João 3
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, na Gyudatena kegyia ŋolo kyaawɔ keŋ ɔ yele yɛna Nikodemose. Ɔ kpuɛ Farasiitena dikpii keŋ man.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Wee daale nelim nɛ ɔ korowɔ gyu Yesu gyaŋ te ɔ yako e nyiaa, “Kegyia, da gyeŋ nyi n yɛɛ wolale e ŋon Wurubuarɛ be kpila neŋ. Nawolo nyi ŋolo be kyaa keŋ waa tale yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana ŋan n ne yɛɛ nɛ, keŋ nyi Wurubuarɛ be kpuɛ na e ya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, akpaa be ta bese lola walaŋ ya nɛ, ɔ be gyae waa naa Wurubuarɛ gyoori keŋ ya.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Keŋte Nikodemose bɔɔse Yesu nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ ba bee na, sena te baa bese tale lola e? Waa bese tale gyoo ɔ naa tɔɔman na baa lola e bela?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, akpaa ba te sɔ neŋ Wurubuarɛ loŋ na Wurubuarɛ ka mo ɔ feliŋ do n man ya na, n be gyae n ke tale gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Deniwalaŋ na lola ɔ dinɔɔ bo, te Wurubuarɛ feliŋ ŋon mɔ na lola walaŋ bo ŋgba Wurubuarɛ dinɔɔ nɛ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Na yela keyɛɛ neŋ gyakoloŋ nyi me kpa, kaboena nyi ba bese lola neŋ bela ya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Feliŋ ne gyɔɔ bo gyu botɔɔ keŋ kɛɛ gyae. N ne nyii mena keŋ kɛɛ gyɔɔ mɔna n ba gyeŋ ke dalee yaa ke dee gyue ya. Mena mɔ te doo fa walaŋ kamasɛ ŋon Wurubuarɛ feliŋ ba lola e nɛ.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Keŋte Nikodemose bɔɔse Yesu nyiaa, “Sena te kɛŋa gyae ke tale kɔŋ mena?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Ŋgba n yɛɛ Gyudatena wolale kegyia e. N bee nyii mena nombia kɛŋa man yee?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, nombia ŋan da gyeŋ nɛ te dɛɛ yako te ŋan dɛɛ naa mɔ nɛ te dee di ŋa wose man adansɛɛ, mɔna ɛ bɛɛ lɛɛ nombia ŋan dɛɛ yako ŋon nɛ di ya.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Mɛɛ yako ŋon tɛɛle kei dɔɔ nombia te ɛ bɛɛ lɛɛ ŋa di ya na, sena te me yako ŋon Wurubuarɛ man nombia na ɛ kelɛɛ ŋa di?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ŋolo na ŋolo te gyuu ta Wurubuarɛ man ya, Gyisɛ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔɔ lee botɔɔ kɔŋ nɛ maageŋ.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ɛ gyeŋ nyi gyaŋgba keŋ na Wurubuarɛ yela Mosesi yɛɛ dom te ɔ moowɔ mataa na daŋ adido depampaa dinaa keŋ man. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be gyina ɔ sia kɛɛ mena dom kei na ɔ nyiŋa nyeedoŋ. Mena ke te baa gyɔ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ mataa na ɔpaŋdaŋ adido.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Na walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ di na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Lee mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae balaŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ bu dokoloŋ kooŋ ŋon fa, nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na ɔ be gyae waa yeŋ leki ya, mɔna waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.”
