João 19

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keŋte Kegyia Pilato yela ba ŋmeree Yesu mpiree.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kei wɔle nɛ, Romantena yoonɔɔtena baŋ moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ te ba moowɔ wuu Yesu. Te ba doo e kegba yayam wurikyim daale ŋgba gyoo nɛ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Na bee gyu bɛɛ kɔŋ kaa ŋmiŋ e kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo! N nyee dɛɛ wolose!” Na bɛɛ felee e ɔ lakaase man.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Botɔɔ te kegyia Pilato besewɔ kɔŋ debɔɔ man te ɔ yako Gyudatena baŋ nyiaa, “Ɛ nyii, mɛɛ mo e maa lee kɔna ŋon debɔɔ man kɛbo na ɛ kena nyi ma te naa ɔ dukum keŋ ɔ be yɛɛ ya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Mena dɔɔ te kyare ya te Yesu leewɔ debɔɔ man, na ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ keŋ te ɔ doona ɔ kegba yayam keŋ mɔ! Keŋte kegyia Pilato yako wɔ nyiaa, ɛ walaŋ ŋon yaa.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Saese kegyiise na Wurubuarɛ dɛɛ kotɔtɔɔtena baŋ ke gyɔ ba sibii na Yesu nɛ, ba fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ, gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.” Botɔɔ te kegyia Pilato yako wɔ nyiaa, “Ma te naa dukum keŋ ɔ be yɛɛ ya. Ɛmɛɛ gbagba ɛ mo e kegyɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Botɔɔ te Gyudatena baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Daa dana mmaraa daale te kɛɛ wolo nyi kaboena nyi waa yeŋ, nawolo nyi ɔ ta mo ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kegyia Pilato ka betaa nyii nombia kɛŋa nɛ, gyakoloŋ gyoo e gbaa.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Botɔɔ te ɔ besewɔ gyu dekpaŋalaŋ keŋ man ke bɔɔse Yesu nyiaa, “N lee aleŋ?” Mɔna Yesu diŋi e bo.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Mena dɔɔ kegyia Pilato bɔɔse e nyiaa, “N be kolosi yee? N ba gyeŋ nyi me dana doŋ keŋ maa tale tina neŋ yela, yaa maa yela baa gyɔ neŋ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ yee?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Me kya faa na neŋ gbɛɛ, mena dɔɔ te n nyiŋa doŋ me dɔɔ. Nafɔ nyaŋ gbagba n baam dɔɔ na, n be dana doŋ me dɔɔ ya. Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ ba lese maŋ fa nɛ, ŋon wui dukum kela la.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Debaŋ keŋ kegyia Pilato be nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ gyae gbɛɛ keŋ waa mo tina Yesu yela, mɔna na Gyudatena baŋ ne fae yeesa yako nyiaa, “Akpaa n tina balee kei yela na, n te yɛɛ Romantena gyoo dinaa Kaesa ɔ dɔɔ e ya. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ see ɔ wose gyoo nɛ, na ɔ na koro baa seŋ tia gyoo dinaa Kaesa.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kegyia Pilato ka betaa nyii nɔɔwoya kɛŋa nɛ, ɔ moo Yesu lee kɔŋ debɔɔ man te ɔ kaa gyeŋawɔ kyaa ɔ gbeli keŋ dɔɔ ɔ ne kyaa di nombia nɛ. Boya te ba moowɔ ma ɔ dekyae kenaŋ, te Gyudatena dei man na bɛɛ baake ke nyi “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Debaŋ kenaŋ na weese ta seŋ dɛɛ. Wee kenaŋ te Gyudatena ne desina ba wose na ke tɛɛ naa na, baa di ba nyeekelɛɛwee keŋ. Keŋte kegyia Pilato yako Gyudatena baŋ nyiaa, “Ɛ kɛɛ, ɛ gyoo ŋon yaa.