João 9

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu keta ɔ ne lam nɛ ɔ naa balee ŋolo ŋon ɔ sia be yɛlɛɛ leenaŋ ɔ biatɛɛ nɛ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Botɔɔ te ɔ kaseela baŋ bɔɔse e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, amɔte dukum faa la te ba lola e siayɛlɛɛsate? Yɛɛ ŋon gbagba wui yaa ɔ lolala wui?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɔ sia keyɛlɛɛ te yɛɛ ɔ dukum yaa ɔ lolala wui ya. Ba lola e bo mena na balaŋ kena gyakoloŋ nombia ŋan Wurubuarɛ waa yɛɛ ɔ man.
3 Jesus respondeu:
4 Weese nyiŋa ɔ kyaa nɛ, kaboena nyi dɛɛ yɛɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ tom, Tɛɛ gyae ke yuu keŋ ŋolo be gyae waa tale yɛɛ tom bela ya.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Me nyiŋa me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, maŋ yɛna keŋmaŋee fa tɛɛle kei balaŋ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ɔ keyako nombia kɛŋa taŋ nɛ, Yesu tɔɔ nɔɔloŋ lɔ tɛɛle man te ɔ buu tɛɛle te ɔ moowɔ taa balee ŋon sia ŋan dɔɔ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 keŋte ɔ yako e nyiaa, “Gyu kefaafo n sia depaa keŋ bɛɛ baake ke Siloam nɛ man.” (Siloam kei asɛɛ yɛna “Kekpila”.) Mena dɔɔ balee ŋon gyuuwɔ kefaafo ɔ sia, ɔ ka bese kɔŋ dɛɛ na ɔ sia te gyuusu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ɔ tebia na balaŋ baŋ ba gyeŋ e nyi nafɔ ɔ kyaa na ɔ na solee abɔɔ nɛ bɔɔsewɔ nyiaa, “Na balee kei ne kyaa la kyaa solee abɔɔ nɛ yee?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Botɔɔ te baale kpa “Ŋon ŋonaŋ” mɔna baale mɔ kpa “Koa, na ŋon ŋonaŋ ya, ɔ lee e bo.” Mena dɔɔ balee ŋon gbagba yakowɔ nyiaa, “Maŋ ŋonaŋ.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Te be bɔɔse e nyiaa, “Sena yaa n yɛɛwɔ te n sia gyuusuwɔ?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Keŋte ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Balee ŋon bɛɛ baake e nyi Yesu nɛ, buuna tɛɛle te ɔ moowɔ mataa me sia te ɔ yako maŋ nyi maa gyu Siloam depaa keŋ man kefaafo me sia. Mena dɔɔ me gyuuwɔ, te me kabetaa faafo me sia na te ŋe gyuusuwɔ.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “Ɔ kyaa aleŋ?” Te ɔ tiranɔɔ fa wɔ nyi “Mɔɔ gyeŋ ya.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Te ba moo balee ŋon nafɔ ɔ sia be yɛlɛɛ nɛ kɔŋ Farasiitena gyaŋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Wee kenaŋ keŋ Yesu be buu tɛɛle mo kyɔ siayɛlɛɛsate ŋon nɛ yɛɛ Gyudatena kefɛɛfowee ke.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Mena dɔɔ Farasiitena baŋ besewɔ bɔɔse balee ŋon bela mena keŋ be yɛɛ te ɔ sia ŋan be gyuusu. Keŋte ɔ yako wɔ nyi, “Ɔ buu tɛɛle bo taa me sia, te me gyuuwɔ kefaafo te ŋe gyuusuwɔ.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Botɔɔ te Farasiitena baŋ baale yakowɔ nyi “Balee ŋon ɔ be yɛɛ nombii kei nɛ ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya, nawolo nyi ɔ bee di da kefɛɛfowee keŋ dɔɔ ya.” Mɔna baale mɔ yakowɔ nyiaa, “Sena te walaŋ ŋon ɔ yɛɛ nombiakumɛɛyɛɛre e nɛ, waa tale yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa?” Botɔɔ na te be man kpasewɔ.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Mena dɔɔ Farasiitena baŋ besewɔ bɔɔse balee ŋon bela nyiaa, “N sia te ɔ gyuusuwɔ. Mena dɔɔ sena te n ne yako lee ɔ wose man?” Keŋte balee ŋon tiranɔɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre e.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Kɛŋa pou wɔle nɛ Gyudatena kegyiise baŋ te sɛɛ lɛɛ di nyi ɔ sia yɛlɛɛwɔ te nɛnɛɛ ba te kyɔ e kawee ya, te ba ke baake ɔ kya na ɔ naa kɔŋ,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 te be bɔɔse wɔ nyiaa, “Ɛ bu yɛna kei? Ɛ ne yako baa nyi ba lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ? Sena kɔŋala te nɛnɛɛ dɔɔ ɔ ne naa?