João 9

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu keta ɔ ne lam nɛ ɔ naa balee ŋolo ŋon ɔ sia be yɛlɛɛ leenaŋ ɔ biatɛɛ nɛ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, amɔte dukum faa la te ba lola e siayɛlɛɛsate? Yɛɛ ŋon gbagba wui yaa ɔ lolala wui?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɔ sia keyɛlɛɛ te yɛɛ ɔ dukum yaa ɔ lolala wui ya. Ba lola e bo mena na balaŋ kena gyakoloŋ nombia ŋan Wurubuarɛ waa yɛɛ ɔ man.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Weese nyiŋa ɔ kyaa nɛ, kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ tom, Tɛɛ gyae ke yuu keŋ ŋolo be gyae waa tale yɛɛ tom bela ya.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me nyiŋa me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, maŋ yɛna keŋmaŋee fa tɛɛle kei balaŋ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ɔ keyako nombia kɛŋa taŋ nɛ, Yesu tɔɔ nɔɔloŋ lɔ tɛɛle man te ɔ buu tɛɛle te ɔ moowɔ taa balee ŋon sia ŋan dɔɔ,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 keŋte ɔ yako e nyiaa, “Gyu kefaafo n sia depaa keŋ bɛɛ baake ke Siloam nɛ man.” (Siloam kei asɛɛ yɛna “Kekpila”.) Mena dɔɔ balee ŋon gyuuwɔ kefaafo ɔ sia, ɔ ka bese kɔŋ dɛɛ na ɔ sia te gyuusu.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɔ tebia na balaŋ baŋ ba gyeŋ e nyi nafɔ ɔ kyaa na ɔ na solee abɔɔ nɛ bɔɔsewɔ nyiaa, “Na balee kei ne kyaa la kyaa solee abɔɔ nɛ yee?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Botɔɔ te baale kpa “Ŋon ŋonaŋ” mɔna baale mɔ kpa “Koa, na ŋon ŋonaŋ ya, ɔ lee e bo.” Mena dɔɔ balee ŋon gbagba yakowɔ nyiaa, “Maŋ ŋonaŋ.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Te be bɔɔse e nyiaa, “Sena yaa n yɛɛwɔ te n sia gyuusuwɔ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Balee ŋon bɛɛ baake e nyi Yesu nɛ, buuna tɛɛle te ɔ moowɔ mataa me sia te ɔ yako maŋ nyi maa gyu Siloam depaa keŋ man kefaafo me sia. Mena dɔɔ me gyuuwɔ, te me kabetaa faafo me sia na te ŋe gyuusuwɔ.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “Ɔ kyaa aleŋ?” Te ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyi “Mɔɔ gyeŋ ya.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Te ba moo balee ŋon nafɔ ɔ sia be yɛlɛɛ nɛ kɔŋ Farasiitena gyaŋ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Wee kenaŋ keŋ Yesu be buu tɛɛle mo kyɔ siayɛlɛɛsate ŋon nɛ yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mena dɔɔ Farasiitena baŋ besewɔ bɔɔse balee ŋon bela mena keŋ be yɛɛ te ɔ sia ŋan be gyuusu. Keŋte ɔ yako wɔ nyi, “Ɔ buu tɛɛle bo taa me sia, te me gyuuwɔ kefaafo te ŋe gyuusuwɔ.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Botɔɔ te Farasiitena baŋ baale yakowɔ nyi “Balee ŋon ɔ be yɛɛ nombii kei nɛ ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya, nawolo nyi ɔ bee di da kefɛɛfowee keŋ dɔɔ ya.” Mɔna baale mɔ yakowɔ nyiaa, “Sena te walaŋ ŋon ɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e nɛ, waa tale yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa?” Botɔɔ na te be man kpasewɔ.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Mena dɔɔ Farasiitena baŋ besewɔ bɔɔse balee ŋon bela nyiaa, “N sia te ɔ gyuusuwɔ. Mena dɔɔ sena te n ne yako lee ɔ wose man?” Keŋte balee ŋon tiranɔɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kɛŋa pou wɔle nɛ Gyudatena kegyiise baŋ te sɛɛ lɛɛ di nyi ɔ sia yɛlɛɛwɔ te nɛnɛɛ ba te kyɔ e kawee ya, te ba ke baake ɔ kya na ɔ naa kɔŋ,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 te be bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ bu yɛna kei? Ɛ ne yako baa nyi ba lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ? Sena kɔŋala te nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ne naa?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Keŋte ɔ kya na ɔ naa tiranɔɔ nyiaa, “Da gyeŋ nyi de bu ŋonaŋ, te da gyeŋ nyi da lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mɔna dɔɔ gyeŋ mena keŋ be kɔŋ te ɔ ne naa nɛ ya, te dɔɔ gyeŋ ŋon ɔ be kyɔ e ya. Ɛ bɔɔse e, ɔ ta bee keŋ waa tale tiranɔɔ fa ɔ wose.