɛ nya laako!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Akpaa nyi ba mo boe dinaa dinaa kpaŋ n wɔŋe man te be fuŋ neŋ do ɛpo man nɛ, dei fa neŋ kela nyi n ke yela bia buruburu kɛwɔ man ŋolo keyɛɛ dukum.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Mena dɔɔ ɛ kɛɛ ɛ wose nideli. Akpaa n dɔɔ de yɛɛ neŋ dukum na lese si e, te akpaa ɔ nyii ɔ wose asɛɛ te ɔ kyɛɛkee na mo kyɛɛ e.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Akpaa ɔ yɛɛ nombiikum tia neŋ betabonyetooro wee dokoloŋ, te ɔ bese kɔŋ n gyaŋ betabonyetooro wee dokoloŋ kenaŋ kaa doo neŋ teree na mo kyɛɛ e.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Keŋte Yesu kpilala kufu bala baŋ yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, yela da kelɛɛdi ka bo kpu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Keŋte de Gbeŋgyoo Yesu yako wɔ nyiaa, “Akpaa ɛ kelɛɛdi yɛɛ peperee ŋgba kefaabii koraŋ nɛ, ɛ ke tale yako daŋ nyi ‘Kulu na n lila pou na n kaa seŋ ɛpo man, te gyae ke kɔŋ mena.’
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Dɛɛ mo ke nyi ɛ man ŋolo dana tobaale ŋon ɔ ne fare fa e yaa ɔ ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ. Akpaa tobaale ŋon da lee ŋale man kɔŋ nɛ, ɔ gbeŋgyoo ŋon bɛɛ yako e nyi tisi kyaa bileŋ na n kedi ya.
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Mɔna ɔ ne yako e bo nyi, ‘Desina n wose na n ke saa me balinɔɔ weenɛɛ fa maŋ na n ke kyaa daa maŋ maa di na maa nyɔɔ, me taŋ na pɛna nyaŋ mɔ n kaa di na n ke nyɔɔ.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kaboena nyi balee ŋon waa do ɔ tobaale ŋon nɔɔ nyi ɔ te yɛɛ kpene keŋ ɔ be yako e nyi waa yɛɛ dɔɔ? Koa.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Mena te doo fa ɛmɛɛ mɔ, nyi akpaa ɛ yɛɛ kpene kamasɛ keŋ mɔɔ yako ŋon nyi yaa yɛɛ nɛ, kaboena yaa yako nyi de taŋ yɛɛ n tewulɛɛwɔ, tom keŋ kaboena nyi dɛɛ yɛɛ nɛ te de yɛɛwɔ.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesu ka mo ɔ nyee baŋ ɔ ne gyu Gyerusalɛm donɔɔ man nɛ, ɔ tɛɛwɔ Samaria na Galelia tɛɛlese wulu man.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Debaŋ keŋ ɔ na gyoo akuraa daale man nɛ, balaŋ kufu baale baŋ bɛɛ wee kawee yayam nɛ kɔŋawɔ be kaa gyaŋee na e te be dɔɔwɔ seŋ lemlem,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 keŋte be gyinaa be nɔɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo Yesu! Waaseda wii de waraŋase!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesu kena wɔ keŋ nɛ, ɔ yako wɔ nyiaa “Ɛ mo ɛ wose kawola Wurubuarɛ saese baŋ.” Be kee gyuu nɛ te be kaweese ŋan taŋawɔ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Be man ŋolo kena nyi ɔ kawee te taŋ nɛ, ɔ besewɔ kɔŋ Yesu gyaŋ na ɔ ne fae yeesa lese Wurubuarɛ yele.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Keŋte ɔ kaa buŋawɔ Yesu nawɔɔtɛɛ do e nɔɔ. Na mena balee kei yɛɛ Samaria baale e.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Botɔɔ te Yesu bɔɔsewɔ nyiaa, “Na balaŋ kufu te me kyɔɔwɔ yee? Te nde balaŋ kadaale akaŋ baŋ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Weera dɔɔ te ŋɔɔle kei waageŋ yɛna walaŋ ŋon ɔ ba bese kɔŋ ɔ kaa fa Wurubuarɛ karaŋ?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Koro na n ke ta, n kelɛɛdi dɔɔ te n nyiŋa kawee kekyɔ.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Wee daale nɛ Farasiitena baale bɔɔse Yesu nyiaa, debaŋ woŋti te Wurubuarɛ gyoori keŋ gyae ke kɔŋ. Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyi, “Wurubuarɛ gyoori keŋ be gyae ke kɔŋ na ɛ kena ke na ɛ sia fonɛɛ nyi kɛɛ kɔŋ ya.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ŋolo be gyae waa yako ŋon nyiaa ‘Ɛ kɛɛ, keŋ yaa kɛbo,’ yaa ke kyaa yenaŋ daale ya! Nawolo nyi Wurubuarɛ gyoori keŋ kyaa ɛ man.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Debaŋ daale gyae kekɔŋ keŋ ɛ ke gyae nyi ɛ ka bese naa maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon kekyaa man wee dokoloŋ gba, mɔna ɛ be gyae ɛ kena ya.”
