João 2
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Ka weeya atoorote keŋ nɛ, ba kpeo alo ŋolo Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ man. Na Yesu ɔ naa mɔ kyaa botɔɔ.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Be baake Yesu na ɔ kaseela mɔ kɔŋ alowɔle keŋ tɛɛ botɔɔ.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Balaŋ baŋ soloŋ ke taŋ nɛ, Yesu ɔ naa yako e nyi “Balaŋ baŋ soloŋ te taŋ.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Nna kei te yɛɛ daa na neŋ de nombia ya. Debaŋ keŋ Wurubuarɛ ba see maŋ nɛ te lii ta ya.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Keŋte Yesu ɔ naa yako dekpaŋalaŋ keŋ tewulɛɛ baŋ nyiaa, “Kpene kamasɛ keŋ ɔ yako ŋon nyi yaa yɛɛ na, ɛ yɛɛ ke.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Debaŋ kenaŋ na, osuŋse dinaana looro ŋaale baŋɛɛ botɔɔ. Gyudatena ɔsom man na, osuŋse kɛŋa man te bee kyekii loŋ do mo faafo ba wose. Dokoloŋ gyae ke lɛɛ loŋ ŋgba garawaase anoŋ yaa looro nɛ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Botɔɔ te Yesu yako tewulɛɛ baŋ nyiaa, “Ɛ kyekii loŋ do osuŋse ŋan man wulu.” Keŋte tewulɛɛ baŋ kyekii loŋ wulu ŋa belebelebele.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Nɛnɛɛ ɛ kyee loŋ keŋ ŋaale gyina kegyia ŋon ɔ seŋɛɛ alowɔle keŋ siaman nɛ.” Te be kyeewɔ gyina e.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Kegyia ŋon daa loŋ keŋ ba bese soloŋ nɛ kɛɛ. Ɔ naawɔ nyi soloŋ keŋ dei, mɔna ɔ ba gyeŋ ke dalee ya, mɔna tewulɛɛ baŋ bɔɔ kyee loŋ keŋ kɔna e nɛ baŋ gyeŋ botɔɔ keŋ kɔɔ lee. Keŋte kegyia ŋon baake alowɔle baale ŋon lee yenaŋ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 te ɔ yako e nyiaa, “Balaŋ degyaŋee na, bɛɛ taŋgbɛɛ bo mo soloŋ kpaakpaate fa wɔ, te akpaa be dɛɛse na te bɛɛ mo soloŋ keŋ kɔɔ dei ya nɛ kɔŋ. Mɔna nyaŋ moo soloŋ kpaakpaate keŋ bo weese kaa lii debaŋ kei pɛte n lese ke debɔɔ.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Kei yɛna gyakoloŋ nombia gyaŋgbate keŋ Yesu be yɛɛ Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle dɔɔ nɛ man. Ɔ moo ke lese ɔ gyoorobiiri wola, te ɔ kaseela baŋ mɔ lɛɛ e di.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kei wɔle nɛ, ŋon na ɔ naa na ɔ naabia na ɔ kaseela baŋ gyuu donɔɔ keŋ bɛɛ baake ke Kapanum nɛ man ke di weeya akalansɛɛ ŋaale botɔɔ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Debaŋ keŋ Gyudatena nyeekelɛɛwee keŋ na benaa nɛ, Yesu gyuu Gyerusalɛm donɔɔ man.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Yesu ke gyu ka gyoo Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ dekpaŋalaŋ man nɛ, ɔ naawɔ nyi baale ne yɔɔ nunkyuese na namense na awuluŋna, na balaŋ baale mɔ kyakɛɛ bɛɛ yɛlɛɛ kɔba.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Mena dɔɔ ɔ moo ŋmeeseŋ ŋmɛ yɛɛ dambila te ɔ moowɔ gegi balaŋ baŋ na be nunkyuese na be namense pou lee dekpaŋalaŋ keŋ man. Ɔ yaasee be kɔbasebia ŋan te ɔ besena be tebuluse ŋan pou buŋii.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Keŋte ɔ yako balaŋ baŋ bɛɛ yɔɔ awuluŋna nɛ nyiaa, “Ɛ mo wɔ lee kɛbo! Ɛ na mo me kya dɛɛ besena ɛ kebu dedii ya!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nombia kɛŋa yela ɔ kaseela baŋ tɔɔse Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ne yako nyi, “O Wurubuarɛ, n deni dinaa keŋ man nombia ne hia maŋ nideli, te ŋe te di ma nyee mɔ.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise kaa bɔɔse e nyiaa, “Woŋ gyakoloŋ nombia te nyaŋ ke tale yɛɛ na kawola daa nyi Wurubuarɛ faa na neŋ doŋ nyi nya yɛɛ mena abɔɔ kɛŋa?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa wɔ nyiaa, “Ɛ yɛlɛɛ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa kei, weeya atoorote na maa ma ke bela.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Botɔɔ te Gyudatena kegyiise baŋ yako Yesu nyiaa, “Ba moo kulutooneŋ sɔŋola na looro bo ma Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa kei, te nyaŋ n ke tale mo weeya atooro ma ke?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mɔna Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ Yesu ne kolosi ka wose man nombia nɛ, yɛna ŋon gbagba ɔ wose.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Mena dɔɔ debaŋ keŋ Yesu be fom lee yeŋ man nɛ, ɔ kaseela baŋ tɔɔsewɔ nyi ɔ yako mena nombia kɛŋa. Te be lɛɛ Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see, na Yesu nombia ŋan ɔ be yako nɛ di nideli.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu ke kyaa Gyerusalɛm Gyudatena nyeekelɛɛweeya kedi ŋan man nɛ, balaŋ burum naa gyakoloŋ nombia ŋan ɔ be yɛɛ nɛ te be lɛɛ e di.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mɔna Yesu ta mo ɔ wose lɔ be dɔɔ ya, nawolo nyi ɔ gyeŋ walaŋ kamasɛ dinɔɔ.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Te yɛɛ keŋ nyi ŋolo keyako deniwalaŋ nombii fa e ya, nawolo nyi ɔ gyeŋ walaŋ kamasɛ nyeeman nombia.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.