João 19
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs BKJ
1 Keŋte Kegyia Pilato yela ba ŋmeree Yesu mpiree.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Kei wɔle nɛ, Romantena yoonɔɔtena baŋ moo sɔɔse loo gyooro kotɔtɔɔ te ba moowɔ wuu Yesu. Te ba doo e kegba yayam wurikyim daale ŋgba gyoo nɛ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Na bee gyu bɛɛ kɔŋ kaa ŋmiŋ e kulu e nyiaa, “Gyudatena gyoo! N nyee dɛɛ wolose!” Na bɛɛ felee e ɔ lakaase man.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Botɔɔ te kegyia Pilato besewɔ kɔŋ debɔɔ man te ɔ yako Gyudatena baŋ nyiaa, “Ɛ nyii, mɛɛ mo e maa lee kɔna ŋon debɔɔ man kɛbo na ɛ kena nyi ma te naa ɔ dukum keŋ ɔ be yɛɛ ya.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Mena dɔɔ te kyare ya te Yesu leewɔ debɔɔ man, na ɔ wuuna gyooro kotɔtɔɔ keŋ te ɔ doona ɔ kegba yayam keŋ mɔ! Keŋte kegyia Pilato yako wɔ nyiaa, ɛ walaŋ ŋon yaa.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Saese kegyiise na Wurubuarɛ dɛɛ kotɔtɔɔtena baŋ ke gyɔ ba sibii na Yesu nɛ, ba fae yeesa nedoŋ nyiaa, “Gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ, gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.” Botɔɔ te kegyia Pilato yako wɔ nyiaa, “Ma te naa dukum keŋ ɔ be yɛɛ ya. Ɛmɛɛ gbagba ɛ mo e kegyɔ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Botɔɔ te Gyudatena baŋ tiranɔɔ nyiaa, “Daa dana mmaraa daale te kɛɛ wolo nyi kaboena nyi waa yeŋ, nawolo nyi ɔ ta mo ɔ wose nyi ɔ yɛɛ Wurubuarɛ bu e.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kegyia Pilato ka betaa nyii nombia kɛŋa nɛ, gyakoloŋ gyoo e gbaa.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Botɔɔ te ɔ besewɔ gyu dekpaŋalaŋ keŋ man ke bɔɔse Yesu nyiaa, “N lee aleŋ?” Mɔna Yesu diŋi e bo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mena dɔɔ kegyia Pilato bɔɔse e nyiaa, “N be kolosi yee? N ba gyeŋ nyi me dana doŋ keŋ maa tale tina neŋ yela, yaa maa yela baa gyɔ neŋ sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ yee?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Botɔɔ te Yesu tiranɔɔ nyiaa, “Me kya faa na neŋ gbɛɛ, mena dɔɔ te n nyiŋa doŋ me dɔɔ. Nafɔ nyaŋ gbagba n baam dɔɔ na, n be dana doŋ me dɔɔ ya. Mena dɔɔ walaŋ ŋon ɔ ba lese maŋ fa nɛ, ŋon wui dukum kela la.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Debaŋ keŋ kegyia Pilato be nyii nombia kɛŋa nɛ, ɔ gyae gbɛɛ keŋ waa mo tina Yesu yela, mɔna na Gyudatena baŋ ne fae yeesa yako nyiaa, “Akpaa n tina balee kei yela na, n te yɛɛ Romantena gyoo dinaa Kaesa ɔ dɔɔ e ya. Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ see ɔ wose gyoo nɛ, na ɔ na koro baa seŋ tia gyoo dinaa Kaesa.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kegyia Pilato ka betaa nyii nɔɔwoya kɛŋa nɛ, ɔ moo Yesu lee kɔŋ debɔɔ man te ɔ kaa gyeŋawɔ kyaa ɔ gbeli keŋ dɔɔ ɔ ne kyaa di nombia nɛ. Boya te ba moowɔ ma ɔ dekyae kenaŋ, te Gyudatena dei man na bɛɛ baake ke nyi “Gabata.”