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Balaŋ baa yako ŋon nyiaa, “Ɔ kyaa kɛbo, yaa ɔ kyaa yenaŋ daale! Mɔna ɛ na yekii sila wɔ ya.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nawolo nyi wee keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bese kɔŋ nɛ, walaŋ kamasɛ waa naa maŋ ŋgba mena keŋ ɔga ne ŋmaale adido te walaŋ kamasɛ ne naa ka keŋmaŋee keŋ nɛ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mɔna kaboena nyi maa taŋgbɛɛ naa diyem nideli, na gyɛŋ wee kei balaŋ ke bɛɛ maŋ pɛ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Mena keŋ be kɔŋ Nowa kekyaa man nɛ, mena mɔ te gyae ke kɔŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ka bese kɔŋ man.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mena Nowa weeya ŋenaŋ man nɛ, na balaŋ gyakaa bee dii na bɛɛ nyɔɔ, na ala na baala mɔ ne yala dɔŋa kelii debaŋ keŋ Nowa ba gyoo adakaa keŋ man te loŋ keŋ waalewɔ kaa koe balaŋ pou.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Mena mɔ te yɛɛwɔ Lɔɔte kekyaa man. Balaŋ gyakaa bee dii na bɛɛ nyɔɔ, na baale ne yɔɔ abɔɔ na baale mɔ ne lɛɛ, na baale ne duu abɔɔ na baale mɔ ne ma denɛɛ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mɔna wee keŋ Lɔɔte ba lee Sodom donɔɔ man nɛ, Wurubuarɛ yela boalaŋ na kpatakpela leewɔ adido kɔŋ kaa kpa Sodom donɔɔ pou.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Mena mɔ te wee keŋ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon maa bɛɛ lee nɛ gyae ke futaa balaŋ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Mena wee kenaŋ nɛ walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be kyaa ɔ deni man ya te wa abɔɔ doo ɔ deni man nɛ, ɔ na bese gyu ka lese ŋa ya. Mena mɔ te walaŋ ŋon ɔ kyaa wɔɔman nɛ ɔ na bese gyu dɛɛ nyi ɔ kaa mo ɔ kolo ya.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ɛ na wolee kpene keŋ be kɔŋ Lɔɔte wɛɛle dɔɔ nɛ ya.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa lɛɛ ŋon gbagba nyeedoŋ na ke gyae ka lee ɔ nyiŋmaa man, mɔna walaŋ ŋon ɔ nyeedoŋ da lee ɔ nyiŋmaa man lee maŋ dɔɔ nɛ waa bese nyiŋ ke.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mena dɔɔ mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyi mena wee kenaŋ nelim nɛ balaŋ bala baa doo dofoŋoŋ dokoloŋ dɔɔ, mɔna Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ala bala baa seŋ debodokoloŋ bɛɛ naŋ abɔɔ, mɔna Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Mena mɔ te baala bala baa seŋ wɔɔman bɛɛ yɛɛ tom, mɔna Wurubuarɛ waa mo ŋolo tina ŋolo yela.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, aleŋ gbɛɛ te mena nombia kɛŋa pou gyae kekɔŋ?” Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Botɔɔ keŋ kolo punta doo nɛ, botɔɔ te bapɛtɛɛna ne yilaa.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.