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Botɔɔ te be fae yeesa nyiaa, “Ɛ mo e lee de siaman, ɛ mo e lee de siaman. Ɛ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.” Te kegyia Pilato bɔɔse wɔ nyiaa “Ɛ gyoo yaa te ɛ ne gyae nyi maa ko e?” Keŋte saese kegyiise baŋ tiranɔɔ nyi, “Da be dana gyoo kamasɛ kpu na Kaesa ya.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kɛŋa pou wɔle nɛ, kegyia Pilato moo Yesu do balaŋ baŋ nyiŋmaa man nyi baa gyu ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ moo Yesu lee donɔɔ keŋ man na ɔ seelena ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ te ba moo e laŋ gyu botɔɔ keŋ bɛɛ baake “Nyeepookoo dɛɛ” nɛ. Gyudatena dei man na bɛɛ baake ke bo nyi “Golgata.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Botɔɔ te be gyɔɔ e nyeelabia sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ. Keŋte be gyɔɔ balaŋ bala baale mɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Keŋte kegyia Pilato yela be ŋmarase nɔɔwoya kɛŋa mataa na ɔpaŋdaŋ keŋ. Nɔɔwoya ŋenaŋ yɛna nyiaa,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Gyudatena burum kala keŋmarase kei nawolo nyi botɔɔ keŋ bɔɔ gyɔ Yesu ɔpaŋ dɔɔ nɛ betaŋ lem na donɔɔ keŋ ya. Be ŋmarase ke Gyudatena dei man na Romantena dei man na Giriki dei man.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Gyudatena saese kegyiise kena keŋmarase keŋ nɛ be yako kegyia Pilato nyiaa, “Nyeŋ te ŋmarase ke nyi Gyudatena gyoo ya. Nyeŋ ŋmarase ke bo nyi, balee kei kpa ŋon yɛna Gyudatena gyoo.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Botɔɔ te kegyia Pilato tiranɔɔ nyiaa, “Kpene keŋ mɔɔ ŋmarase nɛ, me taŋ keŋmarase.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Debaŋ keŋ yoonɔɔtena baŋ be gyɔ Yesu ɔpaŋdaŋ dɔɔ taŋ nɛ, ba moo ɔ wose man abɔɔ ŋan te be kpala ŋa akpeŋ anaara, na be man kamasɛ ka mo dekpeŋ dokoloŋ. Ba ke kpala taŋ na te kaa ɔ kegba atetate keŋ. Mena kegba kei dɔɔ kanyaŋ dokoloŋ te ba moowɔ loo ke karatetee lee ka nyeeman tisi. Be ta loo ke towaa towaa ŋgba mena keŋ bɛɛ loo kegba yakaa nyiŋan nɛ ya.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Keŋte yoonɔɔtena baŋ yako dɔŋa nyiaa,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Debaŋ kenaŋ na Yesu ɔ naa na ɔ niinaa na Kilopase wɛɛle Mɛɛre, na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ seŋɛɛ benaa na Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu kena ɔ naa na ɔ kaseele ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia seŋɛɛ benaa na dɔŋa nɛ, ɔ yako ɔ naa nyiaa, “Nna, n bu ŋonaŋ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Keŋte ɔ kɛɛ ɔ kaseele ŋon mɔ te ɔ yako e nyiaa, “Kɛɛ, n naa ŋonaŋ.” Lee debaŋ kenaŋ na, te kaseele ŋon moo Yesu ɔ naa gyu ɔ dɛɛ te ɔ ke kyaawɔ ɔ gyaŋ.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kɛŋa wɔle Yesu kena nyi nɛnɛɛ kpene kamasɛ te taŋ nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, “Loŋboaneŋ dana maŋ.” Kei yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan kɔŋawɔ mena.