João 17
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC
1 Yesu ke yako nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ gyinaa ɔ sia kɛɛ adido te ɔ fanewɔ nyiaa, “Taata, debaŋ keŋ te lii. Lese maŋ n bu ŋon yele na maŋ mɔ ka lese n yele.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Nawolo nyi n te fa maŋ doŋ balaŋ pou dɔɔ, nyi maa fa baŋ pou n ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nɛ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Nyeedoŋ kekpaa kenaŋ yɛna nyiaa, balaŋ pou baa gyeŋ neŋ na baa gyeŋ nyi nyaŋ nyaageŋ yɛna Wurubuarɛ ŋon n ne di anokoare. Na baa bese gyeŋ maŋ Yesu Kristo ŋon n be kpili nɛ.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Me ta lese n yele tɛɛle kei dɔɔ, nawolo nyi ma te yɛɛ tom keŋ n ba fa maŋ nɛ kelii kɔ ɔto.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Taata, nɛnɛɛ lese me gyoorobiiri keŋ me dana n siaman pɛte n be yɛɛ kpene kamasɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ wola.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Me ta lese n dinɔɔ wola balaŋ baŋ n ba lese wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ fa maŋ nɛ. Be yɛɛ n balaŋwɔ te n moo wɔ fa maŋ. Be te di n nombia ŋan dɔɔ,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 te nɛnɛɛ ba te naa nyi kpene kamasɛ keŋ me dana nɛ lee n gyaŋ.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nawolo nyi ma te yako wɔ nombii kamasɛ keŋ n be yako maŋ nɛ, te be lɛɛ ŋa do. Ba te naa nyi ke yɛɛ ampaŋ nyi ma lee n gyaŋ, te ba te lɛɛ di nyi nyaŋ kpila na maŋ.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Mɛɛ fane baa fa wɔ. Na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou yaa mɛɛ fane maa fa ya. Mɛɛ fane maa fa balaŋ baŋ n ba mo wɔ fa maŋ nɛ, nawolo nyi be yɛɛ n wui.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kpene kamasɛ keŋ n dana nɛ yɛɛ me wui, te keŋ maŋ mɔ dana nɛ yɛɛ n wui. Te n te tɛɛ be dɔɔ lese me gyoorobiiri wola.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Nɛnɛɛ mɛɛ kɔŋ baa n gyaŋ. Mɔɔ gyae maa tekaa kyaa tɛɛle kei dɔɔ bela ya, mɔna baŋ sɛɛ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ. Me kya ŋon ayimɛɛ be doo n man ya, doŋ keŋ n ba mo gyee maŋ nɛ, mo mena doŋ kenaŋ gyee wɔ nideli, na baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ daa na neŋ yɛɛ dokoloŋ nɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Debaŋ keŋ me kyaa be gyaŋ nɛ, me gyee wɔ nideli lee n doŋ keŋ n ba do me man nɛ dɔɔ. Me gyee wɔ nideli keŋ be man ŋolo ta yoo ya. Ŋon kaboena nyi waa yo nɛ waageŋ yoo la, na ke yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ke nyiŋ kɔŋ mena.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nɛnɛɛ mɛɛ kɔŋ n gyaŋ. Te debaŋ kei keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mɛɛ yako nombia kɛŋa baa na ke yela gyoŋ keŋ doo me maŋ nɛ ke nyiŋ doo be man nideli.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ma te kolosi n nombia fa wɔ mɔna tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kɔla wɔ, nawolo nyi baŋ na wɔ ta tekaa yɛɛ dokoloŋ ya, ŋgba mena keŋ daa na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ta tekaa yɛɛ dokoloŋ ya nɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Mɔɔ ne fane nyi nya lese wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ ya, mɔna mɛɛ fane bo nyi nya gyee wɔ nideli na bɔɔ yale walaŋkum ŋon kɔta man ya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Ŋgba mena keŋ daa na tɛɛle kei balaŋ te yɛɛ dokoloŋ ya nɛ, mena kee yaa baŋ mɔ na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ te yɛɛ dokoloŋ ya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Mo nya anokoare nombia ŋan desina wɔ see. Nawolo nyi n nombia ŋan doo na ŋe gbɛɛ.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mena keŋ n be kpila maŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mena ke yaa maŋ mɔ ne kpila wɔ tɛɛle kei dɔɔ.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Baŋ dɔɔ te ma moo ma wose fa neŋ, na baŋ mɔ ke nyiŋ mo ba wose fa neŋ kekpaakekpaa.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Na me kaseela kɛwɔ baageŋ yaa mɛɛ fane fa ya. Mɔna mɛɛ fane mɛɛ fa balaŋ baŋ pou baa nyii me kaseela kɛwɔ nombia te baa lɛɛ maŋ di nɛ.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Mɛɛ fane bela nyiaa, be popou baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ me doo nyaŋ me kya man te nyaŋ mɔ n doo me man nɛ. Mena ke yaa yela baa doo de man na tɛɛle kei balaŋ pou ke nyiŋ lɛɛ di nyi nyaŋ kpila na maŋ.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ma te fa wɔ gyoorobiiri keŋ n ba mo fa maŋ nɛ, na baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ daa na neŋ yɛɛ dokoloŋ te loŋ bɛɛ lam da nsana ya nɛ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Me doo be man ŋgba mena keŋ nyaŋ mɔ n doo me man nɛ, na baa nyiŋ yɛɛ dokoloŋ keŋ nyi loŋ gba be lam ba nsana ya. Na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ke nyiŋ gyeŋ nyi nyaŋ kpila na maŋ, te n ne gyae be nombia ŋgba mena keŋ n ne gyae me nombia nɛ.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Taata! Mɛɛ gyae nyi me kaseela baŋ n ba mo wɔ fa maŋ nɛ, baa kyaa me gyaŋ botɔɔ keŋ me kyaa nɛ, na baa nyiŋ naa me gyoorobiiri keŋ n ba mo fa maŋ nɛ. N moo gyoorobiiri kei fa maŋ nawolo nyi, n wulaa n ne gyae maŋ pɛte n yɛɛ tɛɛle kei.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Me kya, nyaŋ yɛna walaŋ ŋon n gbɛɛneŋ tenɛɛ. Balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, be ta gyeŋa ta neŋ ya mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ neŋ. Te me kaseela baŋ mɔ gyeŋ nyi nyaŋ kpila na maŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Me ta lese n dinɔɔ wola wɔ te maa bese lese ke wola wɔ bela, na kegyae keŋ n ne gyae maŋ nɛ ke nyiŋ doo be man na maŋ mɔ ke doo be man.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.