João 7

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu tɛɛwɔ kila Galelia donɔɔse man. Ɔ te gyae nyi waa gyu Gyudia tɛɛle man ya, nawolo nyi Gyudatena kegyiise baŋ be kyaa botɔɔ nɛ ne gyae gbɛɛ baa ko e.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Debaŋ kenaŋ na Gyudatena kefɛɛse man kekyaa wee dinaa kedi ta benaa.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Mena dɔɔ Yesu ɔ naabia yako e nyiaa, “Kaboena nyi nya lee kɛbo na n ke gyu Gyuda tɛɛle man na n kaseela baŋ ke nyiŋ naa gyakoloŋ nombia ŋan n ne yɛɛ nɛ.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Nawolo nyi walaŋ ne gyae ɔ yele ka lee na, ɔ bɛɛ yɛɛ kolo weese ya. Mena dɔɔ n keta n ne yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa nɛ, kaboena nyi nya lese n wose debɔɔ fa balaŋ pou.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ɔ naabia baŋ kolosi nombia kɛŋa nawolo nyi baŋ gbagba koraŋ te lɛɛ e di ya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see fa maŋ nɛ te lii ta ya, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ debaŋ kamasɛ dei fa ŋon.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Tɛɛle kei dɔɔ balaŋ bɛɛ kɔla ŋon ya mɔna maŋ dɔɔ bɛɛ kɔla maŋ, nawolo nyi me gyakaa mɛɛ yako wɔ nyi be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ be dei ya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ɛmɛɛ ɛ ta gyu kedi wee dinaa keŋ, maŋ be gyae maa gyu ya nawolo nyi ma debaŋ keŋ te lii ta ya.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ɔ ke yako nombia kɛŋa fa wɔ taŋ nɛ, te ŋon dɔɔwɔ Galelia tɛɛle man.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Yesu ɔ naabia ke laŋ ba wee dinaa keŋ dedii man nɛ, te ŋon mɔ korowɔ gyu botɔɔ. Mɔna ɔ weese ɔ wose bo.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Na Gyudatena kegyiise baŋ dɔŋɛɛ bɛɛ kɛo e na bɛɛ bɔɔse nyiaa “Ɔ kyaa aleŋ?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Keŋte balaŋ baŋ man balaŋ burum gyoo kekolosi na dɔŋa lee Yesu wose man. “Baale kpa ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e, te baale mɔ kpa koa, ɔ na beo balaŋ bo na baa yo lee Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ŋan man.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mɔna ŋolo te tale kolosi ɔ wose man nombia balaŋ man ya, nawolo nyi be yee Gyudatena kegyiise baŋ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Be kedi ba wee dinaa keŋ kelii nsana nsana nɛ, Yesu gyuu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ɔ na wola balaŋ Wurubuarɛ nombia.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ɔ kawola keŋ doo Gyudatena kegyiise baŋ nɔɔ te be bɔɔsewɔ nyiaa, “Sena te balee kei yɛɛwɔ gyeŋ nombia kɛŋa keŋ nyi ɔ te kasee lee ŋolo gyaŋ ya?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Kpene keŋ mɛɛ wolo nɛ ta lee maŋ gbagba gyaŋ ya, mɔna ka lee me kya Wurubuarɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ nɛ, ɔtenate waa gyeŋ nyi kpene keŋ mɛɛ wolo nɛ, lee Wurubuarɛ gyaŋ yaa lee maŋ gbagba gyaŋ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne kolosi ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ nɛ, na ɔ ne gyae yele bo wa fa ɔ wose. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae bo nyi waa lese ŋon ɔ be kpila e nɛ yele na, ɔ nombia doo na ke gbɛɛ keŋ nyi dekara be doo ke man ya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Na Mosesi faa na ŋon mmaraase ŋan yee? Mɔna ɛ man ŋolo bee di ŋe dɔɔ ya. Woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka ko maŋ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Botɔɔ te balaŋ dikpii keŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “Feliŋkumɛɛ doo n man. Amɔte ne gyae la waa ko neŋ?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Gyakoloŋ nombii dokoloŋ te me yɛɛwɔ ɛ kefɛɛfowee, keŋ na doo na ŋon gyakoloŋ nɛ.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mosesi yako ŋon nyi ya kara ɛ bia baalawose. (Kei ta lee Mosesi gyaŋ ya, mɔna ka lee ɛ naanaɔ gyaŋ), mena dɔɔ ɛ ne kara ɛ bia baalawose ɛ kefɛɛfowee.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nyi akpaa ɛ ne kara ɛ bia baalawose ɛ kefɛɛfo te keŋ bɛɛ wɔlɛɛ ya mmaraa ya na, weera dɔɔ te ɛ na gyeŋ baŋ do maŋ nyi ma te kyɔ walaŋ dibiliŋ kawee kefɛɛfowee?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ɛ na barase bu balaŋ fɔɔ ya, ɛ di nombia na ŋe gbɛɛ.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Keŋte Gyerusalɛmtena baale bɔɔsewɔ nyiaa, “Na balee kei te bɛɛ kɛo nyi baa ko nɛ yee?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ɛ kɛɛ ɔ ka seŋ balaŋ man ɔ ne kolosi keŋ ŋolo bɛɛ bɔɔse e daale ya. Yaa nɛnɛɛ dɔɔ kegyiise baŋ te lɛɛ e do nyi ŋon yɛna nyeelɛɛre ŋon?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Balee kei dɔɔ de popou gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee. Mɔna akpaa nyi nyeelɛɛre ŋon waa kɔŋ na, ŋolo be gyae waa gyeŋ botɔɔ keŋ waa lee ya.