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Na osuŋ na soloŋ denyaŋesa daale baŋɛɛ botɔɔ. Mena dɔɔ ba moo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ keŋ man, te ba moo ke tooso na daŋ daale te ba moo ke sɔɔ ɔ nɔɔ nyi waa nyɔɔ.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Soloŋ keŋ ke tina Yesu nɔɔ nɛ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Te taŋ.” Botɔɔ te ɔ gɔŋase ɔ nyee te ɔ kara weesi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wee kenaŋ yɛna wee keŋ Gyudatena na mo desina ba wose fa ba kefɛɛfowee kedi. Mena kefɛɛfowee kei yɛɛ wee dinaa ke. Te ke yɛɛ kpene keŋ bɛɛ kɔle nyi baa tina woo yela ɔpaŋdaŋ dɔɔ na ba kefɛɛfowee keŋ kaa tuŋ e. Lee mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ gyuu kegyia Pilato gyaŋ ka sola e nyi, waa fa wɔ gbɛɛ na be kaa tekerii balaŋ baŋ bee fiti na yeŋ nɛ nawɔɔ na baa nyiŋ yeŋ bileŋ, na baa nyiŋ lese wɔ ɔpaŋ daase ŋan dɔɔ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ gyuuwɔ ke tekerii balaŋ bala baŋ bɔɔ gyɔ wɔ sakaa kpu na Yesu nɛ nawɔɔ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mɔna ba kekɔŋ Yesu gyaŋ te ba kena nyi ɔ taŋ ke wulaa yeŋ nɛ, ba te tekerii ɔ nawɔɔ ya.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Keŋte yoonɔɔtena baŋ ŋolo moo wa apia sɔɔ Yesu yenaabia man. Debokenaŋ man te fatabo na loŋ leewɔ.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Maŋ walaŋ ŋon mɔɔ naa nombia kɛŋa na me sia nɛ ne diina ka wose man adansɛɛ, te ma adansɛɛ keŋ yɛɛ anokoare. Ma gyeŋ nyi anokoare yaa mɛɛ yako, te mee di adansɛɛ baa na ɛmɛɛ mɔ ke nyiŋ lɛɛ di.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kei yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan kɔŋawɔ ampaŋ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Bɔɔ gyae baa tekeri ɔ ŋɔe dokoloŋ pɛ gba ya.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ daale mɔ yakowɔ nyiaa, “Balaŋ baa kɛɛ walaŋ ŋon bɔɔ sɔɔ e apia nɛ.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kɛŋa pou wɔle nɛ, Gyosɛfo ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ kaa sola gbɛɛ lee kegyia Pilato gyaŋ na ɔ kaa lese Yesu woo ŋon kewuu. Na Gyosɛfo kei mɔ yɛɛ Yesu kaseele e, mɔna ɔ weese ɔ wose bo nawolo nyi ɔ ne yee Gyudatena kegyiise baŋ. Kegyia Pilato ke fa e gbɛɛ nɛ te ɔ gyuuwɔ ka lese woo ŋon.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodemose ŋon ɔ be kyaa kɔŋ Yesu gyaŋ nelim nɛ, mɔ kaa kpuuwɔ na Gyosɛfo ŋon. Nikodemose kei moo pɛperɛ na oliifi na abɔɔ ofoŋ nyiŋan ŋaale tasatɔɔ kɔŋ te ba moowɔ desina woo ŋon.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Be balaŋ bala moo akaralɛɛ na abɔɔ ofoŋ nyiŋan mo milii Yesu ŋgba mena keŋ Gyudatena ne desina woo pɛte bee wuu e nɛ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na wɔɔbii daale kyaa botɔɔ keŋ bɔɔ gyɔ Yesu sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ. Yebɔɔ wɔle wɔle daale doo botɔɔ keŋ be te wuu ta walaŋ ke man see ya.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Keŋ Gyudatena kefɛɛfowee keŋ na benaa te bee desina ba wose mɔ te yebɔɔ keŋ mɔ benaa na botɔɔ dɔɔ nɛ, ba moo woo ŋon kewuu ke man. Keŋte be biliŋi boe dinaa daale tɔ ke nɔɔ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.