João 8
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA
1 Balaŋ baŋ ke yaasee nɛ, Yesu gyuuwɔ oliifi bula keŋ dɔɔ.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tɛɛ kena nɛ ɔ besewɔ kɔŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man. Balaŋ baŋ pou be kyaa botɔɔ nɛ kaa wuuwɔ ɔ dɔɔ te ɔ tisiwɔ kyaa ɔ na wola wɔ Wurubuarɛ nombia.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Botɔɔ te Gyudatena mmaraa wolala na Farasiitena baŋ moo alo ŋolo ŋon ɔ ba lee ɔ baale wɔle te bɔɔ kyaŋ e nyiŋmaa nyiŋmaa nɛ kɔŋ kaa seŋ Yesu na balaŋ baŋ pou siaman.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Keŋte be yako Yesu nyiaa, “De Gbeŋgyoo, da te kyaŋ alo kei ɔ ne gyae baala.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mosesi mmaraa ŋan na wola daa nyi dee fuŋii mena alo kei dinɔɔ boya ko. Te nyaŋ mɔ n kpoo?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Be yako nombia kɛŋa nyi baa mo teese Yesu nɔɔman, na baa nyiŋ mo nombia gyakaa ɔ dɔɔ. Mɔna Yesu gɔŋasewɔ te ɔ moo ɔ nyimbii ŋmarase kolo tɛɛle man.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Be kaseŋ bɛɛ daa e nyi waa tiranɔɔ fa wɔ nɛ, ɔ korowɔ seŋ te ɔ yako wɔ nyiaa, “Nyaŋ ŋon n gyeŋ nyi n te yɛɛ ta dukum see ya nɛ taŋgbɛɛ mo boe fuŋ e”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Te ɔ besewɔ gɔŋase ŋmarase kolo tɛɛle man.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Be ke nyii nombia kɛŋa nɛ, be yaaseewɔ dokoloŋ dokoloŋ tina e yela. Be man kegyiise baŋ taŋgbɛɛ la lee botɔɔ, te kaa Yesu na alo ŋon na balaŋ dikpii keŋ baageŋ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Keŋte Yesu korowɔ seŋ te ɔ bɔɔse alo ŋon nyiaa, “Alo nde wɔ? Ŋolo te tale bu neŋ fɔɔ yee?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Te alo ŋon tiranɔɔ fa e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, ŋolo te bu maŋ fɔɔ ya.” Te Yesu yako e nyiaa, “Maŋ mɔ be gyae maa bu neŋ fɔɔ ya. Ta, na tekaa yɛɛ dukum bela ya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu besewɔ kolosi fa balaŋ baŋ nyiaa, “Maŋ yɛna keŋmaŋee fa balaŋ tɛɛle kei dɔɔ. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ sila maŋ na ɔ sia gyae ke gyuusu na waa naa nyeedoŋ gbɛɛ keŋ. Ɔ be gyae waa ta ditiŋtɛɛ man ya.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Keŋte Farasiitena baŋ yako e nyiaa, “Nyaŋ gbagba ne diina n wose man adansɛɛ, mɔna nya adansɛɛ keŋ betaŋ tɔnɔɔ fa daa ya.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa maŋ gbagba de di ma wose man adansɛɛ koraŋ nɛ, ke doo na ke gbɛɛ. Nawolo nyi ma gyeŋ botɔɔ keŋ mɔɔ lee na botɔɔ keŋ mee gyu. Ɛmɛɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ mɔɔ lee ya, te ɛ ba gyeŋ botɔɔ keŋ mee gyu ya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɛmɛɛ ne bu balaŋ fɔɔ bo lee denibalaŋ nombia kedi gbɛɛ man, mɔna maŋ dɔɔ mɔɔ ne bu ŋolo fɔɔ ya.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mɔna nyi akpaa me yako nyi maa bu ŋolo fɔɔ koraŋ nɛ, ke doo na ke gbɛɛ nawolo nyi na maŋ maageŋ ne buu na fɔɔ keŋ ya. Daa na me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ne buu na fɔɔ kenaŋ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ba te ŋmarase do ya mmaraa tɔne man nyiaa, akpaa adansɛɛtena bala nɔɔ de yɛɛ dokoloŋ lee nombii man na, na ke yɛɛ ampaŋ.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Maŋ gbagba ne di ma wose man adansɛɛ, te me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ mɔ ne di ma wose man adansɛɛ.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Keŋte be bɔɔse e nyiaa, “N kya ŋonaŋ kyaa aleŋ?” Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ ba gyeŋ maŋ ya te ɛ ba gyeŋ me kya ŋon mɔ ya. Nyi akpaa yeŋ gyeŋ maŋ nɛ, nafɔ ɛ ka gyeŋ me kya ŋon mɔ.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Debaŋ keŋ Yesu na wola nombia kɛŋa Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, na ɔ seŋɛɛ benaa na adakaase ŋan bɛɛ mo abɔɔ do ŋe man fa Wurubuarɛ nɛ. Mɔna ŋolo te tale kyaŋ e ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see e nɛ te lii ta ya.