João 21
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA
1 Kɛŋa pou wɔle nɛ, Yesu besewɔ lese ɔ wose wola ɔ kaseela baale Tiberiase boo nɔɔman. Mena keŋ ɔ ba lese ɔ wose wola wɔ yaa.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ɔ kaseela baŋ bɛɛ baake wɔ Simɔn Pita na Tomase ŋon bɛɛ baake e Ata nɛ na Natanɛle ŋon ɔ ba lee Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ, na Sebedeo bia na ɔ kaseela bala baale gyuuwɔ ke kyaa bom.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Keŋte Simɔn Pita yako wɔ nyiaa, “Mee gyu boo man me kaa kyaŋ kpebia.” Te baŋ mɔ yako e nyiaa, “Daa mɔ dee sila neŋ gyu.” Mena dɔɔ be gyuuwɔ ka gyoo degbele man te be laŋawɔ. Be lɔɔ asawu nelim kenaŋ pou mɔna ba te kyaŋ kolo ya.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, be kɛɛ na ŋolo seŋɛɛ la boo nɔɔman, na n kɛɛ nɛ Yesu ŋonaŋ. Mɔna ɔ kaseela baŋ ta gyeŋ e ya.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Tewulɛɛ, doona ɛ te kyaŋ kolo ya?” Te be tiranɔɔ nyiaa, “Koa de te nyiŋ kpebii dokoloŋ paŋpaŋ gba ya.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ fuŋ ya asawu keŋ lɔ degbele keŋ dunoluŋ dɔɔ na ɛ ke kyaŋ kpebia.” Mena dɔɔ be fuŋa asawu keŋ lɔ botɔɔ yenaŋ te be kyaŋa kpebia burum keŋ nyi bɔɔ ne tale baa wɔŋee asawu keŋ gba ya.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Botɔɔ te Yesu kaseele ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia nɛ yako Pita nyiaa, “De Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ.” Simɔn Pita kenyii nyi de Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ nɛ te ɔ moo ɔ kegba wurikyim milii ɔ wose, nawolo nyi ɔ wulaa kpee ke. Keŋte ɔ toŋawɔ gyoo loŋ keŋ man yɛlɛɛ ɔ ne gyu Yesu gyaŋ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Mɔna kaseela akaŋ baŋ saa degbele keŋ bɛɛ kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ na bɛɛ wɔŋee asawu keŋ kpebia be wulu ke man nɛ, nawolo nyi na ba dekyae keŋ taŋ lem na dekeŋkeŋ ya. Ke lem gyae ke yɛɛ ŋgba baam tɔɔse sɔŋola na kufu nɛ (50).
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Be kelii dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ be naa boalaŋ na nyewalaŋ, na kpebia gyakaa ke dɔɔ na bodobodo mɔ doo yenaŋ.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ mo kpebia baŋ ɛ be kyam nɛ baale kɔŋ.”
10 Jesus lhes disse:
11 Mena dɔɔ Simɔn Pita besewɔ gyu degbele keŋ man, te ɔ ke wɔŋee asawu keŋ kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ. Na kpebia dinaana baŋ bɔɔ wulu asawu keŋ nɛ, be yaanɔɔle yɛɛ sɔŋonoŋ na sɔŋola na kufu batooro (153). Keŋ na kpebia baŋ booroŋ kei koraŋ nɛ, asawu keŋ te tirii ya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɔŋ kaa di ɛ nebo weenɛɛ.” Mɔna ɔ kaseela baŋ ŋolo te tale gyɔ ɔ konɔɔ bɔɔse e nyi “Nyaŋ yɛna amɔte ya?” Nawolo nyi ba gyeŋ nyi be Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Te Yesu kɔŋawɔ kaa mo bodobodo keŋ fa wɔ, kenaŋ wɔle te ɔ moo kpebia baŋ mɔ fa wɔ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesu kefoŋ lee yeŋ man nɛ, kei yɛna betabotoorote keŋ ɔ ba lese ɔ wose wola ɔ kaseela baŋ.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Be kedi weenɛɛ ŋan taŋ nɛ te Yesu bɔɔse Simɔn Pita nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae maŋ kela n tebia kɛwɔ kɛɛ gyae maŋ?” Keŋte Pita tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ayi, me Gbeŋgyoo, n gyeŋ nyi mɛɛ gyae n nombia.” Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ namense dɔɔ nɛ.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Te Yesu besewɔ bɔɔse e bolate nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae me nombia?” Te Pita tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ayi me Gbeŋgyoo, nyaŋ gbagba gyeŋ nyi mɛɛ gyae n nombia.” Keŋte Yesu yako e nyiaa “Kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nɛ.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Keŋte Yesu besewɔ bɔɔse e betabotoorote nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae me nombia nideli?” Nombia ŋenaŋ takaa Pita nideli nawolo nyi ɔ te bɔɔse e betabotooro nyi, “N ne gyae maŋ nideli?” Keŋte Pita yako e nyi, “Me Gbeŋgyoo, nyaŋ gbagba n gyeŋ kpene kamasɛ. N gyeŋ nyi mɛɛ gyae neŋ nideli.” Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Mena na kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nɛ.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mɛɛ yako neŋ anokoare nyiaa, “Debaŋ keŋ n yɛɛ tobaale e nɛ nyaŋ gbagba ne tale mo n kegba do n wose, na n ka koro gyu botɔɔ keŋ n ne gyae. Mɔna n kaa ŋmɛɛ na ŋolo ne gyae la waa do neŋ kegba na waa kyaŋ neŋ n nyiŋmaa man mo neŋ gyu botɔɔ keŋ n bɛɛ gyae nyi n ke gyu ya.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu yako nombia kɛŋa baa na kawola yeŋ keŋ Pita waa yeŋ na ka lese Wurubuarɛ yele. Yesu kekolosi nombia kɛŋa pou taŋ nɛ te ɔ yako Pita nyiaa, “Sila maŋ!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Ba ke ta bee gyu nɛ, Pita gɛɛsewɔ kɛɛ te ɔ naawɔ ŋgba kaseele ŋon Yesu ne gyae ɔ nombia nideli nɛ silana wɔ wɔle wɔle. Mena kaseele kei yɛna ŋon ɔ be kyaa teelina Yesu debaŋ keŋ bee di be balinɔɔ weenɛɛ te ɔ be bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, amɔte ne gyae la waa lese neŋ fa yeŋ nɛ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita kena kaseele ŋon nɛ ɔ bɔɔse Yesu nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, sena te baa yɛɛ balee kei mɔ?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Akpaa mɛɛ gyae nyi waa kyaa kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ na, n woŋ faa la? Nyaŋ sila maŋ!”
22 Jesus respondeu:
23 Mena dɔɔ nombia kɛŋa yaaseewɔ Yesu kaseela baŋ man nyiaa, kaseele ŋon Yesu ne gyae ɔ nombia nɛ be gyae waa yeŋ ya. Mɔna Yesu te yako nyi ɔ be gyae waa yeŋ ya. Keŋ ɔ be yako yɛna nyi, “Akpaa mɛɛ gyae nyi waa kyaa kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ na, n woŋ faa la?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Mena kaseele kei diina nombia kɛŋa wose man adansɛɛ te ɔ ŋmarase ŋa see. Te da gyeŋ mɔ nyi wa adansɛɛ keŋ yɛɛ ampaŋ.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yɛɛ abɔɔ burum ŋaale mɔ. Akpaa beŋ ŋmarase ŋa dokoloŋ dokoloŋ nɛ, tɛɛle kei dɔɔ pou bɔɔ gyae baa nyiŋ botɔɔ keŋ baa mo ŋa see ya.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.