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Debaŋ kenaŋ na weese ta seŋ dɛɛ. Wee kenaŋ te Gyudatena ne desina ba wose na ke tɛɛ naa na, baa di ba nyeekelɛɛwee keŋ. Keŋte kegyia Pilato yako Gyudatena baŋ nyiaa, “Ɛ kɛɛ, ɛ gyoo ŋon yaa.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Botɔɔ te be fae yeesa nyiaa, “Ɛ mo e lee de siaman, ɛ mo e lee de siaman. Ɛ gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.” Te kegyia Pilato bɔɔse wɔ nyiaa “Ɛ gyoo yaa te ɛ ne gyae nyi maa ko e?” Keŋte saese kegyiise baŋ tiranɔɔ nyi, “Da be dana gyoo kamasɛ kpu na Kaesa ya.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Kɛŋa pou wɔle nɛ, kegyia Pilato moo Yesu do balaŋ baŋ nyiŋmaa man nyi baa gyu ke gyɔ e sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ moo Yesu lee donɔɔ keŋ man na ɔ seelena ɔ ɔpaŋdaŋ keŋ te ba moo e laŋ gyu botɔɔ keŋ bɛɛ baake “Nyeepookoo dɛɛ” nɛ. Gyudatena dei man na bɛɛ baake ke bo nyi “Golgata.”
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Botɔɔ te be gyɔɔ e nyeelabia sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ. Keŋte be gyɔɔ balaŋ bala baale mɔ sakaa ɔpaŋdaase dɔɔ kpu na e. Ŋolo sakaa ɔ dunoluŋ dɔɔ te ŋolo mɔ sakaa ɔ demena dɔɔ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Keŋte kegyia Pilato yela be ŋmarase nɔɔwoya kɛŋa mataa na ɔpaŋdaŋ keŋ. Nɔɔwoya ŋenaŋ yɛna nyiaa,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Gyudatena burum kala keŋmarase kei nawolo nyi botɔɔ keŋ bɔɔ gyɔ Yesu ɔpaŋ dɔɔ nɛ betaŋ lem na donɔɔ keŋ ya. Be ŋmarase ke Gyudatena dei man na Romantena dei man na Giriki dei man.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Gyudatena saese kegyiise kena keŋmarase keŋ nɛ be yako kegyia Pilato nyiaa, “Nyeŋ te ŋmarase ke nyi Gyudatena gyoo ya. Nyeŋ ŋmarase ke bo nyi, balee kei kpa ŋon yɛna Gyudatena gyoo.”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Botɔɔ te kegyia Pilato tiranɔɔ nyiaa, “Kpene keŋ mɔɔ ŋmarase nɛ, me taŋ keŋmarase.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Debaŋ keŋ yoonɔɔtena baŋ be gyɔ Yesu ɔpaŋdaŋ dɔɔ taŋ nɛ, ba moo ɔ wose man abɔɔ ŋan te be kpala ŋa akpeŋ anaara, na be man kamasɛ ka mo dekpeŋ dokoloŋ. Ba ke kpala taŋ na te kaa ɔ kegba atetate keŋ. Mena kegba kei dɔɔ kanyaŋ dokoloŋ te ba moowɔ loo ke karatetee lee ka nyeeman tisi. Be ta loo ke towaa towaa ŋgba mena keŋ bɛɛ loo kegba yakaa nyiŋan nɛ ya.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Keŋte yoonɔɔtena baŋ yako dɔŋa nyiaa,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Debaŋ kenaŋ na Yesu ɔ naa na ɔ niinaa na Kilopase wɛɛle Mɛɛre, na Mɛɛre ŋon ɔ ba lee Magedala nɛ seŋɛɛ benaa na Yesu ɔpaŋdaŋ keŋ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu kena ɔ naa na ɔ kaseele ŋon ɔ ne gyae ɔ nombia seŋɛɛ benaa na dɔŋa nɛ, ɔ yako ɔ naa nyiaa, “Nna, n bu ŋonaŋ.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Keŋte ɔ kɛɛ ɔ kaseele ŋon mɔ te ɔ yako e nyiaa, “Kɛɛ, n naa ŋonaŋ.” Lee debaŋ kenaŋ na, te kaseele ŋon moo Yesu ɔ naa gyu ɔ dɛɛ te ɔ ke kyaawɔ ɔ gyaŋ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kɛŋa wɔle Yesu kena nyi nɛnɛɛ kpene kamasɛ te taŋ nɛ ɔ yakowɔ nyiaa, “Loŋboaneŋ dana maŋ.” Kei yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan kɔŋawɔ mena.