João 7

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nombia kɛŋa wɔle nɛ Yesu tɛɛwɔ kila Galelia donɔɔse man. Ɔ te gyae nyi waa gyu Gyudia tɛɛle man ya, nawolo nyi Gyudatena kegyiise baŋ be kyaa botɔɔ nɛ ne gyae gbɛɛ baa ko e.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Debaŋ kenaŋ na Gyudatena kefɛɛse man kekyaa wee dinaa kedi ta benaa.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mena dɔɔ Yesu ɔ naabia yako e nyiaa, “Kaboena nyi nya lee kɛbo na n ke gyu Gyuda tɛɛle man na n kaseela baŋ ke nyiŋ naa gyakoloŋ nombia ŋan n ne yɛɛ nɛ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nawolo nyi walaŋ ne gyae ɔ yele ka lee na, ɔ bɛɛ yɛɛ kolo weese ya. Mena dɔɔ n keta n ne yɛɛ gyakoloŋ nombia kɛŋa nɛ, kaboena nyi nya lese n wose debɔɔ fa balaŋ pou.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ɔ naabia baŋ kolosi nombia kɛŋa nawolo nyi baŋ gbagba koraŋ te lɛɛ e di ya.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see fa maŋ nɛ te lii ta ya, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ debaŋ kamasɛ dei fa ŋon.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Tɛɛle kei dɔɔ balaŋ bɛɛ kɔla ŋon ya mɔna maŋ dɔɔ bɛɛ kɔla maŋ, nawolo nyi me gyakaa mɛɛ yako wɔ nyi be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ be dei ya.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ɛmɛɛ ɛ ta gyu kedi wee dinaa keŋ, maŋ be gyae maa gyu ya nawolo nyi ma debaŋ keŋ te lii ta ya.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ɔ ke yako nombia kɛŋa fa wɔ taŋ nɛ, te ŋon dɔɔwɔ Galelia tɛɛle man.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu ɔ naabia ke laŋ ba wee dinaa keŋ dedii man nɛ, te ŋon mɔ korowɔ gyu botɔɔ. Mɔna ɔ weese ɔ wose bo.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Na Gyudatena kegyiise baŋ dɔŋɛɛ bɛɛ kɛo e na bɛɛ bɔɔse nyiaa “Ɔ kyaa aleŋ?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Keŋte balaŋ baŋ man balaŋ burum gyoo kekolosi na dɔŋa lee Yesu wose man. “Baale kpa ɔ yɛɛ walaŋ kpaakpaa e, te baale mɔ kpa koa, ɔ na beo balaŋ bo na baa yo lee Wurubuarɛ gbɛɛneŋ ŋan man.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mɔna ŋolo te tale kolosi ɔ wose man nombia balaŋ man ya, nawolo nyi be yee Gyudatena kegyiise baŋ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Be kedi ba wee dinaa keŋ kelii nsana nsana nɛ, Yesu gyuu Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man ɔ na wola balaŋ Wurubuarɛ nombia.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ɔ kawola keŋ doo Gyudatena kegyiise baŋ nɔɔ te be bɔɔsewɔ nyiaa, “Sena te balee kei yɛɛwɔ gyeŋ nombia kɛŋa keŋ nyi ɔ te kasee lee ŋolo gyaŋ ya?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Kpene keŋ mɛɛ wolo nɛ ta lee maŋ gbagba gyaŋ ya, mɔna ka lee me kya Wurubuarɛ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae nyi waa di Wurubuarɛ nombia ŋan dɔɔ nɛ, ɔtenate waa gyeŋ nyi kpene keŋ mɛɛ wolo nɛ, lee Wurubuarɛ gyaŋ yaa lee maŋ gbagba gyaŋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne kolosi ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ nɛ, na ɔ ne gyae yele bo wa fa ɔ wose. Te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne gyae bo nyi waa lese ŋon ɔ be kpila e nɛ yele na, ɔ nombia doo na ke gbɛɛ keŋ nyi dekara be doo ke man ya.