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ te kpila ɔ bu tɛɛle kei dɔɔ nyi ɔ kaa bu balaŋ fɔɔ ya, mɔna ɔ kpila e bo na balaŋ ke ta ɔ dɔɔ nyiŋ nyeedoŋ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na bɔɔ gyae baa bu e fɔɔ ya, te ŋon ɔ te lɛɛ e di ya na be wulaa bu e fɔɔ, nawolo nyi ɔ te lɛɛ Wurubuarɛ bu dokoloŋ kooŋ ŋon di ya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Nombia ŋan bɔɔ mo bu tɛɛle kei dɔɔ balaŋ fɔɔ yɛna nyi, keŋmaŋee te kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, mɔna balaŋ ne gyae ditiŋtɛɛ bo kela keŋmaŋee keŋ. Nawolo nyi be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ yɛɛ dukum ke.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ dukum na, ɔ ne kɔla keŋmaŋee keŋ te ɔ bɛɛ benaa ke ya. Nawolo nyi ɔ bɛɛ gyae nyi ɔ nombiakumɛɛ ŋan ka lee debɔɔ ya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ, ɔ na benaa keŋmaŋee keŋ. Nawolo nyi keŋmaŋee keŋ gyae ka lese ɔ nombia ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ wola nyi ɔ ne yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kɛŋa wɔle nɛ Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuu Gyudia tɛɛle man. Yesu kyaawɔ botɔɔ weeya akalansɛɛ ŋaale te ɔ sɔɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Debaŋ kenaŋ na Gyɔn mɔ ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Aenɔn keŋ ka benaa na Salim donɔɔ nɛ man. Nawolo nyi na loŋ boe botɔɔ, te balaŋ mɔ na gyem tisi ɔ dɔɔ nyi waa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Debaŋ kenaŋ na ba te kyaŋa ta Gyɔn tɔ deni ya.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Gyuda baale ŋolo na Gyɔn kaseela baŋ man baale lɛɛ aŋmaareŋ lee mena keŋ bɛɛ mo loŋ faafo ba wose lee ba amanberɛ gbɛɛ nɛ wose man.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Botɔɔ te Gyɔn kaseela baŋ kɔŋawɔ Gyɔn gyaŋ kaa yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, n ne tɔɔse balee ŋon nafɔ ɔ kpuɛ na daa Gyɔɔdan boo keŋ diŋgyiŋ, te n be di ɔ wose man adansɛɛ nideli nɛ? Kɛɛ, ɔ ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ, te balaŋ pou ne gyu ɔ gyaŋ.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nyi Wurubuarɛ te fa walaŋ gbɛɛ nyi waa yɛɛ kolo ya nɛ, ɔtenate be gyae waa tale yɛɛ ya.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ɛmɛɛ gbagba ɛ ke tale di maŋ adansɛɛ nyi me yakowɔ nyiaa, Na maŋ yɛna Nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ya, mɔna Wurubuarɛ kpila maŋ bo nyi maa kyaŋ gbɛɛ ta ɔ siaman kɔŋ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Keŋte Gyɔn gyɔɔ dudu yako wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ dana alowɔle na, ŋon yɛna alowɔle ŋon baale. Mɔna alowɔle baale ŋon ɔ gyoona dɔɔ bɛɛ sem bo yenaŋ tei, te akpaa be nyii alowɔle baale ŋon woya na ne yɛɛ wɔ gyoŋ nideli. Mena mɔ yaa yɛɛ maŋ gyoŋ nideli debokeiman ŋgba mɔɔ nyii Yesu nkaŋ nɛ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Kaboena nyi Yesu yele dɛɛ lee kela maŋ.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Walaŋ ŋon ɔ ba lee adido kɔŋ nɛ ɔ kela walaŋ kamasɛ, te walaŋ ŋon ɔ ba lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ ɔ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ walaŋ e te ɔ ne kolosi tɛɛle kei dɔɔ nombia bo. Walaŋ ŋon ɔ ba lee adido nɛ, ɔ kela kpene kamasɛ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nombia ŋan ɔ be naa na ŋan ɔ be nyii nɛ wose man adansɛɛ te ɔ ne dii, mɔna ŋolo te lɛɛ wa adansɛɛ keŋ di ya.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Te walaŋ ŋon ɔ be lɛɛ wa adansɛɛ keŋ di na, na ɔtenate te sɛɛ baa nyi Wurubuarɛ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Walaŋ ŋon Wurubuarɛ be kpila e na ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia bo, nawolo nyi Wurubuarɛ ta mo ɔ feliŋ ŋon do walaŋ ŋonaŋ man nideli.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Kya ŋon ne gyae ɔ bu ŋon nombia, te ɔ moo kpene kamasɛ do e ɔ nyiŋmaa man.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ ɔ bu ŋon di na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa, te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ ɔ bu ŋon na ɔ be gyae waa nyiŋ nyeedoŋ kei ya, mɔna Wurubuarɛ waa gyeŋ baŋ do e kekpaakekpaa.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.