João 8
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Balaŋ baŋ ke yaasee nɛ, Yesu gyuuwɔ oliifi bula keŋ dɔɔ.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tɛɛ kena nɛ ɔ besewɔ kɔŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Balaŋ baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ kaa wuuwɔ ɔ dɔɔ te ɔ tisiwɔ kyaa ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala na Farasiitena baŋ moo alo ŋolo ŋon ɔ ba lee ɔ baale wɔle te bɔɔ kyaŋ e nyiŋmaa nyiŋmaa nɛ kɔŋ kaa seŋ Yesu na balaŋ baŋ pou siaman.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Keŋte be yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da te kyaŋ alo kei ɔ ne gyae baala.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosesi mmaraa ŋan na wola daa nyi dee fuŋii mena alo kei dinɔɔ boya ko. Te nyaŋ mɔ n kpoo?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Be yako nombia kɛŋa nyi baa mo teese Yesu nɔɔman, na baa nyiŋ mo nombia gyakaa ɔ dɔɔ. Mɔna Yesu gɔŋasewɔ te ɔ moo ɔ nyimbii ŋmarase kolo tɛɛle man.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Be kaseŋ bɛɛ daa e nyi waa tiranɔɔ fa wɔ nɛ, ɔ korowɔ seŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Nyaŋ ŋon n gyeŋ nyi n te yɛɛ ta dukum see ya nɛ taŋgbɛɛ mo boe fuŋ e”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Te ɔ besewɔ gɔŋase ŋmarase kolo tɛɛle man.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Be ke nyii nombia kɛŋa nɛ, be yaaseewɔ dokoloŋ dokoloŋ tina e yela. Be man kegyiise baŋ taŋgbɛɛ la lee botɔɔ, te kaa Yesu na alo ŋon na balaŋ dikpii keŋ baageŋ.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Keŋte Yesu korowɔ seŋ te ɔ bɔɔse alo ŋon nyiaa, “Alo nde wɔ? Ŋolo te tale bu neŋ fɔɔ yee?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Te alo ŋon tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, ŋolo te bu maŋ fɔɔ ya.” Te Yesu yako e nyiaa, “Maŋ mɔ be gyae maa bu neŋ fɔɔ ya. Ta, na tekaa yɛɛ dukum bela ya.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu besewɔ kolosi fa balaŋ baŋ nyiaa, “Maŋ yɛna keŋmaŋee fa balaŋ tɛɛle kei dɔɔ. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sila maŋ na ɔ sia gyae ke gyuusu na waa naa nyeedoŋ gbɛɛ keŋ. Ɔ be gyae waa ta ditiŋtɛɛ man ya.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Keŋte Farasiitena baŋ yako e nyiaa, “Nyaŋ gbagba ne diina n wose man adansɛɛ, mɔna nya adansɛɛ keŋ betaŋ tɔnɔɔ fa daa ya.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa maŋ gbagba de di ma wose man adansɛɛ koraŋ nɛ, ke doo na ke gbɛɛ. Nawolo nyi ma gyeŋ botɔɔ keŋ mɔɔ lee na botɔɔ keŋ mee gyu. Ɛmɛɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ mɔɔ lee ya, te ɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ mee gyu ya.
14 Jesus respondeu:
15 Ɛmɛɛ ne bu balaŋ fɔɔ bo lee denibalaŋ nombia kedi gbɛɛ man, mɔna maŋ dɔɔ mɔɔ ne bu ŋolo fɔɔ ya.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Mɔna nyi akpaa me yako nyi maa bu ŋolo fɔɔ koraŋ nɛ, ke doo na ke gbɛɛ nawolo nyi na maŋ maageŋ ne buu na fɔɔ keŋ ya. Daa na me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ne buu na fɔɔ kenaŋ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ba te ŋmarase do ya mmaraa tɔne man nyiaa, akpaa adansɛɛtena bala nɔɔ de yɛɛ dokoloŋ lee nombii man na, na ke yɛɛ ampaŋ.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Maŋ gbagba ne di ma wose man adansɛɛ, te me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ mɔ ne di ma wose man adansɛɛ.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “N kya ŋonaŋ kyaa aleŋ?” Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ ba gyeŋ maŋ ya te ɛ ba gyeŋ me kya ŋon mɔ ya. Nyi akpaa yeŋ gyeŋ maŋ nɛ, nafɔ ɛ ka gyeŋ me kya ŋon mɔ.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Debaŋ keŋ Yesu na wola nombia kɛŋa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, na ɔ seŋɛɛ benaa na adakaase ŋan bɛɛ mo abɔɔ do ŋe man fa Wurubuarɛ nɛ. Mɔna ŋolo te tale kyaŋ e ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see e nɛ te lii ta ya.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mee gyu baa. Ɛ ke kɛo maŋ, mɔna ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man. Ɛ be gyae ɛ ke tale gyu botɔɔ keŋ mee gyu nɛ ya.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Na ɔ ne gyae waa ko ɔ wose baa yaa sena te ɔ ne yako nyi, ɛ be gyae ɛ ke tale gyu botɔɔ keŋ mee gyu ya nɛ?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ lee tɛɛle kei dɔɔ kɛbo, mɔna maŋ dɔɔ ma lee adido. Ɛ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋwɔ, mɔna maŋ te yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ walaŋ e ya.