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Keŋte Yesu besewɔ yako wɔ nyiaa, “Mee gyu baa. Ɛ ke kɛo maŋ, mɔna ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man. Ɛ be gyae ɛ ke tale gyu botɔɔ keŋ mee gyu nɛ ya.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Na ɔ ne gyae waa ko ɔ wose baa yaa sena te ɔ ne yako nyi, ɛ be gyae ɛ ke tale gyu botɔɔ keŋ mee gyu ya nɛ?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛmɛɛ lee tɛɛle kei dɔɔ kɛbo, mɔna maŋ dɔɔ ma lee adido. Ɛ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ balaŋwɔ, mɔna maŋ te yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ walaŋ e ya.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Mena dɔɔ te mɛɛ yako ŋon nyiaa, ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man nɛ. Nyi akpaa ɛ bɛɛ ɛ te lɛɛ maŋ di nyi maŋ yɛna ŋon ɔ kyaa pɛte be yɛɛ kpene kamasɛ ya nɛ, ɛ ka yeŋ ɛ nombiakumɛɛ man.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Keŋte be bɔɔse Yesu nyiaa, “Nyaŋ yɛna amɔte?” Te Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Maŋ yɛna walaŋ ŋon mɔɔ taŋ wulaa yako ŋon lee kewalaŋ keŋ nɛ.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Me dana nombia burum ŋan kaboena nyi maa yako lee ɛ wose man na maa bu ŋon fɔɔ. Mɔna walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ɔ nombia doo na ke gbɛɛ, mena dɔɔ kpene keŋ me nyi lee ɔ gyaŋ na, keŋte mɛɛ yako fa balaŋ tɛɛle kei dɔɔ.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Mɔna balaŋ baŋ te nyii nombia ŋan man nyi Yesu ne kolosi baa lee ɔ kya Wurubuarɛ wose man ya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Mena dɔɔ Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa ɛ gyɔ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon ɔpaŋdaŋ dɔɔ mataa adido nɛ, botɔɔ te ɛ kena nyi maŋ yɛna walaŋ ŋon me kpa me yɛɛ nɛ. Botɔɔ te ɛ kena nyiaa mɔɔ ne yɛɛ kolo me baam dɔɔ ya. Mɔna mɛɛ kolosi kpene keŋ me kya ŋon ne yako maŋ nɛ bo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Te ŋon ɔ be kpila maŋ ne kpuɛ na maŋ. Ɔ te tinaa ta maŋ yela maageŋ ya, nawolo nyi debaŋ kamasɛ na mɛɛ yɛɛ ɔ kegyaebii bo.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Keŋte balaŋ burum baŋ bɔɔ nyii nombia ŋan Yesu ne yako nɛ lɛɛ e di.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Mena dɔɔ Yesu yako Gyudatena baŋ bɔɔ lɛɛ e di nɛ nyiaa “Akpaa ɛ di kpene keŋ mɛɛ wola ŋon nɛ dɔɔ na, kenaŋ na ɛ yɛɛ me kaseela gbagbawɔ.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kei gyae ke yela ɛ ka gyeŋ anokoare keŋ, te anokoare keŋ gyae ke yela ɛ ke nyiŋ ɛ wose.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Keŋte be tiranɔɔ nyiaa, “De yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ, te de ta bese ta ŋolo gbeŋi ya. Sena yaa n ne yako nyi dɛɛ lee gbeŋiri man na dee nyiŋ da wose?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Anokoare yaa mɛɛ yako ŋon nyi nyaŋ ŋon n yɛɛ dukum nɛ, n ta bese gbeŋi fa dukum keŋ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Gbeŋi bɛɛ bese dekpaŋalaŋ duuluŋ walaŋ ya, mɔna dekpaŋalaŋte bu dɔɔ ɔ yɛɛ dekpaŋalaŋ duuluŋ walaŋ e kekpaa.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Mena dɔɔ nyi maŋ Wurubuarɛ bu de yela n nyiŋ n wose na, n ke nyiŋ n wose kekpaa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ma gyeŋ nyi ɛ yɛɛ Aberaham ɔ naanasewɔ mɔna ɛ ne gyae ɛ ka ko maŋ, nawolo nyi me nombia be doo ɛ konɔɔse man ya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nombia ŋan me kya ba wola maŋ nɛ ŋan te mee kolosi fa ŋon, te ɛmɛɛ dɔɔ ŋan ɛ be nyii lee ɛ kya gyaŋ nɛ ŋan te ɛ ne yɛɛ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Botɔɔ te be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Aberaham yɛna de kya.” Te Yesu yako wɔ nyiaa, “Akpaa ɛ yɛɛ Aberaham biawɔ nɛ, nafɔ ɛ keyɛɛ abɔɔ ŋan Aberaham be yɛɛ nɛ.