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Na Mosesi faa na ŋon mmaraase ŋan yee? Mɔna ɛ man ŋolo bee di ŋe dɔɔ ya. Woŋ dɔɔ te ɛ ne gyae ɛ ka ko maŋ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Botɔɔ te balaŋ dikpii keŋ tiranɔɔ fa e nyiaa, “Feliŋkumɛɛ doo n man. Amɔte ne gyae la waa ko neŋ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Gyakoloŋ nombii dokoloŋ te me yɛɛwɔ ɛ kefɛɛfowee, keŋ na doo na ŋon gyakoloŋ nɛ.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mosesi yako ŋon nyi ya kara ɛ bia baalawose. (Kei ta lee Mosesi gyaŋ ya, mɔna ka lee ɛ naanaɔ gyaŋ), mena dɔɔ ɛ ne kara ɛ bia baalawose ɛ kefɛɛfowee.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nyi akpaa ɛ ne kara ɛ bia baalawose ɛ kefɛɛfo te keŋ bɛɛ wɔlɛɛ ya mmaraa ya na, weera dɔɔ te ɛ na gyeŋ baŋ do maŋ nyi ma te kyɔ walaŋ dibiliŋ kawee kefɛɛfowee?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ɛ na barase bu balaŋ fɔɔ ya, ɛ di nombia na ŋe gbɛɛ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Keŋte Gyerusalɛmtena baale bɔɔsewɔ nyiaa, “Na balee kei te bɛɛ kɛo nyi baa ko nɛ yee?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ɛ kɛɛ ɔ ka seŋ balaŋ man ɔ ne kolosi keŋ ŋolo bɛɛ bɔɔse e daale ya. Yaa nɛnɛɛ dɔɔ kegyiise baŋ te lɛɛ e do nyi ŋon yɛna nyeelɛɛre ŋon?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Balee kei dɔɔ de popou gyeŋ botɔɔ keŋ ɔ ba lee. Mɔna akpaa nyi nyeelɛɛre ŋon waa kɔŋ na, ŋolo be gyae waa gyeŋ botɔɔ keŋ waa lee ya.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu kɛɛ wola abɔɔ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man nɛ, ɔ gyinaa ɔ woya bɔɔse wɔ nyiaa, “Mena dɔɔ ɛ gyeŋ maŋ nideli na botɔɔ keŋ mɔɔ lee? Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te me kɔŋawɔ ya. Walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ ɔ yɛɛ anokoarete e, mɔna ŋon dɔɔ ɛ ba gyeŋ e ya.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ e nawolo ɔ gyaŋ te ma leewɔ te ŋon kpila na maŋ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Mena dɔɔ be yela baa kyaŋ Yesu, mɔna ŋolo te tale mo ɔ nyiŋmaa tina e ya, nawolo nyi debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see nyi waa yeŋ nɛ te lii ta ya.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mɔna balaŋ burum lɛɛ e di te be bɔɔsewɔ nyiaa, “Akpaa nyeelɛɛre ŋon de kɔŋ na, waa yɛɛ gyakoloŋ nombia kela balee kei aneyɛɛŋ kɛŋa?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farasiitena ke nyii mena keŋ balaŋ ne kolosi nombia kɛŋa adadawoya man lee Yesu wose man nɛ, baŋ na Wurubuarɛ saese kegyiise kpila kotɔtɔɔtena baŋ bɛɛ deke Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ nɛ nyi baa gyu kekyaŋ e kɔŋ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Keŋte Yesu yakowɔ nyiaa, “Maa kyaa ɛ gyaŋ bo weeya akalansɛɛ ŋaale na maa bese gyu walaŋ ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ɛ ke kɛo maŋ mɔna ɛ be gyae ɛ kena maŋ ya, te botɔɔ keŋ me kyaa mɔ nɛ, ɛ be gyae ɛ ke tale kɔŋ ya.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise baŋ bɔɔse dɔŋa nyiaa, “Aleŋ yaa balee kei ne gyae waa yeu gyu te dɔɔ gyae dɛɛ naa e ya? Yaa ɔ ne gyae waa yeu ba gyu Girikitena gyaŋ botɔɔ keŋ de balaŋ be yaasee gyu nɛ ɔ kaa wola wɔ abɔɔ?