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Na osuŋ na soloŋ denyaŋesa daale baŋɛɛ botɔɔ. Mena dɔɔ ba moo kolo ŋgba kokyaa keŋ gyae ke tale lɛɛ loŋ nɛ do soloŋ keŋ man, te ba moo ke tooso na daŋ daale te ba moo ke sɔɔ ɔ nɔɔ nyi waa nyɔɔ.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Soloŋ keŋ ke tina Yesu nɔɔ nɛ te ɔ yakowɔ nyiaa, “Te taŋ.” Botɔɔ te ɔ gɔŋase ɔ nyee te ɔ kara weesi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wee kenaŋ yɛna wee keŋ Gyudatena na mo desina ba wose fa ba kefɛɛfowee kedi. Mena kefɛɛfowee kei yɛɛ wee dinaa ke. Te ke yɛɛ kpene keŋ bɛɛ kɔle nyi baa tina woo yela ɔpaŋdaŋ dɔɔ na ba kefɛɛfowee keŋ kaa tuŋ e. Lee mena dɔɔ Gyudatena kegyiise baŋ gyuu kegyia Pilato gyaŋ ka sola e nyi, waa fa wɔ gbɛɛ na be kaa tekerii balaŋ baŋ bee fiti na yeŋ nɛ nawɔɔ na baa nyiŋ yeŋ bileŋ, na baa nyiŋ lese wɔ ɔpaŋ daase ŋan dɔɔ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Mena dɔɔ yoonɔɔtena baŋ gyuuwɔ ke tekerii balaŋ bala baŋ bɔɔ gyɔ wɔ sakaa kpu na Yesu nɛ nawɔɔ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mɔna ba kekɔŋ Yesu gyaŋ te ba kena nyi ɔ taŋ ke wulaa yeŋ nɛ, ba te tekerii ɔ nawɔɔ ya.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Keŋte yoonɔɔtena baŋ ŋolo moo wa apia sɔɔ Yesu yenaabia man. Debokenaŋ man te fatabo na loŋ leewɔ.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Maŋ walaŋ ŋon mɔɔ naa nombia kɛŋa na me sia nɛ ne diina ka wose man adansɛɛ, te ma adansɛɛ keŋ yɛɛ anokoare. Ma gyeŋ nyi anokoare yaa mɛɛ yako, te mee di adansɛɛ baa na ɛmɛɛ mɔ ke nyiŋ lɛɛ di.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kei yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan kɔŋawɔ ampaŋ. Nombia ŋenaŋ yɛna nyiaa, “Bɔɔ gyae baa tekeri ɔ ŋɔe dokoloŋ pɛ gba ya.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ daale mɔ yakowɔ nyiaa, “Balaŋ baa kɛɛ walaŋ ŋon bɔɔ sɔɔ e apia nɛ.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kɛŋa pou wɔle nɛ, Gyosɛfo ŋon ɔ ba lee Arimatia donɔɔ man nɛ kaa sola gbɛɛ lee kegyia Pilato gyaŋ na ɔ kaa lese Yesu woo ŋon kewuu. Na Gyosɛfo kei mɔ yɛɛ Yesu kaseele e, mɔna ɔ weese ɔ wose bo nawolo nyi ɔ ne yee Gyudatena kegyiise baŋ. Kegyia Pilato ke fa e gbɛɛ nɛ te ɔ gyuuwɔ ka lese woo ŋon.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemose ŋon ɔ be kyaa kɔŋ Yesu gyaŋ nelim nɛ, mɔ kaa kpuuwɔ na Gyosɛfo ŋon. Nikodemose kei moo pɛperɛ na oliifi na abɔɔ ofoŋ nyiŋan ŋaale tasatɔɔ kɔŋ te ba moowɔ desina woo ŋon.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Be balaŋ bala moo akaralɛɛ na abɔɔ ofoŋ nyiŋan mo milii Yesu ŋgba mena keŋ Gyudatena ne desina woo pɛte bee wuu e nɛ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Na wɔɔbii daale kyaa botɔɔ keŋ bɔɔ gyɔ Yesu sakaa ɔpaŋdaŋ dɔɔ nɛ. Yebɔɔ wɔle wɔle daale doo botɔɔ keŋ be te wuu ta walaŋ ke man see ya.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Keŋ Gyudatena kefɛɛfowee keŋ na benaa te bee desina ba wose mɔ te yebɔɔ keŋ mɔ benaa na botɔɔ dɔɔ nɛ, ba moo woo ŋon kewuu ke man. Keŋte be biliŋi boe dinaa daale tɔ ke nɔɔ.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.