João 21
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Kɛŋa pou wɔle nɛ, Yesu besewɔ lese ɔ wose wola ɔ kaseela baale Tiberiase boo nɔɔman. Mena keŋ ɔ ba lese ɔ wose wola wɔ yaa.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ɔ kaseela baŋ bɛɛ baake wɔ Simɔn Pita na Tomase ŋon bɛɛ baake e Ata nɛ na Natanɛle ŋon ɔ ba lee Kaanan donɔɔ keŋ ke kyaa Galelia tɛɛle man nɛ, na Sebedeo bia na ɔ kaseela bala baale gyuuwɔ ke kyaa bom.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Keŋte Simɔn Pita yako wɔ nyiaa, “Mee gyu boo man me kaa kyaŋ kpebia.” Te baŋ mɔ yako e nyiaa, “Daa mɔ dee sila neŋ gyu.” Mena dɔɔ be gyuuwɔ ka gyoo degbele man te be laŋawɔ. Be lɔɔ asawu nelim kenaŋ pou mɔna ba te kyaŋ kolo ya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Tɛɛ kena nebo nebo fuu nɛ, be kɛɛ na ŋolo seŋɛɛ la boo nɔɔman, na n kɛɛ nɛ Yesu ŋonaŋ. Mɔna ɔ kaseela baŋ ta gyeŋ e ya.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Keŋte Yesu bɔɔse wɔ nyiaa, “Tewulɛɛ, doona ɛ te kyaŋ kolo ya?” Te be tiranɔɔ nyiaa, “Koa de te nyiŋ kpebii dokoloŋ paŋpaŋ gba ya.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Keŋte ɔ yako wɔ nyiaa, “Ɛ fuŋ ya asawu keŋ lɔ degbele keŋ dunoluŋ dɔɔ na ɛ ke kyaŋ kpebia.” Mena dɔɔ be fuŋa asawu keŋ lɔ botɔɔ yenaŋ te be kyaŋa kpebia burum keŋ nyi bɔɔ ne tale baa wɔŋee asawu keŋ gba ya.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Botɔɔ te Yesu kaseele ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia nɛ yako Pita nyiaa, “De Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ.” Simɔn Pita kenyii nyi de Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ nɛ te ɔ moo ɔ kegba wurikyim milii ɔ wose, nawolo nyi ɔ wulaa kpee ke. Keŋte ɔ toŋawɔ gyoo loŋ keŋ man yɛlɛɛ ɔ ne gyu Yesu gyaŋ.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Mɔna kaseela akaŋ baŋ saa degbele keŋ bɛɛ kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ na bɛɛ wɔŋee asawu keŋ kpebia be wulu ke man nɛ, nawolo nyi na ba dekyae keŋ taŋ lem na dekeŋkeŋ ya. Ke lem gyae ke yɛɛ ŋgba baam tɔɔse sɔŋola na kufu nɛ (50).
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Be kelii dekeŋkeŋ dɔɔ nɛ be naa boalaŋ na nyewalaŋ, na kpebia gyakaa ke dɔɔ na bodobodo mɔ doo yenaŋ.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ mo kpebia baŋ ɛ be kyam nɛ baale kɔŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Mena dɔɔ Simɔn Pita besewɔ gyu degbele keŋ man, te ɔ ke wɔŋee asawu keŋ kɔŋ dekeŋkeŋ dɔɔ. Na kpebia dinaana baŋ bɔɔ wulu asawu keŋ nɛ, be yaanɔɔle yɛɛ sɔŋonoŋ na sɔŋola na kufu batooro (153). Keŋ na kpebia baŋ booroŋ kei koraŋ nɛ, asawu keŋ te tirii ya.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Keŋte Yesu yako wɔ nyiaa, “Ɛ kɔŋ kaa di ɛ nebo weenɛɛ.” Mɔna ɔ kaseela baŋ ŋolo te tale gyɔ ɔ konɔɔ bɔɔse e nyi “Nyaŋ yɛna amɔte ya?” Nawolo nyi ba gyeŋ nyi be Gbeŋgyoo Yesu ŋonaŋ.