João 3

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mena debaŋ kenaŋ man nɛ, na Gyudatena kegyia ŋolo kyaawɔ keŋ ɔ yele yɛna Nikodemose. Ɔ kpuɛ Farasiitena dikpii keŋ man.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Wee daale nelim nɛ ɔ korowɔ gyu Yesu gyaŋ te ɔ yako e nyiaa, “Kegyia, da gyeŋ nyi n yɛɛ wolale e ŋon Wurubuarɛ be kpila neŋ. Nawolo nyi ŋolo be kyaa keŋ waa tale yɛɛ gyakoloŋ nombia na nombia dinaana ŋan n ne yɛɛ nɛ, keŋ nyi Wurubuarɛ be kpuɛ na e ya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Botɔɔ te Yesu yako e nyiaa, “Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, akpaa be ta bese lola walaŋ ya nɛ, ɔ be gyae waa naa Wurubuarɛ gyoori keŋ ya.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Keŋte Nikodemose bɔɔse Yesu nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ ba bee na, sena te baa bese tale lola e? Waa bese tale gyoo ɔ naa tɔɔman na baa lola e bela?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, akpaa ba te sɔ neŋ Wurubuarɛ loŋ na Wurubuarɛ ka mo ɔ feliŋ do n man ya na, n be gyae n ke tale gyoo Wurubuarɛ gyoori keŋ man ya.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Deniwalaŋ na lola ɔ dinɔɔ bo, te Wurubuarɛ feliŋ ŋon mɔ na lola walaŋ bo ŋgba Wurubuarɛ dinɔɔ nɛ.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na yela keyɛɛ neŋ gyakoloŋ nyi me kpa, kaboena nyi ba bese lola neŋ bela ya.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Feliŋ ne gyɔɔ bo gyu botɔɔ keŋ kɛɛ gyae. N ne nyii mena keŋ kɛɛ gyɔɔ mɔna n ba gyeŋ ke dalee yaa ke dee gyue ya. Mena mɔ te doo fa walaŋ kamasɛ ŋon Wurubuarɛ feliŋ ba lola e nɛ.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Keŋte Nikodemose bɔɔse Yesu nyiaa, “Sena te kɛŋa gyae ke tale kɔŋ mena?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Botɔɔ te Yesu bɔɔse e nyiaa, “Ŋgba n yɛɛ Gyudatena wolale kegyia e. N bee nyii mena nombia kɛŋa man yee?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Mɛɛ yako neŋ anokoare n ke nyii nyiaa, nombia ŋan da gyeŋ nɛ te dɛɛ yako te ŋan dɛɛ naa mɔ nɛ te dee di ŋa wose man adansɛɛ, mɔna ɛ bɛɛ lɛɛ nombia ŋan dɛɛ yako ŋon nɛ di ya.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mɛɛ yako ŋon tɛɛle kei dɔɔ nombia te ɛ bɛɛ lɛɛ ŋa di ya na, sena te me yako ŋon Wurubuarɛ man nombia na ɛ kelɛɛ ŋa di?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ŋolo na ŋolo te gyuu ta Wurubuarɛ man ya, Gyisɛ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔɔ lee botɔɔ kɔŋ nɛ maageŋ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ɛ gyeŋ nyi gyaŋgba keŋ na Wurubuarɛ yela Mosesi yɛɛ dom te ɔ moowɔ mataa na daŋ adido depampaa dinaa keŋ man. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ be gyina ɔ sia kɛɛ mena dom kei na ɔ nyiŋa nyeedoŋ. Mena ke te baa gyɔ maŋ Deniwalaŋ Bu ŋon mɔ mataa na ɔpaŋdaŋ adido.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ di na, waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa keŋ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Lee mena keŋ Wurubuarɛ ne gyae balaŋ dɔɔ te ɔ moo ɔ bu dokoloŋ kooŋ ŋon fa, nyi walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na ɔ be gyae waa yeŋ leki ya, mɔna waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa.”