23 Jesus lhes disse:
24 Mena dɔɔ te mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man nɛ. Nyi akpaa ɛ bɛɛ ɛ te lɛɛ maŋ di nyi maŋ yɛna ŋon ɔ kyaa pɛte be yɛɛ kpene kamasɛ ya nɛ, ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Keŋte be bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyaŋ yɛna amɔte?” Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Maŋ yɛna walaŋ ŋon mɔɔ taŋ wulaa yako ŋon lee kewalaŋ keŋ nɛ.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Me dana nombia burum ŋan kaboena nyi maa yako lee ɛ wose man na maa bu ŋon fɔɔ. Mɔna walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ɔ nombia doo na ke gbɛɛ, mena dɔɔ kpene keŋ me nyi lee ɔ gyaŋ na, keŋte mɛɛ yako fa balaŋ tɛɛle kei dɔɔ.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Mɔna balaŋ baŋ te nyii nombia ŋan man nyi Yesu ne kolosi baa lee ɔ kya Wurubuarɛ wose man ya.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Mena dɔɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa ɛ gyɔ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ɔpaŋdaŋ dɔɔ mataa adido nɛ, botɔɔ te ɛ kena nyi maŋ yɛna walaŋ ŋon me kpa me yɛɛ nɛ. Botɔɔ te ɛ kena nyiaa mɔɔ ne yɛɛ kolo me baam dɔɔ ya. Mɔna mɛɛ kolosi kpene keŋ me kya ŋon ne yako maŋ nɛ bo.
28 Então Jesus disse:
29 Te ŋon ɔ be kpila maŋ ne kpuɛ na maŋ. Ɔ te tinaa ta maŋ yela maageŋ ya, nawolo nyi debaŋ kamasɛ na mɛɛ yɛɛ ɔ kegyaebii bo.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Keŋte balaŋ burum baŋ bɔɔ nyii nombia ŋan Yesu ne yako nɛ lɛɛ e di.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Mena dɔɔ Yesu yako Gyudatena baŋ bɔɔ lɛɛ e di nɛ nyiaa “Akpaa ɛ di kpene keŋ mɛɛ wola ŋon nɛ dɔɔ na, kenaŋ na ɛ yɛɛ me kaseela gbagbawɔ.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kei gyae ke yela ɛ ka gyeŋ anokoare keŋ, te anokoare keŋ gyae ke yela ɛ ke nyiŋ ɛ wose.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Keŋte be tiranɔɔ nyiaa, “De yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ, te de ta bese ta ŋolo gbeŋi ya. Sena yaa n ne yako nyi dɛɛ lee gbeŋiri man na dee nyiŋ da wose?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Anokoare yaa mɛɛ yako ŋon nyi nyaŋ ŋon n yɛɛ dukum nɛ, n ta bese gbeŋi fa dukum keŋ.