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Te Yesu kɔŋawɔ kaa mo bodobodo keŋ fa wɔ, kenaŋ wɔle te ɔ moo kpebia baŋ mɔ fa wɔ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu kefoŋ lee yeŋ man nɛ, kei yɛna betabotoorote keŋ ɔ ba lese ɔ wose wola ɔ kaseela baŋ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Be kedi weenɛɛ ŋan taŋ nɛ te Yesu bɔɔse Simɔn Pita nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae maŋ kela n tebia kɛwɔ kɛɛ gyae maŋ?” Keŋte Pita tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ayi, me Gbeŋgyoo, n gyeŋ nyi mɛɛ gyae n nombia.” Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ namense dɔɔ nɛ.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Te Yesu besewɔ bɔɔse e bolate nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae me nombia?” Te Pita tiranɔɔ fa e nyiaa, “Ayi me Gbeŋgyoo, nyaŋ gbagba gyeŋ nyi mɛɛ gyae n nombia.” Keŋte Yesu yako e nyiaa “Kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nɛ.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Keŋte Yesu besewɔ bɔɔse e betabotoorote nyiaa, “Gyɔn bu Simɔn, n ne gyae me nombia nideli?” Nombia ŋenaŋ takaa Pita nideli nawolo nyi ɔ te bɔɔse e betabotooro nyi, “N ne gyae maŋ nideli?” Keŋte Pita yako e nyi, “Me Gbeŋgyoo, nyaŋ gbagba n gyeŋ kpene kamasɛ. N gyeŋ nyi mɛɛ gyae neŋ nideli.” Keŋte Yesu yako e nyiaa, “Mena na kɛɛ me silala baŋ dɔɔ ŋgba mena keŋ namensekɛɛlere ne kɛɛ ɔ namense dɔɔ nɛ.”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mɛɛ yako neŋ anokoare nyiaa, “Debaŋ keŋ n yɛɛ tobaale e nɛ nyaŋ gbagba ne tale mo n kegba do n wose, na n ka koro gyu botɔɔ keŋ n ne gyae. Mɔna n kaa ŋmɛɛ na ŋolo ne gyae la waa do neŋ kegba na waa kyaŋ neŋ n nyiŋmaa man mo neŋ gyu botɔɔ keŋ n bɛɛ gyae nyi n ke gyu ya.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu yako nombia kɛŋa baa na kawola yeŋ keŋ Pita waa yeŋ na ka lese Wurubuarɛ yele. Yesu kekolosi nombia kɛŋa pou taŋ nɛ te ɔ yako Pita nyiaa, “Sila maŋ!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ba ke ta bee gyu nɛ, Pita gɛɛsewɔ kɛɛ te ɔ naawɔ ŋgba kaseele ŋon Yesu ne gyae ɔ nombia nideli nɛ silana wɔ wɔle wɔle. Mena kaseele kei yɛna ŋon ɔ be kyaa teelina Yesu debaŋ keŋ bee di be balinɔɔ weenɛɛ te ɔ be bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, amɔte ne gyae la waa lese neŋ fa yeŋ nɛ?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita kena kaseele ŋon nɛ ɔ bɔɔse Yesu nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, sena te baa yɛɛ balee kei mɔ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Akpaa mɛɛ gyae nyi waa kyaa kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ na, n woŋ faa la? Nyaŋ sila maŋ!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Mena dɔɔ nombia kɛŋa yaaseewɔ Yesu kaseela baŋ man nyiaa, kaseele ŋon Yesu ne gyae ɔ nombia nɛ be gyae waa yeŋ ya. Mɔna Yesu te yako nyi ɔ be gyae waa yeŋ ya. Keŋ ɔ be yako yɛna nyi, “Akpaa mɛɛ gyae nyi waa kyaa kelii debaŋ keŋ maa bese kɔŋ na, n woŋ faa la?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Mena kaseele kei diina nombia kɛŋa wose man adansɛɛ te ɔ ŋmarase ŋa see. Te da gyeŋ mɔ nyi wa adansɛɛ keŋ yɛɛ ampaŋ.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu yɛɛ abɔɔ burum ŋaale mɔ. Akpaa beŋ ŋmarase ŋa dokoloŋ dokoloŋ nɛ, tɛɛle kei dɔɔ pou bɔɔ gyae baa nyiŋ botɔɔ keŋ baa mo ŋa see ya.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.