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Keŋte ɔ kya na ɔ naa tiranɔɔ nyiaa, “Da gyeŋ nyi de bu ŋonaŋ, te da gyeŋ nyi da lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Mɔna dɔɔ gyeŋ mena keŋ be kɔŋ te ɔ ne naa nɛ ya, te dɔɔ gyeŋ ŋon ɔ be kyɔ e ya. Ɛ bɔɔse e, ɔ ta bee keŋ waa tale tiranɔɔ fa ɔ wose.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ɔ kya na ɔ naa yako nombia kɛŋa nawolo nyi bee yee Gyudatena kegyiise baŋ. Na Gyudatena baŋ taŋ kaŋ ntam nyi nyaŋ ŋon n ka koro yako nyi Yesu yɛna nyeelɛɛre ŋon na baa gegi neŋ lee bɔ ɔsom deni man.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Mena dɔɔ te balee ŋon ɔ kya na ɔ naa yakowɔ nyi, “Ɔ ta bee, ɛ bɔɔse e nɛ.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Te ba besewɔ baake balee ŋon nafɔ ɔ sia be yɛlɛɛ nɛ kɔŋ te be yako e nyiaa, “Kaŋ Wurubuarɛ nyi nyaŋ keyako anokoare. Da gyeŋ nyi balee ŋon ɔ be kyɔ neŋ nɛ yɛɛ dukumyɛɛre e.” Yako mena na n ka mo lese Wurubuarɛ yele.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Keŋte balee ŋon tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɔ yɛɛ dukumyɛɛre o, ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e o maŋ ba gyeŋ ya. Keŋ maŋ gyeŋ yɛna nyi nafɔ na me sia te yɛlɛɛ te nɛnɛɛ dɔɔ mɛɛ naa.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Keŋte ba besewɔ bɔɔse e nyiaa, “Woŋ te ɔ yɛɛ neŋ te n sia gyuusuwɔ?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Te ɔ tiranɔɔ nyiaa, “Me taŋ keyako ŋon, te ɛ bɛɛ gyae ɛ ke tei ya. Woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ kenyii ke bela? Ɛmɛɛ mɔ ne gyae ɛ ka bese ɔ kaseela?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Keŋte ba tee e te be yakowɔ nyiaa, “Nyaŋ yɛna walaŋ ŋonaŋ kaseele, mɔna daa yɛɛ Mosesi wui kaseelawɔ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ kolosiwɔ fa Mosesi, te balee kei dɔɔ dɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee gba ya.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Botɔɔ te balee ŋon yako wɔ nyiaa, “Te doo me nɔɔ ŋgba ɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee ya, mɔna ŋon gyuusu na me sia.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Da gyeŋ nyi Wurubuarɛ bee nyii nombiakumɛɛyɛɛra ya. Ɔ ne nyii balaŋ baŋ bee nyii e te bɛɛ yɛɛ kpene keŋ ɔ ne gyae nɛ bo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lee tɛɛle kei kewalaŋ nɛ, ŋolo te nyii ta nyi ŋolo te gyuusu walaŋ ŋon bɔɔ lola e na ɔ sia te yɛlɛɛ nɛ sia ya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Akpaa balee kei ta lee Wurubuarɛ gyaŋ ya nɛ, ɔ be gyae waa tale yɛɛ nombii kei ya.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Te be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Nyaŋ ŋon bɔɔ lola neŋ dukum man te bɔɔ kɛɛle neŋ dukum man na, nyaŋ ne gyae n kawola daa nombia?” Keŋte be gegi e lee te be tɔɔ e nyi ɔ na kɔŋ bɔ ɔsom deni keŋ man bela ya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu kenyii nyi ba te gegi e lee bɔ ɔsom deni keŋ man nɛ, ɔ ke kɛo e te ɔ naa e te bɔɔse e nyiaa, “N ne lɛɛ Deniwalaŋ Bu ŋon di?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Te balee ŋon tiranɔɔ fa e nyi, “Me Gbeŋgyoo, amɔte ŋonaŋ? Yako maŋ na maa lɛɛ e di.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “N taŋ kena e. Ŋon yɛna ŋon ɔ ne kolosi fa neŋ debokeiman nɛ.”
37 Jesus disse:
38 Te balee ŋon yakowɔ nyiaa, “Mɛɛ lɛɛ e di me Gbeŋgyoo.” Te ɔ buŋawɔ Yesu siaman som e.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Botɔɔ te Yesu yakowɔ nyiaa, “Me kɔŋae tɛɛle kei dɔɔ na balaŋ nombiakumɛɛ ka lee debɔɔ. Na baŋ bɔɔ ne naa ya nɛ kena, na baŋ bɛɛ naa nɛ sia keyɛlɛɛ.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farasiitena baŋ be kyaa ɔ gyaŋ botɔɔ nɛ, baale nyii kpene keŋ ɔ be yako mena dɔɔ be bɔɔse e nyiaa, “Mena dɔɔ n ne yako baa nyi daa mɔ sia te yɛlɛɛ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ sia deŋ te yɛlɛɛ nɛ nafɔ ŋolo be gyae waa bu ŋon fɔɔ ya. Te keŋ ɛ kpa ɛ ne naa dɔɔ te ɛ sɛɛ ɛ doo ɛ dukum keyɛɛ man.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.