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Mɔna ɛ te yase sia nyi ɛ ka ko maŋ nawolo nyi ma te yako ŋon anokoare keŋ mɔɔ nyii lee Wurubuarɛ gyaŋ nɛ. Aberaham te yɛɛ mena nombia kɛŋa dinɔɔ ya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ɛ ne yɛɛ kpene keŋ ɛmɛɛ gbagba ɛ kya ne yɛɛ nɛ bo.” Te be lɛɛ ka aŋmaareŋ nyiaa, “Wurubuarɛ waageŋ yɛna de kya, da te yɛɛ diidɔɔre bia ya.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Nyi akpaa ɛ kya yɛna Wurubuarɛ nɛ nafɔ ɛ ke gyae maŋ, nawolo nyi Wurubuarɛ ŋonaŋ gyaŋ te ma leewɔ kɔŋ kɛbo. Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te me kɔŋawɔ ya. Wurubuarɛ ŋonaŋ gbagba kpila na maŋ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Weera dɔɔ te ɛ be nyii me nombia ŋan man ya? Nawolo nyi ɛ bɛɛ gyae ɛ ke nyii me nombia ya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɛ kya yɛna ɔbɔnsam te ɛ kya ŋonaŋ kegyaebii te ɛ ne gyae ɛ ke yɛɛ. Ɔ yɛɛ awudiini e leenaŋ gyaŋgba gyaŋgba keŋ, te ɔ bɛɛ gyae anokoare ya nawolo nyi anokoare be doo ɔ man ya. Akpaa ɔ ne di dekara nɛ ke yɛɛ ŋon gbagba dinɔɔ ke, nawolo nyi akɛrɛɛ te wulu ɔ man te ŋon yɛna akɛrɛɛ pou nyee.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mɔna maŋ dɔɔ nombia ŋan ŋe doo na ŋe gbɛɛ nɛ te mɛɛ yako ŋon, mena dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ɛ man woŋti ne gyae la waa tale wola nyi nombiikum kei te me yɛɛwɔ? Te akpaa mɛɛ yako ŋon anokoare na, woŋ dɔɔ te ɛ bɛɛ lɛɛ maŋ di ya?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Walaŋ ŋon ɔ yɛɛ Wurubuarɛ walaŋ e nɛ, ɔ ne nyii Wurubuarɛ dei. Kpene keŋ dɔɔ te ɛ bee nyii Wurubuarɛ dei yɛna nyi, ɛ te yɛɛ ɔ balaŋwɔ ya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “De yako nyi n yɛɛ Samaria baale e te feliŋkum doo n man na, de karae?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Botɔɔ te Yesu yako wɔ nyiaa, “Feliŋkum be doo me man ya. Mɛɛ lese me kya ŋon yele bo, mɔna ɛmɛɛ bee bu maŋ ya.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mɔɔ ne gyae maa lese maŋ gbagba yele ya, mɔna ŋolo kyaa keŋ waa lese ma yele. Ŋon yɛna nombiadiiri ŋon.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon ɔ di me nombia dɔɔ nɛ ɔ be gyae waa yeŋ ya.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ yako e nyiaa, “Nɛnɛɛ da te naa gyeŋ nyi feliŋkum doo n man. Aberaham ta yem mena mɔ te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ mɔ yekeewɔ. Mɔna nyaŋ ne yako nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ di n nombia dɔɔ na ɔ be gyae waa yeŋ ya.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nyaŋ kela na de naana Aberaham ŋon? Aberaham ta yem mena mɔ te Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ mɔ yekeewɔ. N ne yako baa nyi nyaŋ yɛna amɔte?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Akpaa ma lese maŋ gbagba yele nɛ, ma yele kalese keŋ yɛɛ yakaa. Me kya ŋon ɛmɛɛ kpa ŋon yɛna ɛ Wurubuarɛ nɛ na lesena ma yele.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ɛmɛɛ ba gyeŋ e ya, mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ e. Nyi akpaa me yako ŋon nyi mɔɔ gyeŋ e ya nɛ na me ta bese dekarate ŋgba ɛmɛɛ nɛ, mɔna ma gyeŋ e te mee dii ɔ nombia dɔɔ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Yɛɛ ɛ kya Aberaham gyoŋ ŋgba ɔ be naa ma kekɔŋ nɛ. Ɔ naa ke te yɛɛ e gyoŋ.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Keŋte Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse Yesu nyiaa, “N te dii ta kulutooneŋ sɔŋola na kufu gba ya, sena te n yɛɛwɔ naa Aberaham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa “Ampaŋ yaa mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, pɛ baa lola Aberaham nɛ na maŋ kyaa.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Botɔɔ te be gate boya baa fuŋii e, mɔna Yesu sarakeewɔ lee Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.