João 2

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka weeya atoorote keŋ nɛ, ba kpeo alo ŋolo Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ man. Na Yesu ɔ naa mɔ kyaa botɔɔ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Be baake Yesu na ɔ kaseela mɔ kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ botɔɔ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Balaŋ baŋ soloŋ ke taŋ nɛ, Yesu ɔ naa yako e nyi “Balaŋ baŋ soloŋ te taŋ.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Nna kei te yɛɛ daa na neŋ de nombia ya. Debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see maŋ nɛ te lii ta ya.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Keŋte Yesu ɔ naa yako dekpaŋalaŋ keŋ tewulɛɛ baŋ nyiaa, “Kpene kamasɛ keŋ ɔ yako ŋon nyi yaa yɛɛ na, ɛ yɛɛ ke.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Debaŋ kenaŋ na, osuŋse dinaana looro ŋaale baŋɛɛ botɔɔ. Gyudatena ɔsom man na, osuŋse kɛŋa man te bee kyekii loŋ do mo faafo ba wose. Dokoloŋ gyae ke lɛɛ loŋ ŋgba garawaase anoŋ yaa looro nɛ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Botɔɔ te Yesu yako tewulɛɛ baŋ nyiaa, “Ɛ kyekii loŋ do osuŋse ŋan man wulu.” Keŋte tewulɛɛ baŋ kyekii loŋ wulu ŋa belebelebele.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Nɛnɛɛ ɛ kyee loŋ keŋ ŋaale gyina kegyia ŋon ɔ seŋɛɛ alowɔle keŋ siaman nɛ.” Te be kyeewɔ gyina e.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kegyia ŋon daa loŋ keŋ ba bese soloŋ nɛ kɛɛ. Ɔ naawɔ nyi soloŋ keŋ dei, mɔna ɔ ba gyeŋ ke dalee ya, mɔna tewulɛɛ baŋ bɔɔ kyee loŋ keŋ kɔna e nɛ baŋ gyeŋ botɔɔ keŋ kɔɔ lee. Keŋte kegyia ŋon baake alowɔle baale ŋon lee yenaŋ,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 te ɔ yako e nyiaa, “Balaŋ degyaŋee na, bɛɛ taŋgbɛɛ bo mo soloŋ kpaakpaate fa wɔ, te akpaa be dɛɛse na te bɛɛ mo soloŋ keŋ kɔɔ dei ya nɛ kɔŋ. Mɔna nyaŋ moo soloŋ kpaakpaate keŋ bo weese kaa lii debaŋ kei pɛte n lese ke debɔɔ.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Kei yɛna gyakoloŋ nombia gyaŋgbate keŋ Yesu be yɛɛ Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle dɔɔ nɛ man. Ɔ moo ke lese ɔ gyoorobiiri wola, te ɔ kaseela baŋ mɔ lɛɛ e di.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kei wɔle nɛ, ŋon na ɔ naa na ɔ naabia na ɔ kaseela baŋ gyuu donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Kapanum nɛ man ke di weeya akalansɛɛ ŋaale botɔɔ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Debaŋ keŋ Gyudatena nyeekelɛɛwee keŋ na benaa nɛ, Yesu gyuu Gyerusalɛm donɔɔ man.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yesu ke gyu ka gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dekpaŋalaŋ man nɛ, ɔ naawɔ nyi baale ne yɔɔ nunkyuese na namense na awuluŋna, na balaŋ baale mɔ kyakɛɛ bɛɛ yɛlɛɛ kɔba.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Mena dɔɔ ɔ moo ŋmeeseŋ ŋmɛ yɛɛ dambila te ɔ moowɔ gegi balaŋ baŋ na be nunkyuese na be namense pou lee dekpaŋalaŋ keŋ man. Ɔ yaasee be kɔbasebia ŋan te ɔ besena be tebuluse ŋan pou buŋii.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Keŋte ɔ yako balaŋ baŋ bɛɛ yɔɔ awuluŋna nɛ nyiaa, “Ɛ mo wɔ lee kɛbo! Ɛ na mo me kya dɛɛ besena ɛ kebu dedii ya!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Nombia kɛŋa yela ɔ kaseela baŋ tɔɔse Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyi, “O Wurubuarɛ, n deni dinaa keŋ man nombia ne hia maŋ nideli, te ŋe te di ma nyee mɔ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise kaa bɔɔse e nyiaa, “Woŋ gyakoloŋ nombia te nyaŋ ke tale yɛɛ na kawola daa nyi Wurubuarɛ faa na neŋ doŋ nyi nya yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ yɛlɛɛ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa kei, weeya atoorote na maa ma ke bela.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise baŋ yako Yesu nyiaa, “Ba moo kulutooneŋ sɔŋola na looro bo ma Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa kei, te nyaŋ n ke tale mo weeya atooro ma ke?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mɔna Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ Yesu ne kolosi ka wose man nombia nɛ, yɛna ŋon gbagba ɔ wose.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Mena dɔɔ debaŋ keŋ Yesu be fom lee yeŋ man nɛ, ɔ kaseela baŋ tɔɔsewɔ nyi ɔ yako mena nombia kɛŋa. Te be lɛɛ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see, na Yesu nombia ŋan ɔ be yako nɛ di nideli.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu ke kyaa Gyerusalɛm Gyudatena nyeekelɛɛweeya kedi ŋan man nɛ, balaŋ burum naa gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ nɛ te be lɛɛ e di.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Mɔna Yesu ta mo ɔ wose lɔ be dɔɔ ya, nawolo nyi ɔ gyeŋ walaŋ kamasɛ dinɔɔ.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Te yɛɛ keŋ nyi ŋolo keyako deniwalaŋ nombii fa e ya, nawolo nyi ɔ gyeŋ walaŋ kamasɛ nyeeman nombia.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.