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ɔ kya na ɔ naa yako nombia kɛŋa nawolo nyi bee yee Gyudatena kegyiise baŋ. Na Gyudatena baŋ taŋ kaŋ ntam nyi nyaŋ ŋon n ka koro yako nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon na baa gegi neŋ lee bɔ ɔsom deni man.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mena dɔɔ te balee ŋon ɔ kya na ɔ naa yakowɔ nyi, “Ɔ ta bee, ɛ bɔɔse e nɛ.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Te ba besewɔ baake balee ŋon nafɔ ɔ sia be yɛlɛɛ nɛ kɔŋ te be yako e nyiaa, “Kaŋ Wurubuarɛ nyi nyaŋ keyako anokoare. Da gyeŋ nyi balee ŋon ɔ be kyɔ neŋ nɛ yɛɛ dukumyɛɛre e.” Yako mena na n ka mo lese Wurubuarɛ yele.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ dukumyɛɛre o, ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e o maŋ ba gyeŋ ya. Keŋ maŋ gyeŋ yɛna nyi nafɔ na me sia te yɛlɛɛ te nɛnɛɛ dɔɔ mɛɛ naa.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Keŋte ba besewɔ bɔɔse e nyiaa, “Woŋ te ɔ yɛɛ neŋ te n sia gyuusuwɔ?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Te ɔ tiranɔɔ nyiaa, “Me taŋ keyako ŋon, te ɛ bɛɛ gyae ɛ ke tei ya. Woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ kenyii ke bela? Ɛmɛɛ mɔ ne gyae ɛ ka bese ɔ kaseela?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Keŋte ba tee e te be yakowɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna walaŋ ŋonaŋ kaseele, mɔna daa yɛɛ Mosesi wui kaseelawɔ.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ kolosiwɔ fa Mosesi, te balee kei dɔɔ dɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee gba ya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Botɔɔ te balee ŋon yako wɔ nyiaa, “Te doo me nɔɔ ŋgba ɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee ya, mɔna ŋon gyuusu na me sia.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bee nyii nombiakumɛɛyɛɛra ya. Ɔ ne nyii balaŋ baŋ bee nyii e te bɛɛ yɛɛ kpene keŋ ɔ ne gyae nɛ bo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Lee tɛɛle kei kewalaŋ nɛ, ŋolo te nyii ta nyi ŋolo te gyuusu walaŋ ŋon bɔɔ lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ nɛ sia ya.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Akpaa balee kei ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya nɛ, ɔ be gyae waa tale yɛɛ nombii kei ya.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Te be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Nyaŋ ŋon bɔɔ lola neŋ dukum man te bɔɔ kɛɛle neŋ dukum man na, nyaŋ ne gyae n kawola daa nombia?” Keŋte be gegi e lee te be tɔɔ e nyi ɔ na kɔŋ bɔ ɔsom deni keŋ man bela ya.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu kenyii nyi ba te gegi e lee bɔ ɔsom deni keŋ man nɛ, ɔ ke kɛo e te ɔ naa e te bɔɔse e nyiaa, “N ne lɛɛ Deniwalaŋ Bu ŋon di?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Te balee ŋon tiranɔɔ fa e nyi, “Me Gbeŋgyoo, amɔte ŋonaŋ? Yako maŋ na maa lɛɛ e di.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “N taŋ kena e. Ŋon yɛna ŋon ɔ ne kolosi fa neŋ debokeiman nɛ.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Te balee ŋon yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ lɛɛ e di me Gbeŋgyoo.” Te ɔ buŋawɔ Yesu siaman som e.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Botɔɔ te Yesu yakowɔ nyiaa, “Me kɔŋae tɛɛle kei dɔɔ na balaŋ nombiakumɛɛ ka lee debɔɔ. Na baŋ bɔɔ ne naa ya nɛ kena, na baŋ bɛɛ naa nɛ sia keyɛlɛɛ.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farasiitena baŋ be kyaa ɔ gyaŋ botɔɔ nɛ, baale nyii kpene keŋ ɔ be yako mena dɔɔ be bɔɔse e nyiaa, “Mena dɔɔ n ne yako baa nyi daa mɔ sia te yɛlɛɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ sia deŋ te yɛlɛɛ nɛ nafɔ ŋolo be gyae waa bu ŋon fɔɔ ya. Te keŋ ɛ kpa ɛ ne naa dɔɔ te ɛ sɛɛ ɛ doo ɛ dukum keyɛɛ man.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.