34 Jesus respondeu:
35 Gbeŋi bɛɛ bese dekpaŋalaŋ duuluŋ walaŋ ya, mɔna dekpaŋalaŋte bu dɔɔ ɔ yɛɛ dekpaŋalaŋ duuluŋ walaŋ e kekpaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Mena dɔɔ nyi maŋ Wurubuarɛ bu de yela n nyiŋ n wose na, n ke nyiŋ n wose kekpaa.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ma gyeŋ nyi ɛ yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ mɔna ɛ ne gyae ɛ ka ko maŋ, nawolo nyi me nombia be doo ɛ konɔɔse man ya.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Nombia ŋan me kya ba wola maŋ nɛ ŋan te mee kolosi fa ŋon, te ɛmɛɛ dɔɔ ŋan ɛ be nyii lee ɛ kya gyaŋ nɛ ŋan te ɛ ne yɛɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Botɔɔ te be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Aberaham yɛna de kya.” Te Yesu yako wɔ nyiaa, “Akpaa ɛ yɛɛ Aberaham biawɔ nɛ, nafɔ ɛ keyɛɛ abɔɔ ŋan Aberaham be yɛɛ nɛ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mɔna ɛ te yase sia nyi ɛ ka ko maŋ nawolo nyi ma te yako ŋon anokoare keŋ mɔɔ nyii lee Wurubuarɛ gyaŋ nɛ. Aberaham te yɛɛ mena nombia kɛŋa dinɔɔ ya.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ɛ ne yɛɛ kpene keŋ ɛmɛɛ gbagba ɛ kya ne yɛɛ nɛ bo.” Te be lɛɛ ka aŋmaareŋ nyiaa, “Wurubuarɛ waageŋ yɛna de kya, da te yɛɛ diidɔɔre bia ya.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa ɛ kya yɛna Wurubuarɛ nɛ nafɔ ɛ ke gyae maŋ, nawolo nyi Wurubuarɛ ŋonaŋ gyaŋ te ma leewɔ kɔŋ kɛbo. Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te me kɔŋawɔ ya. Wurubuarɛ ŋonaŋ gbagba kpila na maŋ.
42 Jesus disse:
43 Weera dɔɔ te ɛ be nyii me nombia ŋan man ya? Nawolo nyi ɛ bɛɛ gyae ɛ ke nyii me nombia ya.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɛ kya yɛna ɔbɔnsam te ɛ kya ŋonaŋ kegyaebii te ɛ ne gyae ɛ ke yɛɛ. Ɔ yɛɛ awudiini e leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ, te ɔ bɛɛ gyae anokoare ya nawolo nyi anokoare be doo ɔ man ya. Akpaa ɔ ne di dekara nɛ ke yɛɛ ŋon gbagba dinɔɔ ke, nawolo nyi akɛrɛɛ te wulu ɔ man te ŋon yɛna akɛrɛɛ pou nyee.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mɔna maŋ dɔɔ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ te mɛɛ yako ŋon, mena dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ɛ man woŋti ne gyae la waa tale wola nyi nombiikum kei te me yɛɛwɔ? Te akpaa mɛɛ yako ŋon anokoare na, woŋ dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ walaŋ e nɛ, ɔ ne nyii Wurubuarɛ dei. Kpene keŋ dɔɔ te ɛ bee nyii Wurubuarɛ dei yɛna nyi, ɛ te yɛɛ ɔ balaŋwɔ ya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “De yako nyi n yɛɛ Samaria baale e te feliŋkum doo n man na, de karae?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Feliŋkum be doo me man ya. Mɛɛ lese me kya ŋon yele bo, mɔna ɛmɛɛ bee bu maŋ ya.
49 Jesus respondeu:
50 Mɔɔ ne gyae maa lese maŋ gbagba yele ya, mɔna ŋolo kyaa keŋ waa lese ma yele. Ŋon yɛna nombiadiiri ŋon.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ di me nombia dɔɔ nɛ ɔ be gyae waa yeŋ ya.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ yako e nyiaa, “Nɛnɛɛ da te naa gyeŋ nyi feliŋkum doo n man. Aberaham ta yem mena mɔ te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ mɔ yekeewɔ. Mɔna nyaŋ ne yako nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ di n nombia dɔɔ na ɔ be gyae waa yeŋ ya.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nyaŋ kela na de naana Aberaham ŋon? Aberaham ta yem mena mɔ te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ mɔ yekeewɔ. N ne yako baa nyi nyaŋ yɛna amɔte?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Akpaa ma lese maŋ gbagba yele nɛ, ma yele kalese keŋ yɛɛ yakaa. Me kya ŋon ɛmɛɛ kpa ŋon yɛna ɛ Wurubuarɛ nɛ na lesena ma yele.
54 Jesus respondeu:
55 Ɛmɛɛ ba gyeŋ e ya, mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ e. Nyi akpaa me yako ŋon nyi mɔɔ gyeŋ e ya nɛ na me ta bese dekarate ŋgba ɛmɛɛ nɛ, mɔna ma gyeŋ e te mee dii ɔ nombia dɔɔ.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yɛɛ ɛ kya Aberaham gyoŋ ŋgba ɔ be naa ma kekɔŋ nɛ. Ɔ naa ke te yɛɛ e gyoŋ.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “N te dii ta kulutooneŋ sɔŋola na kufu gba ya, sena te n yɛɛwɔ naa Aberaham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, pɛ baa lola Aberaham nɛ na maŋ kyaa.”
58 Jesus respondeu:
59 Botɔɔ te be gate boya baa fuŋii e, mɔna Yesu sarakeewɔ lee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.