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yesu kɛɛ wola abɔɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, ɔ gyinaa ɔ woya bɔɔse wɔ nyiaa, “Mena dɔɔ ɛ gyeŋ maŋ nideli na botɔɔ keŋ mɔɔ lee? Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te me kɔŋawɔ ya. Walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ɔ yɛɛ anokoarete e, mɔna ŋon dɔɔ ɛ ba gyeŋ e ya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ e nawolo ɔ gyaŋ te ma leewɔ te ŋon kpila na maŋ.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Mena dɔɔ be yela baa kyaŋ Yesu, mɔna ŋolo te tale mo ɔ nyiŋmaa tina e ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nyi waa yeŋ nɛ te lii ta ya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Mɔna balaŋ burum lɛɛ e di te be bɔɔsewɔ nyiaa, “Akpaa nyeelɛɛre ŋon de kɔŋ na, waa yɛɛ gyakoloŋ nombia kela balee kei aneyɛɛŋ kɛŋa?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Farasiitena ke nyii mena keŋ balaŋ ne kolosi nombia kɛŋa adadawoya man lee Yesu wose man nɛ, baŋ na Wurubuarɛ saese kegyiise kpila kotɔtɔɔtena baŋ bɛɛ deke Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nɛ nyi baa gyu kekyaŋ e kɔŋ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Maa kyaa ɛ gyaŋ bo weeya akalansɛɛ ŋaale na maa bese gyu walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ɛ ke kɛo maŋ mɔna ɛ be gyae ɛ kena maŋ ya, te botɔɔ keŋ me kyaa mɔ nɛ, ɛ be gyae ɛ ke tale kɔŋ ya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Aleŋ yaa balee kei ne gyae waa yeu gyu te dɔɔ gyae dɛɛ naa e ya? Yaa ɔ ne gyae waa yeu ba gyu Girikitena gyaŋ botɔɔ keŋ de balaŋ be yaasee gyu nɛ ɔ kaa wola wɔ abɔɔ?”
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ɔ ke yako nyi, “Ɛ ke kɛo maŋ mɔna ɛ be gyae ɛ kena maŋ ya, Te botɔɔ keŋ me gyu nɛ ɛ be gyae ɛ ke tale gyu ya nɛ, na sena yaa ɔ ne yako baa? Na woŋ nombia yɛna kɛŋa baa?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Gyudatena kefɛɛse man kekyaa weekedi ɔtomante keŋ nɛ, Yesu korowɔ seŋ te ɔ gyinaa ɔ nɔɔ kolosi te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa nyaŋ ŋon loŋboaneŋ dana neŋ na kɔŋ me gyaŋ na n kaa nyɔɔ loŋ.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ‘Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ di na, nyeedoŋ nombia gyae ka lee ɔ man kɔŋ ŋgba mena keŋ loŋ na lee ditiribuŋ man kɔŋ nɛ. Nnɛ te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yesu kekolosi kei nɛ, na Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa kaa mo do baŋ baa lɛɛ e di nɛ man nombia yaa ɔ ne kolosi nɛ. Debaŋ kenaŋ na ɔ ta moo ta Wurubuarɛ feliŋ ŋon do ŋolo man ya, nawolo nyi Yesu gyoorobiiri keŋ ta lee ta debɔɔ ya.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Balaŋ baŋ ke nyii Yesu nɔɔwoya kɛŋa nɛ be man baale yakowɔ nyiaa, “Ampaŋ, balee kei yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Baale mɔ yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kaa kɔŋ nɛ ampaŋ. Mɔna baale mɔ yakowɔ nyiaa, na Galelia tɛɛle man te nyeelɛɛre ŋon waa lee ya.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Nyeelɛɛre ŋon waa lee bo Bɛtelɛhɛm donɔɔ man botɔɔ keŋ Gyoo Defidi be kyaa nɛ, te waa lee bo gyoo Defidi loŋtoro man.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Lee Yesu dɔɔ, balaŋ baŋ man kpasewɔ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Balaŋ baŋ baale gyaewɔ nyi baa kyaŋ Yesu, mɔna ŋolo te tale mo ɔ nyiŋmaa tina e ya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Wɔle wɔle keŋ nɛ, kotɔtɔɔtena baŋ bɛɛ deke Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ te bɔɔ kpila wɔ nɛ besewɔ kɔŋ Wurubuarɛ saese kegyiise na Farasiitena baŋ gyaŋ. Keŋte kegyiise baŋ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛ te kyaŋ e kɔŋ ya?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Keŋte be tiranɔɔ fa kegyiise baŋ nyiaa, “Ŋolo na ŋolo te kolosi ta see ŋgba balee kei nɛ ya.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Te Farasiitena baŋ bɔɔse wɔ nyiaa, “Doona ɔ taŋ beo ɛmɛɛ mɔ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ɛ te nyii nyi donɔɔ kegyiise kɛwɔ man ŋolo yaa Farasiitena kɛwɔ man ŋolo te lɛɛ Yesu di?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Mɔna mena balaŋ burum kɛwɔ baŋ bɔɔ gyeŋ Mosesi mmaraa keŋ ya nɛ, baŋ doola kefaala tɛɛ.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemose ŋon ɔ be kyaa gyu Yesu gyaŋ nɛ yɛɛ kegyiise baŋ man ŋolo e. Te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ bu ŋolo fɔɔ keŋ de te nyii ta ɔ nɔɔman nombia yee?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Weera nyaŋ mɔ ne kolosi ŋgba n yɛɛ Galelia baale e nɛ? Nyaŋ kɛɛ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nideli, n kena nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo ta lee ta Galelia ya.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Keŋte be popou yaaseewɔ dokoloŋ dokoloŋ gyu be dɛɛse.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.