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ɔ ke yako nyi, “Ɛ ke kɛo maŋ mɔna ɛ be gyae ɛ kena maŋ ya, Te botɔɔ keŋ me gyu nɛ ɛ be gyae ɛ ke tale gyu ya nɛ, na sena yaa ɔ ne yako baa? Na woŋ nombia yɛna kɛŋa baa?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Gyudatena kefɛɛse man kekyaa weekedi ɔtomante keŋ nɛ, Yesu korowɔ seŋ te ɔ gyinaa ɔ nɔɔ kolosi te ɔ yako wɔ nyiaa, “Akpaa nyaŋ ŋon loŋboaneŋ dana neŋ na kɔŋ me gyaŋ na n kaa nyɔɔ loŋ.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ‘Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ di na, nyeedoŋ nombia gyae ka lee ɔ man kɔŋ ŋgba mena keŋ loŋ na lee ditiribuŋ man kɔŋ nɛ. Nnɛ te Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see yakowɔ.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu kekolosi kei nɛ, na Wurubuarɛ feliŋ ŋon waa kaa mo do baŋ baa lɛɛ e di nɛ man nombia yaa ɔ ne kolosi nɛ. Debaŋ kenaŋ na ɔ ta moo ta Wurubuarɛ feliŋ ŋon do ŋolo man ya, nawolo nyi Yesu gyoorobiiri keŋ ta lee ta debɔɔ ya.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Balaŋ baŋ ke nyii Yesu nɔɔwoya kɛŋa nɛ be man baale yakowɔ nyiaa, “Ampaŋ, balee kei yɛna Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Baale mɔ yakowɔ nyiaa, “Balee kei yɛna nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kaa kɔŋ nɛ ampaŋ. Mɔna baale mɔ yakowɔ nyiaa, na Galelia tɛɛle man te nyeelɛɛre ŋon waa lee ya.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyiaa, “Nyeelɛɛre ŋon waa lee bo Bɛtelɛhɛm donɔɔ man botɔɔ keŋ Gyoo Defidi be kyaa nɛ, te waa lee bo gyoo Defidi loŋtoro man.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Lee Yesu dɔɔ, balaŋ baŋ man kpasewɔ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Balaŋ baŋ baale gyaewɔ nyi baa kyaŋ Yesu, mɔna ŋolo te tale mo ɔ nyiŋmaa tina e ya.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wɔle wɔle keŋ nɛ, kotɔtɔɔtena baŋ bɛɛ deke Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ te bɔɔ kpila wɔ nɛ besewɔ kɔŋ Wurubuarɛ saese kegyiise na Farasiitena baŋ gyaŋ. Keŋte kegyiise baŋ bɔɔse wɔ nyiaa, “Weera dɔɔ te ɛ te kyaŋ e kɔŋ ya?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Keŋte be tiranɔɔ fa kegyiise baŋ nyiaa, “Ŋolo na ŋolo te kolosi ta see ŋgba balee kei nɛ ya.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Te Farasiitena baŋ bɔɔse wɔ nyiaa, “Doona ɔ taŋ beo ɛmɛɛ mɔ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ɛ te nyii nyi donɔɔ kegyiise kɛwɔ man ŋolo yaa Farasiitena kɛwɔ man ŋolo te lɛɛ Yesu di?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mɔna mena balaŋ burum kɛwɔ baŋ bɔɔ gyeŋ Mosesi mmaraa keŋ ya nɛ, baŋ doola kefaala tɛɛ.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemose ŋon ɔ be kyaa gyu Yesu gyaŋ nɛ yɛɛ kegyiise baŋ man ŋolo e. Te ɔ bɔɔse wɔ nyiaa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Da mmaraa ne fa daa gbɛɛ nyi dɛɛ bu ŋolo fɔɔ keŋ de te nyii ta ɔ nɔɔman nombia yee?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Keŋte be tiranɔɔ fa e nyiaa, “Weera nyaŋ mɔ ne kolosi ŋgba n yɛɛ Galelia baale e nɛ? Nyaŋ kɛɛ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man nideli, n kena nyi Wurubuarɛ dekpeŋkpeŋgyɔɔre ŋolo ta lee ta Galelia ya.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Keŋte be popou yaaseewɔ dokoloŋ dokoloŋ gyu be dɛɛse.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.