João 17

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ke yako nombia kɛŋa taŋ nɛ, ɔ gyinaa ɔ sia kɛɛ adido te ɔ fanewɔ nyiaa, “Taata, debaŋ keŋ te lii. Lese maŋ n bu ŋon yele na maŋ mɔ ka lese n yele.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Nawolo nyi n te fa maŋ doŋ balaŋ pou dɔɔ, nyi maa fa baŋ pou n ba mo do maŋ me nyiŋmaa man nɛ nyeedoŋ kekpaakekpaa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Nyeedoŋ kekpaa kenaŋ yɛna nyiaa, balaŋ pou baa gyeŋ neŋ na baa gyeŋ nyi nyaŋ nyaageŋ yɛna Wurubuarɛ ŋon n ne di anokoare. Na baa bese gyeŋ maŋ Yesu Kristo ŋon n be kpili nɛ.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me ta lese n yele tɛɛle kei dɔɔ, nawolo nyi ma te yɛɛ tom keŋ n ba fa maŋ nɛ kelii kɔ ɔto.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Taata, nɛnɛɛ lese me gyoorobiiri keŋ me dana n siaman pɛte n be yɛɛ kpene kamasɛ tɛɛle kei dɔɔ nɛ wola.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Me ta lese n dinɔɔ wola balaŋ baŋ n ba lese wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ fa maŋ nɛ. Be yɛɛ n balaŋwɔ te n moo wɔ fa maŋ. Be te di n nombia ŋan dɔɔ,
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 te nɛnɛɛ ba te naa nyi kpene kamasɛ keŋ me dana nɛ lee n gyaŋ.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Nawolo nyi ma te yako wɔ nombii kamasɛ keŋ n be yako maŋ nɛ, te be lɛɛ ŋa do. Ba te naa nyi ke yɛɛ ampaŋ nyi ma lee n gyaŋ, te ba te lɛɛ di nyi nyaŋ kpila na maŋ.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Mɛɛ fane baa fa wɔ. Na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ pou yaa mɛɛ fane maa fa ya. Mɛɛ fane maa fa balaŋ baŋ n ba mo wɔ fa maŋ nɛ, nawolo nyi be yɛɛ n wui.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kpene kamasɛ keŋ n dana nɛ yɛɛ me wui, te keŋ maŋ mɔ dana nɛ yɛɛ n wui. Te n te tɛɛ be dɔɔ lese me gyoorobiiri wola.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nɛnɛɛ mɛɛ kɔŋ baa n gyaŋ. Mɔɔ gyae maa tekaa kyaa tɛɛle kei dɔɔ bela ya, mɔna baŋ sɛɛ be kyaa tɛɛle kei dɔɔ. Me kya ŋon ayimɛɛ be doo n man ya, doŋ keŋ n ba mo gyee maŋ nɛ, mo mena doŋ kenaŋ gyee wɔ nideli, na baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ daa na neŋ yɛɛ dokoloŋ nɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Debaŋ keŋ me kyaa be gyaŋ nɛ, me gyee wɔ nideli lee n doŋ keŋ n ba do me man nɛ dɔɔ. Me gyee wɔ nideli keŋ be man ŋolo ta yoo ya. Ŋon kaboena nyi waa yo nɛ waageŋ yoo la, na ke yela Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan ke nyiŋ kɔŋ mena.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nɛnɛɛ mɛɛ kɔŋ n gyaŋ. Te debaŋ kei keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mɛɛ yako nombia kɛŋa baa na ke yela gyoŋ keŋ doo me maŋ nɛ ke nyiŋ doo be man nideli.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ma te kolosi n nombia fa wɔ mɔna tɛɛle kei dɔɔ balaŋ kɔla wɔ, nawolo nyi baŋ na wɔ ta tekaa yɛɛ dokoloŋ ya, ŋgba mena keŋ daa na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ta tekaa yɛɛ dokoloŋ ya nɛ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Mɔɔ ne fane nyi nya lese wɔ lee tɛɛle kei dɔɔ ya, mɔna mɛɛ fane bo nyi nya gyee wɔ nideli na bɔɔ yale walaŋkum ŋon kɔta man ya.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Ŋgba mena keŋ daa na tɛɛle kei balaŋ te yɛɛ dokoloŋ ya nɛ, mena kee yaa baŋ mɔ na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ te yɛɛ dokoloŋ ya.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Mo nya anokoare nombia ŋan desina wɔ see. Nawolo nyi n nombia ŋan doo na ŋe gbɛɛ.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mena keŋ n be kpila maŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ, mena ke yaa maŋ mɔ ne kpila wɔ tɛɛle kei dɔɔ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Baŋ dɔɔ te ma moo ma wose fa neŋ, na baŋ mɔ ke nyiŋ mo ba wose fa neŋ kekpaakekpaa.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Na me kaseela kɛwɔ baageŋ yaa mɛɛ fane fa ya. Mɔna mɛɛ fane mɛɛ fa balaŋ baŋ pou baa nyii me kaseela kɛwɔ nombia te baa lɛɛ maŋ di nɛ.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Mɛɛ fane bela nyiaa, be popou baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ me doo nyaŋ me kya man te nyaŋ mɔ n doo me man nɛ. Mena ke yaa yela baa doo de man na tɛɛle kei balaŋ pou ke nyiŋ lɛɛ di nyi nyaŋ kpila na maŋ.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ma te fa wɔ gyoorobiiri keŋ n ba mo fa maŋ nɛ, na baa yɛɛ nɔɔdokoloŋ ŋgba mena keŋ daa na neŋ yɛɛ dokoloŋ te loŋ bɛɛ lam da nsana ya nɛ.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Me doo be man ŋgba mena keŋ nyaŋ mɔ n doo me man nɛ, na baa nyiŋ yɛɛ dokoloŋ keŋ nyi loŋ gba be lam ba nsana ya. Na tɛɛle kei dɔɔ balaŋ ke nyiŋ gyeŋ nyi nyaŋ kpila na maŋ, te n ne gyae be nombia ŋgba mena keŋ n ne gyae me nombia nɛ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Taata! Mɛɛ gyae nyi me kaseela baŋ n ba mo wɔ fa maŋ nɛ, baa kyaa me gyaŋ botɔɔ keŋ me kyaa nɛ, na baa nyiŋ naa me gyoorobiiri keŋ n ba mo fa maŋ nɛ. N moo gyoorobiiri kei fa maŋ nawolo nyi, n wulaa n ne gyae maŋ pɛte n yɛɛ tɛɛle kei.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Me kya, nyaŋ yɛna walaŋ ŋon n gbɛɛneŋ tenɛɛ. Balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, be ta gyeŋa ta neŋ ya mɔna maŋ dɔɔ ma gyeŋ neŋ. Te me kaseela baŋ mɔ gyeŋ nyi nyaŋ kpila na maŋ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Me ta lese n dinɔɔ wola wɔ te maa bese lese ke wola wɔ bela, na kegyae keŋ n ne gyae maŋ nɛ ke nyiŋ doo be man na maŋ mɔ ke doo be man.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.