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nawolo nyi Wurubuarɛ te kpila ɔ bu tɛɛle kei dɔɔ nyi ɔ kaa bu balaŋ fɔɔ ya, mɔna ɔ kpila e bo na balaŋ ke ta ɔ dɔɔ nyiŋ nyeedoŋ.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ e di na bɔɔ gyae baa bu e fɔɔ ya, te ŋon ɔ te lɛɛ e di ya na be wulaa bu e fɔɔ, nawolo nyi ɔ te lɛɛ Wurubuarɛ bu dokoloŋ kooŋ ŋon di ya.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nombia ŋan bɔɔ mo bu tɛɛle kei dɔɔ balaŋ fɔɔ yɛna nyi, keŋmaŋee te kɔŋ tɛɛle kei dɔɔ, mɔna balaŋ ne gyae ditiŋtɛɛ bo kela keŋmaŋee keŋ. Nawolo nyi be nombia ŋan bɛɛ yɛɛ nɛ yɛɛ dukum ke.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ dukum na, ɔ ne kɔla keŋmaŋee keŋ te ɔ bɛɛ benaa ke ya. Nawolo nyi ɔ bɛɛ gyae nyi ɔ nombiakumɛɛ ŋan ka lee debɔɔ ya.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mɔna walaŋ kamasɛ ŋon ɔ ne yɛɛ nombia kpaakpaa nɛ, ɔ na benaa keŋmaŋee keŋ. Nawolo nyi keŋmaŋee keŋ gyae ka lese ɔ nombia ŋan ɔ ne yɛɛ nɛ wola nyi ɔ ne yɛɛ Wurubuarɛ kegyaebii.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Kɛŋa wɔle nɛ Yesu na ɔ kaseela baŋ gyuu Gyudia tɛɛle man. Yesu kyaawɔ botɔɔ weeya akalansɛɛ ŋaale te ɔ sɔɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Debaŋ kenaŋ na Gyɔn mɔ ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke nyi Aenɔn keŋ ka benaa na Salim donɔɔ nɛ man. Nawolo nyi na loŋ boe botɔɔ, te balaŋ mɔ na gyem tisi ɔ dɔɔ nyi waa sɔ wɔ Wurubuarɛ loŋ.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Debaŋ kenaŋ na ba te kyaŋa ta Gyɔn tɔ deni ya.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Gyuda baale ŋolo na Gyɔn kaseela baŋ man baale lɛɛ aŋmaareŋ lee mena keŋ bɛɛ mo loŋ faafo ba wose lee ba amanberɛ gbɛɛ nɛ wose man.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Botɔɔ te Gyɔn kaseela baŋ kɔŋawɔ Gyɔn gyaŋ kaa yako e nyiaa, “De Gbeŋgyoo, n ne tɔɔse balee ŋon nafɔ ɔ kpuɛ na daa Gyɔɔdan boo keŋ diŋgyiŋ, te n be di ɔ wose man adansɛɛ nideli nɛ? Kɛɛ, ɔ ne sɔ balaŋ Wurubuarɛ loŋ, te balaŋ pou ne gyu ɔ gyaŋ.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Keŋte Gyɔn tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Nyi Wurubuarɛ te fa walaŋ gbɛɛ nyi waa yɛɛ kolo ya nɛ, ɔtenate be gyae waa tale yɛɛ ya.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ɛmɛɛ gbagba ɛ ke tale di maŋ adansɛɛ nyi me yakowɔ nyiaa, Na maŋ yɛna Nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ ya, mɔna Wurubuarɛ kpila maŋ bo nyi maa kyaŋ gbɛɛ ta ɔ siaman kɔŋ.”
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Keŋte Gyɔn gyɔɔ dudu yako wɔ nyiaa, “Walaŋ ŋon ɔ dana alowɔle na, ŋon yɛna alowɔle ŋon baale. Mɔna alowɔle baale ŋon ɔ gyoona dɔɔ bɛɛ sem bo yenaŋ tei, te akpaa be nyii alowɔle baale ŋon woya na ne yɛɛ wɔ gyoŋ nideli. Mena mɔ yaa yɛɛ maŋ gyoŋ nideli debokeiman ŋgba mɔɔ nyii Yesu nkaŋ nɛ.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kaboena nyi Yesu yele dɛɛ lee kela maŋ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Walaŋ ŋon ɔ ba lee adido kɔŋ nɛ ɔ kela walaŋ kamasɛ, te walaŋ ŋon ɔ ba lee tɛɛle kei dɔɔ nɛ ɔ yɛɛ tɛɛle kei dɔɔ walaŋ e te ɔ ne kolosi tɛɛle kei dɔɔ nombia bo. Walaŋ ŋon ɔ ba lee adido nɛ, ɔ kela kpene kamasɛ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nombia ŋan ɔ be naa na ŋan ɔ be nyii nɛ wose man adansɛɛ te ɔ ne dii, mɔna ŋolo te lɛɛ wa adansɛɛ keŋ di ya.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Te walaŋ ŋon ɔ be lɛɛ wa adansɛɛ keŋ di na, na ɔtenate te sɛɛ baa nyi Wurubuarɛ nombia ŋan yɛɛ ampaŋ.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Walaŋ ŋon Wurubuarɛ be kpila e na ɔ ne kolosi Wurubuarɛ nombia bo, nawolo nyi Wurubuarɛ ta mo ɔ feliŋ ŋon do walaŋ ŋonaŋ man nideli.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kya ŋon ne gyae ɔ bu ŋon nombia, te ɔ moo kpene kamasɛ do e ɔ nyiŋmaa man.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ ɔ bu ŋon di na waa nyiŋ nyeedoŋ kekpaa, te walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ ɔ bu ŋon na ɔ be gyae waa nyiŋ nyeedoŋ kei ya, mɔna Wurubuarɛ waa gyeŋ baŋ do e kekpaakekpaa.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.